А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Больше чем просто дом (сборник)" (страница 48)

   Примечания
   1
   Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в июле 1929 г. – Здесь и далее примеч. перев.
   2
   Гаррисберг (тж. Харрисбург, Харрисберг) – столица штата Пенсильвания.
   3
   Брайарли – аллюзия к названию Бриэрли, дорогой частной школы для девочек в Нью-Йорке.
   4
   Таксидо-Парк – фешенебельный район Нью-Йорка, первоначально – род клубного поселка, построенный в 1886 г. Считается, что его жители первыми стали носить смокинг (англ. «tuxedo»).
   5
   «At Dawning» – популярная мелодия композитора Фрица Крайслера, записанная в 1926 г.
   6
   Парк-роу – улица на Манхэттене, где традиционно располагаются редакции основных нью-йоркских газет. В XIX в. получила прозвище Газетный ряд.
   7
   Остров Эллис, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1 января 1892 г. по 12 ноября 1954 г.
   8
   Стрэнд – одна из главных улиц в западной части Центрального Лондона; проходит параллельно Темзе; славится своими отелями и театрами.
   9
   Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в ноябре 1932 г.
   10
   Дункан Файф (1768–1850) – знаменитый американский краснодеревец, самый плодовитый и популярный в начале XIX в. представитель федерального стиля.
   11
   Константин Бранкузи (1876–1957) – французский скульптор-абстракционист.
   12
   Рассказ опубликован в журнале «Redbook» в феврале 1932 г.
   13
   Периклов век – эпоха наивысшего подъема культуры демократических Афин, которая приходится на V в. до н. э., время активной деятельности государственного деятеля Афин Перикла, который инициировал строительство Парфенона и Акрополя, покровительствовал литературе и искусству.
   14
   Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в июле 1931 г.
   15
   Перси Шелли. Стансы, написанные в унынии вблизи Неаполя. Пер. А. Парина. // Поэзия английского романтизма. – М.: Художественная литература, 1975. Серия «Библиотека всемирной литературы».
   16
   «Уайт стар лайн» (англ. White Star Line) – крупнейшая британская судоходная компания конца XIX – начала XX в.
   17
   Доктор Джекилл и мистер Хайд – в фантастическом романе Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» – добрая и порочная ипостаси главного персонажа.
   18
   «Вот какой у истории конец» (англ.).
   19
   Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в декабре 1931 г.
   20
   «Свиток и ключ» – тайное студенческое общество в Йельском университете, существующее с 1841 г.
   21
   Евангелие от Матфея, 25: 29.
   22
   Персонаж сказок английской писательницы Беатрис Поттер (1866–1943).
   23
   Братья Джеймс – Джесси (1847–1882) и Фрэнк (1843–1915) – знаменитые грабители и убийцы, «герои Дикого Запада».
   24
   В конце XIX в. американские политики и общество в целом ожесточенно спорили по поводу введения золотомонетного стандарта, противники которого выступали за свободную чеканку серебряных монет наряду с золотыми.
   25
   При Колд-Харборе в штате Виргиния 31 мая – 12 июня 1864 г. состоялось одно из последних сражений Гражданской войны в США.
   26
   Вероятно, имеется в виду Чарльз Линдберг (1902–1974) – американский пилот, первым в одиночку перелетевший Атлантический океан. Его детство прошло в небольшом городке в Миннесоте.
   27
   Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в августе 1932 г.
   28
   «Буйные всадники» – добровольческий кавалерийский полк, сформированный и впоследствии возглавленный Теодором Рузвельтом. Полк сражался на Кубе в ходе испано-американской войны 1898 г.
   29
   Анахронизм: этот вальс был написан Клодом Дебюсси в 1910 г., а действие эпизода происходит в 1902 г.
   30
   Комическая опера британского композитора Э. Джейкобовски (1885), популярная в Англии и США в конце XIX – начале XX в.
   31
   Намек на Марка Порция Катона Младшего (95–46 гг. до н. э.), известного поборника строгих нравов.
   32
   В 1890-х гг. иллюстратор Ч. Д. Гибсон создал идеализированный образ американской девушки, и вскоре «гибсоновские сценки» стали тиражироваться на всевозможных предметах обихода. Рисунок Гибсона «Его ход» изображает двух влюбленных за шахматной доской, когда они, позабыв об игре, тянутся друг к другу в поцелуе.
   33
   Эдвард Макдауэлл (1860–1908) – американский композитор и пианист.
   34
   «Эскадрон А» – название кавалерийского подразделения, созданного в 1889 г. группой молодых состоятельных ньюйоркцев, увлекавшихся конным спортом. После вступления США в Первую мировую войну эскадрон был отправлен на фронт, где особо отличился при штурме линии Гинденбурга осенью 1918 г.
   35
   Рассказ опубликован в журнале «Liberty» в декабре 1939 г.
   36
   Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в марте 1933 г.
   37
   Милая (фр.).
   38
   Рене Лакост (1904–1996) – французский теннисист, один из легендарных «четырех теннисных мушкетеров», блиставших на кортах в 1920–1930-х гг. Сюзанн Ленглен (1899–1938) – знаменитая французская теннисистка, олимпийская чемпионка и многократная победительница турниров Большого шлема.
   39
   Термин, предложенный К. Г. Юнгом для обозначения чувств и переживаний девочки, связанных с ее влечением к отцу и стремлением занять место матери. По сути, женский аналог эдипова комплекса.
   40
   Наставница (фр.).
   41
   Боже мой! (фр.)
   42
   Ну и начало! (фр.)
   43
   Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в июне 1933 г.
   44
   В 1898 г.
   45
   Ложки с фигурами апостолов на ручках; обычный набор включает двенадцать (по числу апостолов) или тринадцать (с изображением Иисуса) ложек. Традиция изготовления таких наборов восходит к XV в.
   46
   Великая депрессия началась с биржевого краха в октябре 1929 г.
   47
   Самая широкая авеню Манхэттена, среди прочего известная рекордно дорогой недвижимостью.
   48
   Улица в центре Парижа, знаменитая своими модными магазинами.
   49
   Рассказ опубликован в журнале «Liberty» в июне 1935 г. Действие происходит во время Всемирной выставки в Чикаго, проходившей с мая 1933 по октябрь 1934 г. На этой выставке среди прочего было представлено традиционное поселение эскимосов, специально привезенных с Лабрадора (а не из Лапландии, как ниже ошибочно пишет автор).
   50
   Вымышленное лицо.
   51
   Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в августе 1930 г.
   52
   LZ 127 «Граф Цеппелин» – немецкий дирижабль, построенный в 1928 г.; на тот момент крупнейший в мире. В 1929 г. совершил кругосветное путешествие.
   53
   Малозначительный клиент (фр.).
   54
   Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в январе 1931 г.
   55
   Достойных клиенток (фр.).
   56
   «Я с головы до ног…» (нем.)
   57
   Рассказ опубликован в журнале «The Saturday Evening Post» в октябре 1930 г.
   58
   Что-то жидкое… Это кровь? (фр.)
   59
   Джек Демпси (1895–1983) – американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
   60
   Совершенно ослепительная (фр.).
   61
   Константин Бранкузи (1876–1957) – французский скульптор-абстракционист. Фернан Леже (1881–1955) – французский художник-кубист. Марсель Дюшан (1887–1968) – французский художник, стоявший у истоков дадаизма и сюрреализма.
   62
   Мадам сейчас нельзя волноваться, мсье… (фр.)
   63
   Франсуа Бонивар (1493–1570) – швейцарский патриот, история жизни которого легла в основу поэмы Байрона «Шильонский узник».
   64
   Рассказ опубликован в журнале «The St. Paul Academy Now and Then» в октябре 1909 г.
   65
   Рассказ опубликован в журнале «The St. Paul Academy Now and Then» в феврале 1910 г.
   66
   Команда, владеющая мячом, получает четыре попытки продвинуть мяч на 10 ярдов вперед в сторону очковой зоны соперника. Каждая такая попытка называется дауном, здесь: вторая попытка, осталось пройти 3 ярда.
   67
   Квотербек (квотер), фулбек, хавбек, тэкл, правый бек, гард, центр, энд (тайт-энд) – названия некоторых игроков в американском футболе.
   68
   Снэп – за исключением начала игры и второй половины, а также розыгрышей после заработанных очков, мяч подается в игру броском назад между ног, называемым снэпом.
   69
   Фамбл – потеря мяча при беге или передаче назад. Любой игрок обеих команд может овладеть мячом.
   70
   Рассказ опубликован в журнале «The St. Paul Academy Now and Then» в марте 1910 г.
   71
   Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – генерал армии Конфедеративных Штатов Америки (31 августа 1861), командующий Северовиргинской армией и главнокомандующий армией Конфедерации.
   72
   Чанселорсвилль и Фредериксберг – места ключевых сражений американской Гражданской войны.
   73
   Томас Джонатан Джексон по прозвищу Каменная Стена (1824–1863) – генерал Конфедеративных Штатов Америки в годы Гражданской войны. Один из самых талантливых генералов Юга.
   74
   Рассказ опубликован в журнале «The St. Paul Academy Now and Then» в июне 1911 г.
   75
   Натаниэль Бедфорд Форрест (1821–1877) – генерал-лейтенант армии Конфедерации, одна из наиболее романтизированных фигур в истории Гражданской войны в Америке; об этом человеке ходила легенда, что под ним во время сражений было убито двадцать девять лошадей.
   76
   Рассказ опубликован в журнале «Newman News» в декабре 1912 г.
   77
   Деяния святых апостолов, 20: 35.
   78
   Рассказ опубликован в журнале «Newman News» в 1913 г.
   79
   Христианская наука – парахристианское религиозное учение протестантского происхождения, основанное в 1866 г. Мэри Бейкер Эдди. Последователи ее проповедовали, что человек духовен, а не материален, отвергали традиционную медицину, пытаясь лечить болезни «молитвой и любовью».
   80
   Рассказ опубликован в журнале «Newman News» в июне 1913 г.
   81
   Мятный джулеп – традиционный южный коктейль, состоящий из бурбона, сахарного сиропа, колотого льда и веточек свежей мяты.
   82
   Рассказ опубликован в журнале «The Nassau Literary Magazine» в апреле 1915 г.
   83
   Остров Эллис – расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1 января 1892 г. по 12 ноября 1954 г.
   84
   Mais òu sont les neiges d’antan! («Где ныне прошлогодний снег?») – рефрен из «Баллады о дамах былых веков» Франсуа Вийона, перевод с французского Юрия Корнеева.
   85
   Рассказ опубликован в журнале «The Nassau Literary Magazine» в июне 1915 г. Значительно переработанная и расширенная версия рассказа, озаглавленная «Благословение» (см. сб. «Издержки хорошего воспитания») была опубликована в феврале 1920 г. в журнале «The Smart Set».
   86
   Конверз, светский брат – в западном монашестве лицо, принадлежащее к монашескому ордену и живущее в монастыре, но принимающее на себя только часть монашеских обетов и занятое главным образом физической работой.
   87
   Джон Уи́клиф (Ви́клиф) (1320/1324–1384) – английский богослов, профессор Оксфордского университета, основатель учения виклифистов, впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов, реформатор и предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на среднеанглийский язык.
   88
   Папа Александр VI, в миру Родриго Борджиа (1430–1503) – знаменитый «аптекарь Сатаны».
   89
   «Магни́фикат» (по первому слову первого стиха «Magnificat anima mea Dominum») – славословие Девы Марии из Евангелия от Луки (Лк., 1: 46–55) в латинском переводе.
   90
   Святой Франциск Ксаверий (1506–1552) – христианский миссионер и сооснователь Общества Иисуса (ордена иезуитов).
   91
   Во веки веков. Аминь (лат.).
   92
   «Славься Жертва, Дар священный» – в Римско-католической церкви гимн, исполняемый перед Святыми Дарами во время адорации.
   93
   Я отпускаю тебе грехи твои во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).
   94
   Рассказ опубликован в журнале «The Princeton Tiger» в октябре 1915 г.
   95
   Любезнейший (ит.).
   96
   Во имя рейхстага, что такое? (нем.)
   97
   Рассказ опубликован в журнале «The Nassau Literary Magazine» в декабре 1916 г.
   98
   «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1787) – классический труд английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).
   99
   Рассказ опубликован в журнале «The Princeton Tiger» в декабре 1916 г.
   100
   «Маленькие женщины» (1868) – книга Луизы Мэй Олкотт, основанная на воспоминаниях о ее взрослении в обществе трех сестер.
   101
   Рассказ опубликован в журнале «The Princeton Tiger» в декабре 1916 г.
   102
   Рассказ опубликован в журнале «The Princeton Tiger» в марте 1917 г.
   103
   Рассказ опубликован в журнале «The Princeton Tiger» в апреле 1917 г.
   104
   Зейдель – кружка для пива (0,3 л).
   105
   «Ах, мой милый Августин» (нем.).
   106
   Рассказ опубликован в журнале «The Princeton Tiger» в ноябре 1917 г.
   107
   Рассказ опубликован в журнале «The Nassau Literary Magazine» в январе 1917 г.
   108
   Героиня романа Альфонса Доде «Сафо» (1884) – дама полусвета Фанни Легран по прозвищу Сафо.
   109
   Мари́ Жанна Бекю́, по мужу графиня Дюбарри́ (1746–1793) – официальная фаворитка французского короля Людовика XV; казнена на эшафоте во время Великой французской революции.
   110
   Песня «Бедная Баттерфляй» Р. Хуббеля и Дж. Голдена, ставшая популярным стандартом. В 1916 г. была впервые исполнена Софи Бернар в «Большом шоу» на Бродвее.
   111
   Рассказ опубликован в журнале «The Nassau Literary Magazine» в феврале 1917 г.
   112
   «Герои, почитание героев и героическое в истории» – полное название книги Томаса Карлейля.
   113
   «Sartor Resartus» – роман Томаса Карлейля. Название переводится с латыни как «Перекроенный портной».
   114
   «Леди Шалотт» – баллада А. Теннисона (1809–1892), в которой героиня смотрела на мир сквозь волшебное зеркало.
   115
   Рассказ опубликован в журнале «The Nassau Literary Magazine» в июне 1917 г.
   116
   Букв. до войны (лат.) – период истории страны, народа или региона до некоего грандиозного события или потрясения.
   117
   Битва на хребте Вими 9–12 апреля 1917 г. Сражение между канадскими и германскими войсками в районе хребта Вими во время Первой мировой войны.
   118
   Юношеская христианская ассоциация – молодежная волонтерская организация. Стала известна благодаря организации детских лагерей. Основана в Лондоне в 1844 г. Джорджем Вильямсом.
   119
   Иск. фр. «Аllons, mes enfants!» – «Идите, дети мои!»
   120
   Рассказ опубликован в журнале «The Nassau Literary Magazine» в октябре 1917 г.
   121
   Излишний, мешающий (фр.).
   122
   Хэвлок Эллис (1859–1939) – английский врач, стоявший у истоков сексологии как научной дисциплины.
   123
   Франсуаза Атенаис де Рошешуа́р де Мортема́р (1640–1707), известная как маркиза де Монтеспан – официальная фаворитка короля Франции Людовика XIV в период с 1667 по 1683 г., мать его семерых детей.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 [48]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация