А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Семейная тайна" (страница 25)

   Примечания
   1
   Ток – женская шляпа без полей. – Прим. ред.
   2
   Глазковый клен, или птичий глаз, – сорт древесины, получающийся в результате нарушения роста некоторых деревьев, в первую очередь клена сахарного. – Прим. ред.
   3
   Скон – пшеничная или ячменная булочка из несдобного дрожжевого теста. – Прим. ред.
   4
   Кеджери – индийское блюдо из риса и рыбы. – Прим. перев.
   5
   Брогам – двух– или четырехместная карета, запряженная одной лошадью. – Прим. ред.
   6
   Уильям Моррис – выдающийся английский дизайнер XIX века. – Прим. ред.
   7
   Поль Пуаре – парижский модельер высшего класса, один из самых влиятельных создателей моды. – Прим. ред.
   8
   Перевод Якова Фельдмана. – Прим. ред.
   9
   Берма – горизонтальная площадка на откосе. – Прим. ред.
   10
   Живо! (фр.) – Прим. ред.
   11
   «Силвер-гост» («Silver Ghost» – «Серебряный призрак») – легковой автомобиль премиум-класса, разработанный и выпускавшийся британской компанией «Роллс-Ройс». – Прим. ред.
   12
   Мэри Августа Арнольд – британская романистка, писавшая под именем миссис Хамфри Уорд (Mrs Humphry Ward). – Прим. ред.
   13
   Известная шутка: сложить постельное белье так, чтобы под одеяло было не влезть. – Прим. ред.
   14
   Красавица (фр.). – Прим. перев.
   15
   Каролина Ребо – модистка и дизайнер одежды из Франции. – Прим. ред.
   16
   Компания мадам Перрин, известный производитель перчаток, основана в 1860 г. – Прим. ред.
   17
   Джимкана – любительские состязания по конному спорту. – Прим. ред.
   18
   Корги – порода декоративных собак. – Прим. ред.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [25]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация