А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Укрощение повесы" (страница 22)

   Глава 28

   – Анна, наконец-то ты дома! – услышала она отца из гостиной, едва переступив порог дома за «Белой цаплей».
   Она поставила на пол саквояж и огляделась. Дом выглядел так, словно она никогда и не уезжала. Разве что больше пыли и в воздухе витает запах вина и пищи. Казалось, время остановилось. Сама себя она чувствовала старше и умудренней.
   – Да, я вернулась, – ответила она. Потом сняла плащ с капюшоном, позаимствованный у леди Эссекс, и пошла поздороваться с отцом.
   Тот обнял ее так крепко, что она чуть не ахнула от боли в боку, и ласково поцеловал в щеку.
   – Я скучал по тебе, дочка, – провозгласил он.
   – Я уж вижу, – засмеялась Анна и, отстранившись, опустилась на свое обычное место. Внезапно она почувствовала огромную усталость. – По-моему, камин не чистили с самого моего отъезда.
   – Некому было следить за старой Мадж, а мне не до того, – отозвался Том. – Мы начали репетиции! Я был очень занят, пока ты совершала свой великий вояж.
   – Репетиции чего? Я думала, ты пока вернулся к старым постановкам.
   – Как – чего? Новой пьесы мастера Олдена, конечно. Без сомнения, ее ждет огромный успех.
   Анна резко выпрямилась. Казалось, ее душа мертва и почти похоронена, но стоило отцу упомянуть его имя, и все чувства снова вернулись.
   – Он прислал тебе новую пьесу?
   – Разумеется. Ее доставили всего несколько дней назад. А сегодня утром пришел еще какой-то пакет. Посыльный сказал, это подарок для тебя.
   Она озадаченно смотрела, как отец вытаскивает из стола маленькую деревянную шкатулку и кладет ей на колени. Шкатулка оказалась твердой и довольно тяжелой.
   – Ты ее не открывал? – спросила Анна.
   – Конечно нет! Ее же прислали для тебя. – Он застенчиво улыбнулся. – Ну, может, я и потряс ее пару раз, но не более того. Давай открой ее.
   Анна медленно повернула в замке маленький ключик и откинула крышку. Было так странно получить подарок от Роба после их расставания, будто резко оборванный разговор вновь продолжился.
   И что это был за разговор! В шкатулке лежали кучка золотых и серебряных монет, еще одна, меньшая шкатулочка и записка.
   Она развернула листок и прочла строки, написанные резким, размашистым почерком Роба: «Это для твоего маленького домика, прекрасная Анна. Не забывай меня». И все, больше ни единого слова. Но, открыв шкатулочку, она обнаружила в ней кольцо – золотое, с маленькими жемчужинками. И там была и записка, набросанная на простом обрывке пергамента. В ней говорилось, что это кольцо принадлежало его матери, а теперь принадлежит ей, если она захочет его носить.
   «Захочет его носить»? Анна прижала руку ко рту, едва сдерживая слезы, и опустила взгляд на кольцо. Она чувствовала себя глупо вдвойне – из-за того, что отпустила Роба и поверила, что она ему безразлична, хотя все инстинкты кричали об обратном. Время, проведенное вместе, не было ложью. И не могло быть.
   – Отец, – выдавила она. – О чем эта новая пьеса?
   – О, это просто великолепная история – все, что только может пожелать публика, – ответил тот. – Далекое королевство, где принцесса влюбляется в наемника, а он спасает ее от убийцы. Она в ответ спасает ему жизнь и тем самым дает его душе искупление от вечного проклятия. Но они разлучаются, и он умирает от любви к ней. Очень волнующий сюжет с хорошими поединками.
   – Что еще нужно для хорошей истории? – пробормотала Анна.
   Она надела кольцо на палец и заперла на ключ шкатулку. Монеты пойдут на тихую жизнь в маленьком домике, но она будет там не одна. Принцесса будет бороться за своего наемника и его душу. Она будет бороться за свою любовь. Роб придал ей сил и веры в себя, и теперь они вернут его ей.
   – Мне придется снова уехать, отец, – сообщила она Тому Олвику. – Но я скоро вернусь.
   И она надеялась, что не одна.

   Анна прокладывала себе дорогу сквозь хаос портовой толпы, пробираясь между моряками, растерянными пассажирами и грудами всяких грузов. В воздухе пахло морской водой, стоял густой запах смолы. Ее толкали и задевали, но она упорно пробиралась вперед.
   Леди Эссекс узнала для нее название корабля, который должен был отвезти Роба во Францию. «Роял Генри» отчаливал с вечерним отливом. Но здесь было столько судов для подобных вояжей, что Анна не могла найти нужный.
   Она твердо решила отыскать Роба и узнать правду раз и навсегда. Если он действительно предпочитает опасности и приключения своей работы, она отпустит его, как бы тяжело это ни было.
   Но если он уезжает, думая, что так будет лучше для нее – хочет защитить ее, как защитил наемник свою принцессу, – тогда ей придется собрать все свое мужество и сказать ему правду о своих чувствах. Она готова посмотреть в лицо любой опасности, если он будет рядом, и предпочтет этому даже сто лет спокойной жизни без Роба. С ним она снова почувствовала, что такое жить, испытала и страсть, и надежду, и жажду жизни. Если есть хоть какой-то шанс, что он чувствует то же самое, она его не упустит.
   Она поднялась на цыпочки и стала напряженно вглядываться в толпу. Время убегало. Совсем скоро все эти корабли поднимут якоря и один за другим отправятся в море. И на одном из них уплывет Роб.
   – Где же ты? – прошептала она.
   И, словно в ответ, толпа на мгновение расступилась. В образовавшемся коридоре Анна увидела вдалеке Роба в коротком пурпурном плаще, черном кожаном дублете и бриджах. Казалось, он тоже отчаянно кого-то ищет.
   – Роберт! – закричала она. – Роберт, постой! Пожалуйста, я прошу тебя! – И она рванула к нему, расталкивая толпу и петляя между горами багажа и бухтами канатов.
   «Боже, не дай ему исчезнуть, – отчаянно думала она. – Только бы это не была игра моего воображения».
   И в ответ на свои молитвы она снова его увидела. Роберт спешил к ней.
   Анна бросилась к нему в объятия. Его руки с отчаянной силой схватили ее, оторвав от земли.
   Она крепко обняла его за шею, с облегчением чувствуя, что он не отстраняется, не отталкивает ее. Значит, у нее – у них – еще есть шанс.
   – Анна, почему ты здесь? – потребовал Роб. – Ты одна?
   – Леди Эссекс хотела послать со мной лакея, но у меня не было времени.
   – Леди Эссекс?
   – Я ходила на Ситтинг-Лейн, и леди Эссекс нашла мне, как называется твой корабль. – Он медленно опустил ее на ноги, они оба по-прежнему не выпускали друг друга из объятий. – Я должна была увидеть тебя перед отъездом – хотела тебя просить… – Анна с трудом сглотнула и словно бросилась в омут с головой. У нее не было времени ни на страхи, ни на сомнения.
   – Я хотела просить тебя не уезжать, – быстро проговорила она. – Или взять с собой. Как угодно, Роберт, только позволь мне быть рядом.
   Какое-то время он молча смотрел на нее, и у нее упало сердце. Потом он засмеялся, снова поднял ее и закружил.
   – Ты прочла мои мысли, – ответил он. – Я приехал, чтобы сесть на корабль, но смог только вернуться назад. Оставляя тебя, я пытался вести себя благородно, но не смог. Оказалось, я слишком эгоистичен. И ты мне очень нужна.
   Анна рассмеялась от головокружительного опьяняющего облегчения. Все ее страхи мигом исчезли, как весенняя гроза от яркого солнца.
   – Тогда мы оба очень эгоистичные создания, потому что я тоже не смогла позволить тебе уехать. Хотела знать, что ты на самом деле чувствуешь и значило ли для тебя хоть что-то время, проведенное вместе.
   – Моя прекрасная Анна, оно значило для меня все. Ты меня изменила. Я думал, больше никогда не испытаю покоя и радости, но ты принесла их в мою жизнь. – Он нежно поцеловал ее, и в этом легком прикосновении Анна ощутила истинность его слов. Для них обоих все изменилось. Они нашли друг в друге целый мир, и это единственное, что теперь имело значение.
   – Анна, я люблю тебя, – произнес Роб. – И если ты позволишь, я проведу остаток своей жизни, стремясь стать достойным тебя.
   – Роберт Олден, кажется, ты еще никогда не выражался так поэтично. – Анна рассмеялась счастливым смехом. – Я тоже тебя люблю и клянусь, последую за тобой, куда бы ты ни отправился. В Париж, в Турцию, в джунгли – ты ни за что от меня не избавишься.
   Роб широко улыбнулся и снова поцеловал ее. Они обнимали друг друга, словно объединившись против всего мира.
   – Вот это я тебе обещаю, моя прекрасная Анна. И обещание, безусловно, сдержу.

   Эпилог

   – Встретимся на вершине, миссис Олден! – закричал Роб.
   Анна рассмеялась. Натянула поводья и поскакала за ним вверх по травянистому холму. С ее головы слетела шляпка, и волосы рассыпались по плечам, но она не обращала внимания. Стоял великолепный летний день, в безоблачном небе ласково пригревало золотистое солнце, а вокруг сверкала изумрудная зелень полей, насколько хватало глаз. Вдалеке виднелся Харт-Кастл, который Эдвард с Элизабет одолжили им на медовый месяц, – уединенное прибежище, где можно провести драгоценное время вместе.
   Анна как раз была на пути к пикнику со своим мужем. Она глянула вверх на Роба, который мчался галопом по тропинке, только пыль летела из-под копыт. Он казался еще красивее, чем раньше: загоревший на деревенском солнце, с отросшей взъерошенной челкой, в кожаном дублете поверх расстегнутой рубашки. Он тоже засмеялся счастливым, беззаботным смехом.
   С тех пор как он ушел со службы Уолсингема и они поженились, с них словно сняли тяжелое бремя, будто выкатился огромный камень и впустил яркие лучи и живительный воздух. Жизнь в отцовском доме не была безоблачной, но Роб продолжал сочинять стихи, и они были вместе.
   Для Анны это было сродни чуду, они много времени проводили вдвоем, она все больше о нем узнавала, все сильнее любила и хотела быть рядом.
   Они добрались до вершины холма, и Анна, успокаивая дыхание, посмотрела на раскинувшийся впереди пейзаж. Внизу бархатным ковром простирались сочные зеленые поля, обещавшие к осени добрый урожай. Вдалеке виднелась маленькая деревенька, куда они с Робом часто захаживали, навещая его сестру. Анна отсюда видела церковный шпиль и поднимающийся дымок пекарни.
   С другой стороны было старое поместье Керрингтонов – опустевшее и заброшенное с тех пор, как арестовали Томаса Шелдона, а его земли конфисковали в пользу ее величества. Ворота были заперты на висячий замок, но отсюда, с холма, виднелись высокие кирпичные трубы, роскошные сады и зеленые рощи.
   – Красивый вид, правда? – спросил Роб.
   – Очень, – согласилась Анна. – Боюсь, нам трудно будет возвращаться в вонь и грязь Лондона.
   – А что, если этого не делать?
   – Не возвращаться в Лондон? – удивилась Анна. Она повернулась в седле и посмотрела на мужа, в глазах которого плясали озорные искорки. – Что ты имеешь в виду?
   – У меня есть для тебя сюрприз, моя дорогая женушка. Сегодня я получил из Лондона подтверждение. – Он соскочил с коня и помог Анне сойти на землю. – Давай на минутку пройдемся.
   Анна взяла его под руку, и они спустились с холма.
   – Не знаю, смогу ли я выдержать еще сюрпризы.
   – Мне кажется, этот тебе понравится.
   – Тогда рассказывай, пока меня не разорвало от любопытства! – потребовала Анна. Он уже ей дал так много. Разве в мире еще что-то осталось для нее?
   – Уолсингема наконец убедили, что меня необходимо наградить за хорошую службу, – сказал Роб. – И он согласился передать мне часть поместья Керрингтонов.
   – Поместье Керрингтонов! – Анна застыла на месте, глядя на заброшенные леса за запертыми воротами.
   – Не главный дом, разумеется. Да и вряд ли мы бы захотели жить в этом проклятом месте. Он отойдет кому-нибудь из приближенных королевы, а мы получим охотничий домик вместе с домом смотрителя для твоего отца и приличным наделом земли. Если сумеем на ней работать, наша жизнь будет вполне обеспечена. И я смогу закончить свои новые сонеты.
   – Наш дом? Собственный? – прошептала Анна. – Или мне это снится?
   Роб засмеялся:
   – Никаких снов, моя дорогая Анна. И никаких подвохов. Это будет наш дом, если ты того пожелаешь. Я сейчас покажу тебе письмо в доказательство.
   – Мне не нужны никакие доказательства того, что я чувствую всей душой. Это будет наш дом, – проговорила Анна, чувствуя, как перехватывает горло от слез радости. Она обернулась к мужу и положила голову ему на плечо, ощущая чистый, упоительный воздух своего новообретенного дома. Любимый муж, дом, только их собственный, – когда-то она думала, что у нее такого не будет, а сейчас сердце будто разрывалось от счастья. – И здесь мы навсегда обретем покой и счастье? – спросила она.
   Роб засмеялся и крепче прижал ее к себе:
   – Да, любовь моя. Навсегда.


   The Taming of the Rogue Copyright
   © 2012 by Ammanda McCabe
   «Укрощение повесы»
   © ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013
   © Перевод и издание на русском языке, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013
   © Художественное оформление, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [22] 23

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация