А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "По требованию, или Люкс для новобрачных" (страница 23)

   Примечания
   1
   Мэй Уэст – американская актриса, которую считали секс-символом на протяжении семи десятилетий.
   2
   Пусси Галор – героиня романа «Голдфингер» Яна Флеминга, седьмого в серии о Джеймсе Бонде.
   3
   «Медленная удобная отвертка» – коктейль из водки, ликера «Сазерн комфорт», тернового джина и апельсинового сока. Подается с колотым льдом.
   4
   «Кричащий оргазм» – коктейль из водки, «Айриш крем», амаретто и кофейного ликера. Подается со льдом. Пьется залпом.
   5
   «Натс» – еженедельный мужской журнал, лидер продаж в Великобритании.
   6
   «Энн Саммерс» – английская компания, которая специализируется на продаже эротического белья и сексуальных игрушек.
   7
   Блэкпул – город в английском графстве Ланкашир. Променад, центральная улица города, растянута на двадцать километров вдоль побережья Ирландского моря. В начале осени в городе проходит фестиваль света мирового масштаба.
   8
   «Есть грехи пострашнее, чем с парнями гулять» («There are worse things I could do») – саундтрек к фильму «Бриолин».
   9
   Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
   10
   «Кэт Кидстон Лимитед» – английская компания по производству домашних аксессуаров.
   11
   «Напишите письмо, Мария» («Take a letter, Maria») – хит Р.Б. Гривза, американского соул-певца.
   12
   Биржевой маклер (фр.).
   13
   Слова из хита «Уважение» («Respect») американской соул-певицы Ареты Франклин.
   14
   Секс втроем (фр.).
   15
   Программа «двенадцати шагов» разработана организацией «Анонимные алкоголики» для помощи людям с поведенческими и эмоциональными проблемами.
   16
   «Жемчужина» – эротический журнал, издававшийся в викторианскую эпоху.
   17
   Дадли Справедливый (Dudley Do-Right) – главный герой одноименной комедии режиссера Хью Уилсона.
   18
   Урсула Андерс – актриса, модель, исполнительница роли Ханни Райдер в «Докторе Ноу», первом фильме об агенте 007. Киноманы до сих пор не могут забыть момент, где красавица Урсула выходит из моря в сексуальном бикини.
   19
   Снайдли Уиплиш – антагонист Дадли Справедливого из одноименного фильма.
   20
   Перифраз начальных строк шекспировского сонета 116 «Ведь нет любви в любви, что в переменах выглядит инако» (Love is not love which alters when it alteration finds). Перевод С. Степанова.
   21
   Искаженная цитата из «Макбета» У. Шекспира (акт V, cцена 8).
   22
   Сент-Триниан – школа для педагогически запущенных молодых особ из английской комедии «Одноклассницы» (St.Trinians).
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [23]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация