А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "12 великих трагедий" (страница 7)

   Действие второе

   Явление четвертое

   Входят слуги Пенфея и ведут Диониса, со связанными за спиной руками; тирс он, однако, не выпустил даже из связанных рук. Он идет спокойно. Во время речи слуги Пенфей стоит потупившись, рассказ он слушает невнимательно и только по временам украдкой взглядывает на Диониса.

   Слуга

Мы привели к тебе желанную добычу:
Не попусту старались, царь Пенфей.
А зверь хоть дикий, смирный нам попался,
Бежать не думал, сам и руки дал
«Вяжите, мол», и только все смеялся
С лица ж румяного ничуть не побледнел.
44 °Cебя связать он дал и увести нам,
И я с почтением тогда ему сказал:
«Пришелец, не моя на это воля:
Мой господин связать тебя велел».
А с теми, царь, вакханками, которых,
Связавши раньше, запер ты в тюрьму,
Случилось чудо: узы их распались,
И убежали пленницы. Поди,
Теперь опять они на воле скачут
И в чащу леса Бромия зовут.
Никто не помогал им снять оковы,
С дверей никто запоров не снимал.

   (Немного помолчав, тихо, как бы в раздумье разводя руками.)

Да, этот человек немало в Фивы
450 Принес чудес. А воля, царь, твоя.

   Пенфей (поднимает голову, но ни на кого не смотрит, с усмешкой)

Распутать руки пленнику. Хоть боек,
А из моих сетей не убежит.

   (Пока Диониса развязывают, Пенфей поворачивается к нему и с усмешкой и деланной небрежностью разглядывает его.)

Ну, дай взглянуть, каков ты. Ишь красавец,
Как раз на женский вкус! а ведь для жен
Ты в Фивы и пришел. Да, не в палестре,
Конечно, локон нежный твой взращен,
Что вдоль щеки лежит, соблазна полный,
Не на припеке солнца, в холодке
Ты кожу белую свою лелеял,
Когда красой Киприду уловлял.
46 °Cкажи, почтеннейший, откуда родом?

   (Пенфей предлагает дальнейшие свои вопросы отрывисто. Дионис отвечает без замедления и спокойно, притом тем спокойнее, чем больше горячится Пенфей.)
   Дионис

Без пышных слов тебе отвечу я.
Ты, может быть, слыхал про Тмол цветущий?

   Пенфей

Что город Сарды охватил кольцом?

   Дионис

Оттуда я. Мне Лидия – отчизна.

   Пенфей

А эти таинства, откуда ты их взял?

   Дионис

Сам Дионис, сын Зевса, посвятил нас.

   Пенфей (с усмешкой)

Что ж новых Зевс богов вам народил?

   Дионис

Он здесь с Семелой сочетался браком.

   Пенфей

Тебе внушал во сне иль наяву?

   Дионис

470 Лицом к лицу, – и оргии преподал.

   Пенфей

В каком же роде оргии, скажи?

   Дионис

Нет, для непосвященных это – тайна.

   Пенфей

А польза в чем поклонникам от них?

   Дионис

Узнать тебе нельзя, а интересно.

   Пенфей

Поклонников вербуешь ловко ты!

   Дионис

Нет, оргии извергнут нечестивца.

   Пенфей

Каков же из себя он был, тот бог?

   Дионис

Какой хотел, без наших указаний.

   Пенфей (нетерпеливо)

Опять виляешь. Дело говори!

   Дионис

480 Глупцом невежде кажется и умный.

   Пенфей

Ты с этим богом прямо к нам пришел?

   Дионис

Нет, варвары уж оргии справляют.

   Пенфей

Умом слабее эллинов они.

   Дионис

Как в чем, – но в этом варвар выше грека.

   Пенфей

А служите вы ночью или днем?

   Дионис

Ночь лучше. Мрак имеет обаянье.[15]

   Пенфей

Ловушка, чтобы женщин развращать…

   Дионис

Как будто днем позорному нет места!

   Пенфей (сердясь)

За злые выдумки я накажу тебя.

   Дионис

49 °Cам богу за нечестие ответишь.

   Пенфей

Поклонник Вакха дерзкий! ты речист.

   Дионис

Да чем же ты грозишь мне? что придумал?

   Пенфей

Во-первых, локоны твои я остригу.

   Дионис

Они священны, богу их ращу я.

   Пенфей (не слушая)

Затем, ты тирс из рук мне передашь.

   Дионис

Сам отними. Мой тирс – от Диониса.

   Пенфей (не слушая Диониса)

Потом в тюрьму тебя мы заключим.

   Дионис

А бог отпустит, стоит пожелать мне.

   Пенфей

В толпу вакханок прежде попади.

   Дионис

500 Зачем? бог тут, – он видит, что терплю я.

   Пенфей (с усмешкой)

Ну, бога что-то подле не видать.

   Дионис (внушительно)

Он здесь, но нечестив ты – и не видишь.

   Пенфей (кричит)

Взять дерзкого! Он оскорбил царя.

   Слуги приближаются.
   Дионис (еще внушительнее)

Оставьте, говорю. Я – зрячий, вы – слепые.

   Слуги останавливаются в нерешимости.
   Пенфей

Вяжите, говорю. Я царь, а он в плену.

   Дионис (смотрит в упор на Пенфея)

Ты позабыл, что делаешь и кто ты!

   Пенфей (в минутном смущении)

Пенфей, Агавы сын от Эхиона.

   Дионис

Пенфей!.. И имя то беду тебе сулит.

   Пенфей (попадая в прежний тон)

Вон, дерзкий.

   (К слугам.)

Подле стойла крепче
510 Его вы привяжите! Там темно:
Пусть пляшет. А его пособниц, женщин,
Что он с собой привел, я распродам
Иль, отучив от глупого стучанья
И кожаной той музыки, к станку
Приставлю, – мне работницы годятся.

   Во время его слов слуги связывают спокойно стоящего при этом Диониса.
   Дионис

Я ухожу, но знай, чему не быть,
Тому не быть. Тебя же за глумленье
Тот Дионис, которого признать
Ты не хотел, накажет. Бог – в оковах.

   Слуги уводят Диониса. Пенфей идет за ними.

   Второй музыкальный антракт

   Строфа

Здравствуй, Диркея,
520 Ахелоя старца дочь,
В блеске девственном богиня!
Помнишь, ты когда-то в волны
Семя Зевса приняла?
Из огня он вырвал сына,
Из бессмертного, и спрятал
У себя в бедре, воскликнув:
«Дифирамб[16], мой сын, укройся
Ты к отцу в мужское чрево!
Будет день, – и Дифирамбом
Звать тебя велю я Фивам».
530 А теперь, о дева-радость,
Нет увенчанным приюта:
Гонишь ты дружину Вакха.
Чем тебе я не угодна?
Нет, клянусь усладой Вакха,
Пьяным соком винограда:
Ты еще подумаешь о Вакхе.

   Антистрофа

О, сколько гнева,
Сколько гнева здесь явил
Царь Пенфей, земли исчадье
540 И змеиное отродье,
Это семя Эхиона[17],
Сына темного земли!
Не похож на человека:
Смертью он и кровью дышит,
Как гигант в борьбе с богами.
На дружину Вакха узы
Изготовил, в стены дома
Моего вождя он спрятал,
Держит связанным в темнице.
550 Дионис, о чадо Зевса!
Вещих слуг в горниле бедствий
Неужели ты покинешь?
Нет, о бог, спустись с Олимпа,
Тирс колебля златоцветный,
Укроти ты ярый гнев безумца!

   Эпод

Где теперь за желтым тирсом,
Дионис, твой рой летит?
По лугам ли тучной Нисы,
Иль Парнас тебя взманил,
560 Или заросли лесные
По ущелиям Олимпа,
Где игру Орфея слушать[18]
Звери дикие стекались,
И сходили с мест деревья?
О Пиерия, ликуй!
Эвий чтит тебя и гибких,
Извивающихся в пляске,
Он ведет к тебе вакханок.
Только две реки пройдет он:
Прежде будет быстрый Аксий[19],
570 А потом, людей кормилец,
Всю страну обогативший,
Будет Лидий чистой влагой
Разливаться по лугам.
Что за кони там пасутся!

   Действие третье

   Явление пятое

   На сцене – никого. Хор на помосте разделился на два полухория, по 7 человек.
   Корифей стал отдельно, ближе к сцене. За сценой тревожная суета. Слышны подземные удары. Фасад дворца колеблется. Огонь загорается на капище Семелы.
   Смятение охватывает женщин.

   Дионис (за сценой)

И-о!
Слушайте голос мой, слушайте,
Женщины, женщины!

   Первое полухорие

Кто это? Чей
Голос зовет меня? кликом вакхическим
Кто зовет?

   Дионис

580 И-о! и-о! снова взываю.
Я – сын Семелы и Зевса.

   Второе полухорие

И-о! и-о!
Царь ты наш радостный,
О, поспеши
В наш хоровод,
Бромий, мы ждем тебя!

   Корифей

Ай! ай!
Где я стою? земля дрожит…
Силы небесные!
Весь на куски дворец сейчас рассыплется…
То бог Дионис в чертоги вступил.
Вы славьте его!

   Хор

59 °Cлава тебе!
Первое полухорие
Видишь: расходятся балки из мрамора,
И из дворца сейчас
Вакха раздастся победный клик.

   Дионис (за сценой)

Факел зажги ты у молнии Зевсовой!
Ты поджигай дворец, ты поджигай чертог!

   Второе полухорие

Ах!
Видишь, видишь ты пламя…
Вот на гробе Семелы:
Молния Зевса
Пала стрелою там,
Пламя зажгла.

   Корифей

600 В прах упадите, менады дрожащие,
Телом дрожащим в прах!

   Хоревты падают ниц.

Царь ваш в чертоги несет разрушенье,
Зевса великого сын.

   Явление шестое

   Землетрясение утихло. Следы разрушения скрыты от глаз зрителей: фасад уцелел. Из дворца выходит Дионис в том виде, в котором являлся раньше. Вид рабского, азиатского страха его поклонниц, поверженных ниц, ему не совсем приятен.

   Дионис

Жены Азии! Вы трепетом объяты,
Пали ниц вы и прониклись силой Вакха,
Когда дом он рушил. Но дерзайте,
Поднимитесь и покиньте трепет!

   Хоревты поднимаются.
   Хор (с движением к Дионису)

Свет возлюбленный! Ты радость вакханалий
Возвращаешь брошенной менаде.

   Дионис

610 Духом пали вы, о женщины, покуда
Отводил в тюрьму меня Пенфей?

   Хор

Да ведь ты – одна моя защита…
Как спастись-то удалось тебе?

   Дионис

Спас я сам себя, без затруднений.

   Хор

Разве рук тебе он не связал?

   Дионис

Над глупцом смеялся я: все время
Он меня вязал в воображенье,
А на деле пальцем не коснулся.
Подле стойла, где мне полагалось
В заключенье быть, нашел быка он.
Вот быку-то на ноги и начал
Петли он накидывать, от гнева
620 Задыхаясь, сам в поту, все губы
Искусал он в кровь, – а на безумца,
Тут же сидя, я глядел спокойно.
В это время бог потряс чертоги
И огонь на гробе матери зажег.
Увидал Пенфей и испугался.
Думал, что пожар. И вот рабам он
Приказал таскать воды, работу
Задал всем, но даром труд пропал.
Вдруг блеснула мысль, что убежал я.
Тут во двор с мечом бежит Пенфей…
И, должно быть, Бромий из эфира
63 °Cделал призрак мой. Я вижу, что Пенфей
Выскочил и тычет в воздух, словно
Горло колет… Вакх на том не кончил:
Рушит дом он – весь чертог в обломках:
«Вот тебе, Пенфей, мои оковы».
Меч из рук роняя, обессилен,
Падает Пенфей. – Так вот что значит
Смертному дерзать на битву с богом!
К вам тогда я ухожу спокойно:
О Пенфее думы больше нету.
За стеной – стук шагов Пенфея.
Но шаги мне слышатся: стучит
За стеной подошва: чу… подходит.
Что-то нам теперь Пенфей расскажет?
640 Гнев его перенесу шутя:
Мудрый должен быть всегда спокоен.

   Явление седьмое

   Из дворца выходит Пенфей, задумчивый, без оружия, за ним свита. Сначала он не замечает Диониса.

   Пенфей

Со мной беда: бежал тот чужестранец,
Которого я только что связал.

   (Увидав Диониса, наскакивает на него.)

Ба! что я вижу?
Как за стеною мог ты очутиться?
Да говори ж, как вышел? что молчишь?

   Дионис (слегка отстраняет его)

Останови свой гнев – иди спокойно!

   Пенфей (не слушая)

Как ты ушел, как узы мог ты снять?

   Дионис

Я говорил тебе: меня развяжут.

   Пенфей

650 Развяжет кто? Еще что сочинишь?

   Дионис

Тот, кто лозу дает нам с виноградом.

   Пенфей

В твоих устах звучит хулой и благо.

   Дионис

А сколько благ таких он вам принес!

   Пенфей

Эй! запереть ворота городские.

   Дионис

Зачем? стене ль остановить богов?

   Пенфей (с усмешкой)

Мудрец, мудрец, а тут ума не стало.

   Дионис

Мне верно служит мой природный ум…
Я не уйду… а вот смотри-ка лучше:
С горы к тебе-какой-то человек…

   Последними словами Дионис обращает внимание царя на новое лицо, пастуха с Киферона.

   Явление восьмое

   Те же и вестник (приходит слева, с Киферона). Поверх короткого хитона на нем бурка, на голове шапка; волосы белые, гладкие, лоб в морщинах, грубые черты и толстый нос, борода с проседью. Он обращается к Пенфею.

660 Пенфей, владыка над землей фиванской!
К тебе пришел я с Киферона: там
Блестящий снег не тает в белых хлопьях.

   Пенфей

Пришел зачем? по делу по какому?

   Вестник

Поведать про божественных менад:
В безумном беге белыми ногами
Они мелькают, и чудес немало,
Каких чудес я нагляделся, царь.
Тебе и городу рассказ мой да поможет!
Но прежде мне хотелось бы узнать,
Могу я говорить свободно, или речь мне
670 Посдерживать? Ты на решенья скор,
Гневлив и самовластен, и мне страшно.

   Пенфей

Все говори – в ответ не попадешь;
И знай при том: чем больше про вакханок
Наскажешь ужасов, тем я сильней казню
Вот этого, внушившего им чары.

   (Указывая на Диониса.)
   Вестник

В тот час, как солнца первые лучи
Греть начинают землю, полегоньку
Быков на пастбище я в гору гнал, смотрю —
680 Передо мной из женщин три дружины.
В одной заметил Автоною я, в другой
Агава-мать царила, в третьей Ино.
Но спали женщины, раскинувшись свободно,
Под спину веток ели подложив
Или в листве дубовой утопая…
И чинно как! а ты-то уверял,
Что, опьяненные вином и звуком флейты,
Они по зарослям глухим Киприду ловят…
Но вот, средь стана спящего вскочив,
690 Агава-мать их зычным криком будит!
Она заслышала мычанье наших стад.
И, легкий сон сгоняя с вежд, вскочили
Вакханки на ноги – все чудо как скромны:
Старухи, жены молодые и девицы…
Сначала кудри распускают по плечам,
А у кого небрида распустилась,
Те подвязать спешат и пестрой лани
Опять покров змеею подпоясать.
И змеи им при этом лижут щеки.
Те взяли на руки волчонка, сосунка
700 От лани и к грудям их приложили
Набухшим. Видно, матери детей
Новорожденных бросили. Венками
Из плюща, из листвы дубовой или тиса
Цветущего украсились потом.
Вот тирс берет одна и ударяет
Им о скалу. Оттуда чистый ключ
Воды струится. В землю тирс воткнула
Другая – бог вина источник дал,
А кто хотел напиться белой влаги,
Так стоило лишь землю поскоблить
710 Концами пальцев – молоко лилося.
С плюща на тирсах капал сладкий мед…
Бранишь ты Вакха, царь, но, раз увидев
Все это, ты молился бы ему.
Мы, пастухи коровьи и овечьи,
Сошлись тогда, и все наперерыв
О чудесах невиданных судили…
Бывалый человек нашелся тут
И мастер говорить – мы стали слушать,
И вот что он сказал нам: «Пастухи,
Священных высей жители, давайте
720 Похитим с игрища Агаву, мать царя!
Мы угодим владыке». Тут, конечно,
Все согласились. В зелени кустов
Устроили засаду, притаившись
Сидим, – и вот в условный час
Под взмахи тирсов игрище открылось,
И в голос стали жены Вакха звать.
Все ликовало с ними – горы, звери,
От топота задвигалась земля.
Случись, что около меня в своем раденье
Агава очутилась, чтоб схватить
730 Ее, я выскочил – и тем открыл засаду.
И – их! закричала – «Борзые, за мной,
За мною, быстрые! менад мужчины ловят:
Тирс в руки, борзые, и все, и все – за мной!»
Бегом едва спаслись мы от вакханок;
А то бы разорвали. Там стада
У нас паслись, так с голыми руками
На них менады бросились. Корову
С набрякшим вымем и мычащую волочат.
Другие нетелей рвут на куски. Там бок,
740 Посмотришь, вырванный. Там пара ног передних
На землю брошена, и свесилось с ветвей
Сосновых мясо, и сочится кровью.
Быки – обидчики, что в ярости, бывало,
Пускали в ход рога, повержены лежат:
Их тысячи свалили рук девичьих.
Ты б царским глазом не успел моргнуть,
Так быстро кожу с мяса там сдирали.
Но вот снялись вакханки: легче птицы
750 Бегут на берега Асопа, в те поля,
Что свой дают фиванцам тучный колос[20],
В Эритры, в Гисии, за Киферонский склон, —
Они несут повсюду разрушенье:
Я видел, как они, детей украв,
Их на плечах несли, не подвязавши,
И на землю не падали малютки.

Ни меди, ни железа, – а на кудрях
У них огонь горел и их не жег.
Потоком уносимые пытались
760 Оружие поднять. И вот то диво, царь,
Их дротик хоть бы раз вакханку ранил,
Вакханка тирс поднимет, и бегут
Мужчины – сколько раненых осталось!

   (Таинственно, понизив голос.)

Менадам тут не смертный помогал.
Но вот туда вернулися вакханки,
Где бог для них источники открыл.
В прозрачной влаге смыли кровь, а змеи
Лизали капли, щеки освежая.
О, господин, кто б ни был этот бог,
770 Но он – великий бог, прими его в наш город!
Не знаю, так ли, только я слыхал,
Что это он, на утешенье горю,
Дал людям виноград, – а без вина
Какая уж любовь, какая радость!

   Хор

Перед лицом тирана говорить
Слова свободные опасно, но скажу я:
«Да, всех богов сильнее Дионис».

   Пенфей

Вот и сюда кощунство, точно пламя
Пожарное, подкралося. Для греков
Какой позор!
Но медлить поздно: (слуге) слушай,
78 °Cтупай к Электриным воротам. Всем скажи,
Кто носит щит тяжелый или конным
Вступает в бой; кто зыблет легкий щит
Иль лука тетиву в сраженье щиплет, —
Всем объяви, что мы идем в поход
Против менад. Какой еще беды,
Когда над нами женщины глумятся?
Посланный уходит.

Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация