А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Двойник Декстера" (страница 37)

   Примечания
   1
   Электрический стул (амер. сленг). – Примеч. ред.
   2
   Буквально – «на месте разрезания», от лат. «in flagrante delicto» – «на месте преступления». – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
   3
   Персонаж популярного фантастического сериала «Звездный путь».
   4
   Криминальный гений, герой романов английского писателя Сакса Ромера.
   5
   Жестокий рабовладелец, персонаж романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
   6
   Приятно познакомиться (исп.).
   7
   Более или менее (исп.).
   8
   Удачи (фр.).
   9
   Будьте здоровы (нем.).
   10
   Образ действия (лат.).
   11
   До свидания (фр.).
   12
   Отвали, отвяжись (букв. «Поешь дерьма») (фр.).
   13
   Вымышленное место действия в компьютерной игре «Bonkheads».
   14
   Сюда! (исп.)
   15
   Детектив-китаец, персонаж романов писателя Эрла Дерра Биггерса (1884–1933) и герой фильмов.
   16
   Африканское боевое копье.
   17
   Игра в мяч, распространенная в странах Латинской Америки.
   18
   Тюрьма в штате Флорида.
   19
   11-я глава свода законов США о банкротстве.
   20
   Будь что будет (исп.).
   21
   Дурак (исп.).
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 [37]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация