А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Чтиво" (страница 34)

   Примечания
   1
   Здесь: Поздравляю (ивр.).
   2
   Норман Кингсли Мейлер (1923–2007) – американский писатель, журналист, драматург, сценарист, кинорежиссер.
   3
   Эзра Уэстон Лумис Паунд (1885–1972) – американский поэт, один из основоположников англоязычной модернистской литературы, издатель и редактор.
   4
   Натаниэль Готорн (1804–1864) – признанный мастер американской литературы, внесший большой вклад в становление жанра рассказа.
   5
   Здесь: Десерт, синьора? (ит.)
   6
   Бат-мицва́ (буквально «дочь заповеди», ивр.) – совершеннолетие еврейской девочки, наступающее в возрасте двенадцати лет и одного дня.
   7
   Распространенные названия ядерного чемоданчика президента США: «футбол», «президентский тревожный ранец», «кнопка».
   8
   Хора – народный танец-хоровод у болгар, македонцев, сербов, хорватов, молдаван, румын, греков, турок, армян и евреев. Еврейская хора исполняется под традиционные израильские песни, наиболее известное сопровождение – «Хава нагила».
   9
   Напротив (фр.).
   10
   Слишком много информации.
   11
   Печенье из двух половинок, внутри которого спрятана бумажная полоска с предсказанием судьбы. Обычно подается в китайских ресторанах.
   12
   Последователи Аврама Ноама Хомского (р. 1928) – американского лингвиста, публициста, философа и теоретика, широко известного радикально левыми политическими взглядами и критикой внешней политики США. Сам Хомский называет себя либертарным социалистом и сторонником анархо-синдикализма.
   13
   «Кровавые глаза» (голл.).
   14
   «АТ-40» (American Тор 40) – независимое международное радиошоу ведущего Райана Сикреста – еженедельный рейтинг песен (от сорокового до первого места), которые чаще других звучали в эфире и набрали больше голосов слушателей.
   15
   Глубокий Юг (Дальний или Нижний Юг, Хлопковые штаты) – обозначение географических и культурных регионов на юге США, в первую очередь – территории штатов Алабама, Джорджия, Луизиана, Миссисипи и Южная Каролина.
   16
   Американская таблица размеров мужской обуви заканчивается 14-м номером (46-й российский размер).
   17
   Не так ли? (фр.)
   18
   Лас-Вегас-Стрип – примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас, где расположены казино и заведения, совмещающие гостиницу, торговый центр и парк развлечений.
   19
   Что и требовалось доказать.
   20
   «Маечная пушка» – пневматическое приспособление, которое выстреливает в толпу скатанными в рулон теннисками с логотипом праздника, рекламой спонсоров, разных мероприятий и т. п.
   21
   Лодки (исп.).
   22
   Рынок (исп.).
   23
   Нелепость (исп.).
   24
   Посада – народный праздник в Центральной Америке, длящийся с 16 по 24 декабря.
   25
   Канализация (исп.).
   26
   Почта (исп.).
   27
   Главная улица (исп.).
   28
   Площадь (исп.).
   29
   Не за что (исп.).
   30
   Мигель Идальго (Мигель Грегорио Антонио Игнасио Идальго-и-Костилья-и-Гальяга Мондарте Вильясеньор, 1753–1811) – мексиканский католический священник и революционный вождь в войне за независимость от испанского владычества, национальный герой Мексики, прозванный «отцом Отечества». Эмилиано Сапата (1879–1919) – лидер Мексиканской революции 1910 года, национальный герой Мексики. Хосе Доротео Аранго Арамбула, более известный как Франсиско или Панчо Вилья (1878–1923), – лидер повстанцев в Мексиканской революции.
   31
   Аллюзия на одноименный роман Уильяма Берроуза, в котором человеческое тело называется «мягкой машиной».
   32
   Винная лавка (исп.).
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [34]

Навигация по сайту


Читательские рекомендации

Информация