А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Путешествия Лемюэля Гулливера" (страница 33)

   Примечания
   1
   Южное море – старинное название южной части Тихого океана.
   2
   Примечание к словам, отмеченным звездочкой, см. в конце книги.
   3
   Полукабельтов – английская морская мера длины. Один кабельтов равен 183 метрам.
   4
   Имеется в виду морская миля, равная 10 кабельтовым.
   5
   Пинта – английская мера жидкости, около 1/2 литра.
   6
   Ярд равен 91,4 сантиметра.
   7
   Верительные грамоты – документы, свидетельствующие о назначении дипломатического представителя в иностранную державу.
   8
   Квадрант – старинный астрономический инструмент для определения высоты небесных светил (главным образом солнца).
   9
   Лорд-канцлер казначейства – министр финансов.
   10
   Портшез – крытые носилки, в которых носили знатных лиц.
   11
   Лига – мера длины, равна 4,83 километра.
   12
   Мадагаскарский пролив – Мозамбикский пролив, отделяющий остров Мадагаскар от юго-восточного побережья Африки.
   13
   Великая Татария – старинное название той части материка Азии, где находятся Монголия и Китай.
   14
   Галлон равен 4,5 литра.
   15
   Мастиф – порода сторожевых и охотничьих собак.
   16
   Вестминстер-Голл – здание в Лондоне, где заседает верховный суд.
   17
   Рашпер – решетка для жарения мяса.
   18
   Спаньель – порода охотничьих собак.
   19
   Бейдевинд – курс корабля, идущего под боковым ветром.
   20
   Джига – английский матросский танец.
   21
   Англия, Шотландия и Ирландия.
   22
   Тонкий – город в Индокитае.
   23
   Форт Сен-Жорж – старинное название Мадраса, города в Индии.
   24
   Астрология – распространенная в старину лженаука, занимавшаяся предсказаниями судьбы человека по положению звезд.
   25
   Илот – раб, крепостной.
   26
   Новая Голландия – Австралия.
   Комментарии
   1
   Вандименова Земля – прежнее название острова Тасмания, расположенного к юго-востоку от Австралии.
   2
   «…движения грациозные, осанка величественная». – По замыслу автора, король Лилипутии должен был напоминать английского короля Георга I, находившегося у власти с 1714 по 1727 год. Из осторожности Свифт не решился придать лилипутскому королю портретного сходства с некрасивым и низкорослым Георгом, но зато распространил сходство на некоторые черты характера последнего. Подобно Георгу I, лилипутский король отличался большой скупостью и почти не вмешивался в дела правления, фактически передоверив заботы о государстве своим министрам.
   3
   «…ему двадцать восемь лет и девять месяцев». – Свифт хочет подчеркнуть этим, что жизнь лилипутов менее продолжительна, чем жизнь обычного человека.
   4
   «…юбка, вышитая золотом и серебром». – Намек на современные Свифту моды. Одежды аристократок начала XVIII века отличались необыкновенной пышностью, были расшиты золотыми и серебряными шнурами, унизаны драгоценными каменьями. Одно такое платье нередко стоило целого состояния.
   5
   «…и составили подробную опись всему, что нашли». – Здесь осмеивается деятельность тайного комитета, учрежденного главным министром Георга I Робертом Уолполем для борьбы с якобитами, то есть сторонниками свержения Георга I и возведения на престол «претендента» – сына Якова II Стюарта, короля, изгнанного из Англии во время революции 1688 года. Свифт с большим искусством описывает обыск Гулливера подозрительными, невежественными чиновниками, которые даже не сумели понять назначения найденных ими предметов, но зато обстоятельно их описали в своем протоколе.
   6
   «…Флимнап пользуется особой славой за свои прыжки». – Под именем Флимнапа выводится ненавистный Свифту премьер-министр Роберт Уолполь, стоявший с 1721 года во главе министерства вигов (о тори и вигах см. в послесловии). Политическую деятельность Уолполя Свифт уподобляет ловким прыжкам канатного плясуна.
   7
   «…красная дается второму по ловкости, а зеленая – третьему». – Синяя, красная, зеленая нити – цвета английских орденов Подвязки, Бани и святого Андрея.
   8
   «…в позу Колосса Родосского, раздвинув ноги насколько возможно шире». – Колосс Родосский – медная статуя высотой в 72 метра, стоявшая у входа в гавань города Родосс. По преданию, широко расставленные ноги этой статуи служили воротами для прохода кораблей.
   9
   «…снаряжается для нападения на нас». – Отношения между Лилипутией и Блефуску разительно напоминают Англию и Францию периода войны за испанское наследство (1702–1713). Чтобы намеки не были столь очевидными, Свифт располагает Лилипутию на континенте, а Блефуску – на острове.
   10
   «Первые являются сторонниками высоких каблуков, вторые – низких». – Под партиями Тремексенов и Слемексенов Свифт подразумевает враждующие партии тори и вигов. Говоря о том, что борьба партий сводилась к борьбе за высокие или низкие каблуки, он показывает тем самым, что разногласия между этими партиями были не столь существенны и не затрагивали основных вопросов государственной жизни. Пристрастие императора лилипутов к низким каблукам – намек на принадлежность к партии вигов Георга I, изгнавшего после своего вступления на престол всех тори из правительственных учреждений.
   11
   «…его высочество немного прихрамывает». – Намек на принца Уэльского, впоследствии короля Георга II (1727–1760), который долгое время не мог решить, какой партии отдать предпочтение, и приглашал к себе во дворец как вигов, так и тори.
   12
   «…разбивать яйца с острого конца». – Партии тупоконечников и остроконечников – сатирическое изображение религиозного раскола, разделившего христианскую церковь на католическую и протестантскую.
   В XVI веке, когда появилось протестантское, или реформационное, движение, борьба протестантов с католиками по религиозным вопросам в действительности была борьбой против стремления Папы Римского и католической церкви вмешиваться во все области государственной и хозяйственной жизни. Позднее, когда религиозные войны, вызванные протестантами, закончились и почти во всех странах произошли экономические и общественные преобразования, способствовавшие ликвидации феодализма, споры между католиками и протестантами свелись к узкорелигиозным разногласиям, которые были, по мнению Свифта, столь же несущественны, как разногласия остроконечников и тупоконечников. (Более подробно Свифт выражает свое отношение к религиозным вопросам в книге «Сказка бочки».)
   13
   «…и укрывали их участников в своих владениях». – Под монархом, потерявшим жизнь, подразумевается король Карл I, казненный во время английской буржуазной революции по приговору особого трибунала за измену родине (1649 год). Монарх, потерявший корону, – король Яков II, бежавший во Францию в результате государственного переворота – так называемой «Славной революции»
   1688 года. Французский король Людовик XIV (1643–1715), которого во многом напоминает монарх Блефуску, готовясь к войне с Англией, действительно оказывал покровительство английским политическим эмигрантам, особенно якобитам, так как считал Якова II законным английским королем.
   14
   Алкоран, или Коран – священная книга магометан, содержащая всевозможные легенды, изложение религии, правила поведения и т. д.
   15
   «…личное дело каждого верующего». – В этих словах выражено отношение самого Свифта к религиозным разногласиям.
   16
   «…полновластным владыкой вселенной». – В войне за испанское наследство английский главнокомандующий герцог Мальборо (Черчилль) одержал во Франции ряд решительных побед, которые могли бы, как утверждают историки, при дальнейшем нажиме привести к полному покорению Франции. Однако тяготы, вызванные затянувшейся войной, были настолько нестерпимы и возмущение народных масс достигло такой степени, что министерство вигов, стоявшее за продолжение войны, было вынуждено в 1710 году уйти в отставку. Новое министерство тори во главе с лордом Болинброком отозвало Мальборо из Франции и поспешило с заключением мира.
   Здесь и в дальнейшем Гулливер во многом начинает походить на Болинброка.
   17
   «Совесть моя была совершенно чиста перед императором». – Здесь усматривают намек на обвинение Болинброка, возведенное на него Уолполем, в установлении секретных переговоров с французским правительством, когда Англия еще находилась с Францией в состоянии войны. Спасаясь от преследований, Болинброк бежал во Францию и провел долгие годы в изгнании.
   18
   «…она готова скорее награждать, чем карать». – В Англии во многих судебных учреждениях находится изображение греческой богини правосудия Фемиды. Фемиду обычно изображают с повязкой на глазах, держащей в руках обнаженный меч и весы справедливости.
   Образ бдительного и зоркого правосудия у лилипутов иронически противопоставляется слепой Фемиде.
   19
   «…секретные совещания специальных комиссий совета». – Имеется в виду учрежденный 15 апреля 1715 года, под председательством Уолполя, тайный комитет «для расследования вопросов, касающихся заключения мира (Утрехтского) и деятельности бывшего министерства королевы». Этот комитет подтвердил обвинение в государственной измене, предъявленное министрам Болинброку и графу Оксфордскому.
   20
   «Там было еще много других, менее существенных». – В обвинительном акте осмеивается стиль юридических документов, а также недостаточно обоснованные, по мнению Свифта, обвинения Болинброка в измене.
   21
   «…тем бесчеловечнее наказание и невиннее жертва». – В 1715 году сторонниками свергнутой династии Стюартов было поднято восстание в пользу претендента на престол Якова III. После подавления восстания и последовавших затем многочисленных казней правительство возвестило в особой прокламации о милосердии короля.
   22
   «…где население уже давно ожидало меня». – Новый намек на Болинброка и заранее подготовленное бегство его во Францию (1715 год), которое впоследствии Болинброк пытался оправдать теми же обстоятельствами, что и Гулливер: дальнейшее пребывание в Англии было бы для него равносильно добровольному ожиданию казни.
   23
   «…от столь невыносимого бремени». – Политические интриги и деятельность Болинброка во Франции тревожили не только английское министерство, но причиняли большое беспокойство Людовику XIV и его двору, так как вызывали излишние осложнения в отношениях обоих правительств.
   24
   «…благодаря своей необыкновенно тонкой шерсти». – Иронический намек на английское законодательство, которое всячески покровительствовало английской шерстяной промышленности и препятствовало вывозу ирландской шерсти, что фактически уничтожило производство шерсти в Ирландии и самым губительным образом сказалось на экономике страны и благосостоянии населения. В ряде своих сочинений Свифт протестует против такой политики.
   25
   «…сколько могли выдержать корабельные мачты». – В этом изображении бури Свифт иронизирует над злоупотреблением специальными морскими терминами в современных ему описаниях морских путешествий и приключенческих романах.
   26
   «…равнялся десяти ярдам». – Первое знакомство с царством великанов, где один шаг местного жителя равен десяти ярдам (более девяти метров), дает возможность вывести заключение о росте великанов и размерах окружающих их предметов. Великаны настолько же крупнее Гулливера, насколько последний больше лилипутов, то есть в двенадцать раз. Это соотношение точно соблюдается при описании великанов и всех предметов, с которыми сталкивается Гулливер во время его пребывания в Бробдингнеге.
   27
   Феникс. – В египетской мифологии – сказочная птица, обладавшая способностью при приближении смертного часа сжигать себя в своем гнезде и снова возрождаться из пепла. В переносном смысле – чудо природы, необыкновенное явление.
   28
   «…великий прогресс человеческого знания». – Насмешка Свифта над современными ему учеными, которые нередко вдавались в туманные, бессодержательные рассуждения, вместо того чтобы изучать недостаточно исследованные явления природы.
   29
   «…существование сплошного океана между Японией и Калифорнией». – Среди географов XVIII века существовало разногласие, соединена ли Япония с Америкой сушей или их разделяет водное пространство.
   30
   «…ниже колокольни собора в Солсбери». – Колокольня собора в Солсбери имеет высоту сто двадцать два метра. Для того чтобы башня в королевстве великанов могла произвести на местных жителей не менее внушительное впечатление, она должна достигнуть 1464 метров (122 Ч 12).
   31
   «…купол св. Павла». – Купол собора св. Павла в Лондоне имеет в диаметре более тридцати метров.
   32
   Демосфен – древнегреческий оратор IV века до нашей эры; Цицерон – государственный деятель и оратор древнего Рима, жил в I веке до нашей эры.
   33
   «В славной палате пэров…». – Английский парламент – высшее законодательное учреждение, состоящее из двух палат: верхней и нижней. Верхняя палата пополняется в порядке наследования представителями высшей знати, носящими титул пэров или лордов, и потому иначе называется палатой пэров или лордов. Нижняя палата (или палата общин) замещается выборными представителями.
   34
   «…я считаю неудобным и неблагоразумным». – В замечаниях короля великанов обращается внимание на те недостатки общественного уклада Англии, которые Свифт беспощадно критиковал также и в своих политических памфлетах.
   35
   «…быть членами нижней палаты». – Вопросы, предлагаемые здесь королем великанов, касаются различных сторон судебного законодательства Англии и содержат сатиру на злоупотребления, волокиту и непомерный формализм в судопроизводстве.
   36
   «…и бросить в море». – Вражда голландцев к англичанам на востоке объясняется соперничеством Англии и Голландии на морях и в колониальных странах, о чем нередко рассказывают путешественники той эпохи.
   37
   «…на суд здравомыслящего читателя». – Насмешка Свифта над произвольными измышлениями известных ученых того времени о происхождении отдельных слов.
   38
   «…получающих от него свой свет». – Астрономические теории о приближающемся конце мира имели в ту эпоху большое распространение.
   39
   «…которая теперь сильно хромает». – Различные теории относительно происхождения комет, их движения в мировом пространстве, приближения к земле и солнцу и т. д. были предметом горячих споров ученых во времена Свифта. Этими вопросами много занималось Лондонское королевское общество, на которое Свифт неоднократно намекает в разных главах третьей части романа.
   40
   «…и ходит в лохмотьях». – В этой главе осмеивается спекулятивная горячка 1719, 1720 и 1721 годов, когда в Англии возникали многочисленные акционерные компании и коммерческие общества, организаторы которых – предприимчивые дельцы и авантюристы – увлекали легковерную публику самыми фантастическими планами быстрого обогащения. Эти компании, известные под именем «мыльных пузырей», лопались столь же неожиданно, как и возникали, нередко доводя своих пайщиков до полного разорения. На ту же тему Свифтом написана сатира «Опыт об английских мыльных пузырях».
   41
   «…большую толщину и прочность». – В 1710 году один предприимчивый француз, некий Бон, выпустил брошюру, в которой предлагал способ изготовления чулок и перчаток из паутины. Подобные же опыты, однако не приведшие к успеху, производились и позднее.
   42
   «…и процеживая водянистые его частицы». – Во времена Свифта состав воздуха не был известен.
   43
   «…в головах этих безумцев». – Легко догадаться, что здесь под видом насмешки скрываются положительные взгляды самого Свифта.
   44
   «…особенно правой». – Намек на взяточничество.
   45
   «…называемом туземцами Лангдэн». – Трибниа и Лангдэн – анограммы (перестановка букв). Подразумеваются Британия и Энгланд (Англия).
   46
   Некромантия (греч.) – вызывание теней умерших, чтобы узнать от них будущее. Эти суеверные представления были распространены в древнем мире и в Средние века.
   47
   Александр Великий – македонский царь (IV век до нашей эры), выдающийся полководец и государственный деятель древности. В битве под Арбелой (331 год до нашей эры) одержал решительную победу над Персией.
   48
   Ганнибал – карфагенский полководец (III-II века до нашей эры). Воевал с римлянами. Как рассказывает легенда, во время знаменитого перехода через Альпы дорогу его армии преградила большая скала, которую Ганнибал приказал накалить огнями от костров, затем полить уксусом, чтобы она размягчилась, после чего скалу удалось срыть.
   49
   Гай Юлий Цезарь (I век до нашей эры) – полководец и политический деятель древнего Рима, установивший единоличную диктаторскую власть; Гней Помпей – римский полководец, вступивший в соперничество с Цезарем.
   50
   Кай Юний Брут – римский сенатор, убийца Цезаря.
   51
   Марк Юний Брут – отец Кая Юния Брута;
   Сократ – великий греческий философ (V век до нашей эры); Эпаминонд – греческий (фиванский) полководец (V-IV века до нашей эры); Катон Младший – римский государственный деятель; возглавлял аристократическую республиканскую партию, боровшуюся против самовластия Цезаря; Томас Мор (1480–1535) – известный английский философ и государственный деятель, написавший книгу «Утопия», в которой изложил свои мысли об идеальном государстве будущего.
   52
   Секстумвират – содружество шести.
   53
   Гомер – легендарный поэт древней Греции, которому приписываются героические поэмы «Илиада» и «Одиссея» (IX-VIII века до нашей эры); Аристотель – великий греческий философ и ученый (IV век до нашей эры).
   54
   Дунс Скот и Петр Рамус – средневековые философы, составившие комментарии к сочинениям Аристотеля.
   55
   Рене Декарт и Пьер Гассенди – известные французские философы XVII века.
   56
   Эпикур – великий греческий философ (IV-III века до нашей эры).
   57
   Гелиогабал – римский император (III век).
   58
   Агесилай – греческий (спартанский) царь (IV век до нашей эры).
   59
   «…все пороки, каким только можно научиться при дворе». – Подкупы избирателей и взяточничество широко практиковались во времена Свифта, что неоднократно служило поводом для его сатиры.
   60
   «…пускают только голландцев». – После подавления в 1637 году восстания христиан доступ в Японию был закрыт для всех европейцев, за исключением одних только голландцев.
   61
   «…ползти на брюхе к трону и лизать пол». – В этом эпизоде Свифт осмеивает лесть, угодничество и низкопоклонство перед королем и его любимцами, столь распространенные при дворе Георга I и других европейских монархов.
   62
   Perpetuum mobile – вечное движение.
   Долгое время производились безуспешные попытки построить вечный двигатель – машину, способную вечно и безостановочно совершать работу, не получая энергии для движения из какого-либо внешнего источника.
   Поиски универсального лекарства от всех болезней, или панацеи, были предметом столь же несбыточных мечтаний и безуспешных опытов, как и сооружение вечного двигателя.
   63
   «…церемонии попрания ногами креста». – Заподозренных в принадлежности к христианской вере в Японии в XVII и XVIII веках, как рассказывают путешественники, заставляли попирать ногами распятие.
   Отказавшихся доказать таким способом свою непричастность к христианству подвергали пыткам и казням. Гонения на христианство продолжались в Японии до 1873 года.
   64
   «…стоили многих миллионов человеческих жизней». – Речь идет о религиозных обрядах и таинствах, спор о которых положил начало церковному расколу и послужил внешним поводом для возникновения кровавых религиозных войн между католиками и протестантами.
   65
   «…и на этот доход живут». – Описанный способ извлечения доходов особенно широко применялся в Германии, раздробленной в XVIII веке на множество мелких государств. Английский король Георг I также прибегал к помощи немецких наемных войск для охраны своих ганноверских владений. Продажа солдат в иностранные армии заклеймена как позорное преступление и в других произведениях прогрессивных писателей XVIII века. См., например, драму Ф. Шиллера «Коварство и любовь».
   66
   «…они строго руководятся законами». – В этом остроумном изображении судебного крючкотворства Свифт продолжает уничтожающую критику пороков английского правосудия, которым уделено много места и во второй части романа.
   67
   «…желающим отделаться от своих министров». – Насмешки Свифта над врачами объясняются низким уровнем медицины того времени, авторитет которой был подорван еще тем, что под видом врачей действовало много обманщиков и шарлатанов.
   68
   «…до сих пор не известно». – Имеются в виду популярные в XVIII веке теории о самозарождении жизни на земле.
   69
   «…они угощают читателя самыми грубыми вымыслами». – В Англии XVIII века действительно выходило в печати множество описаний путешествий, авторы которых наряду с правдивыми рассказами о далеких и малоизвестных странах, чтобы привлечь внимание публики, уснащали свои повествования всевозможными небылицами и выдумками. По-видимому, Свифт имеет в виду в первую очередь своего литературного противника Даниэля Дефо, в романах которого и даже в прославленных «Приключениях Робинзона Крузо» встречается много фактических ошибок и неточностей.
   70
   Фердинанд Кортес (1485–1547) – испанский завоеватель (конкистадор), присоединивший Мексику к испанским владениям.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [33]

Навигация по сайту


Читательские рекомендации

Информация