А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "12 великих трагедий" (страница 66)

   Сцена 9-я

   Сад.
   Селин; Дон Фернандо, как пленник, в цепях; потом пленники.

   Селин

Царь приказал, чтоб ты работал
С другими вместе, здесь в саду.
Его веленью повинуйся.

   (Уходит.)
   Дон Фернандо

Я снисхождения не жду.

   (Входят несколько пленников, и в то время как они роют в саду, один из них поет.)
   Первый пленник (поет)

На фесского тирана
Король направил брата,
Инфанта, Дон Фернандо,
Чтоб покорить Танхер.

   Дон Фернандо

И будет так вставать воспоминаньем
Моя судьба в томительных мечтах.
Во мне печаль и горькое смущенье.

   Второй пленник

О чем ты, пленник, думаешь в слезах?
Не плачь, утешься, нам сказал маэстре,
Что скоро все вернемся мы домой,
Он всех освободит нас из неволи.

   Дон Фернандо (в сторону)

Как скоро вы расстанетесь с мечтой!

   Второй пленник

Утешься, брат, возьми-ка эти ведра
И принеси воды мне из пруда
Полить цветы.

   Дон Фернандо

Охотно и немедля,
Я в этом вам готов служить всегда.
Моя забота, в сердце скорби сея,
Прольет потоки быстрых слез из глаз.

   (Уходит.)
   Третий пленник

Еще пригнали пленников работать.

   Сцена 10-я

   Дон Хуан и второй пленник. – Те же.

   Дон Хуан

Быть может, здесь его на этот раз
Увидим мы: в саду, быть может, был он,
И узники укажут мне его.
С ним вместе быть – явилось бы отрадой
Для горького мученья моего.
Скажи, приятель, мне, и да поможет
Тебе Господь! ты не видал в саду
Среди рабов маэстре Дон Фернандо?

   Второй пленник

Нет, не видал.

   Дон Хуан

Где ж я его найду?
О, горе мне!

   Третий пленник

Я говорю, что новых
Еще пригнали пленников сюда.

   Сцена 11-я

   Дон Фернандо, с двумя ведрами воды. Те же.

   Дон Фернандо

О, смертные, да не смутит вас видеть,
Какая мне ниспослана беда;
Инфант, маэстре Ависа, являет
Пример того, как переменчив рок.

   Дон Хуан

Властитель и в таком убогом виде.
О, если бы тебя спасти я мог!
Несчастие!

   Дон Фернандо

Прости тебя Всевышний!
О, Дон Хуан, ты огорчил меня:
Среди своих мне жить хотелось скрытно,
Работая как раб день изо дня.

   Второй пленник

Прощения, сеньор, прошу смиренно.
С тобою говорил я как слепой.

   Первый пленник

Дай нам припасть к твоим ногам, властитель.

   Дон Фернандо

Встань, друг. Зачем так говорить со мной?

   Дон Хуан

Светлейший Принц…

   Дон Фернандо

Как может быть светлейшим
Чья жизнь такою тьмой окружена?
Я равный, с вами, пленник между пленных,
Мне та же доля, что и вам, дана.

   Дон Хуан

О, если б с неба молния упала,
Чтоб дать мне смерть!

   Дон Фернандо

Как можно, Дон Хуан,
Чтоб благородный так в печаль вдавался?
Обетованья неба не обман.
Как раз теперь должны явить мы храбрость,
Все мужество душевной высоты.

   Сцена 12-я

   Сара, с небольшой корзиной. – Те же.

   Сара

Выходит в сад моя сеньора, Феникс,
И говорит, чтоб краски и цветы
Украсили края корзины этой.

   Дон Фернандо

Всегда служить ей первый я готов,
Дай мне корзину, я ее украшу.

   Первый пленник

Пойдемте и нарвем скорей цветов.

   Сара

Я здесь вас подожду пока.

   Дон Фернандо

Не нужно
Считать меня особым между вас:
Равны страданья, и не нынче, завтра
Сравняет всех последний смертный час.
Не будем же откладывать до завтра
То, что сегодня можно довести
До ясного конца.

   (Уходит Инфант, и все уступают ему дорогу. Сара остается.)

   Сцена 13-я

   Феникс, Роза, Сара.

   Феникс

Ты, Сара,
Цветов велела принести?

   Сара

Велела.

   Феникс

Мне хотелось красок,
Чтоб развлеклась моя тоска.

   Роза

Поверить просто невозможно,
Что так, сеньора, велика
Твоя печаль, – что дух твой может
Быть сновидением смущен.

   Сара

Что так могло тебя встревожить?

   Феникс

То, что я видела, не сон,
Раз мне привиделось несчастье.
Когда несчастный видит клад,
Я знаю, Сара, он исчезнет
И не воротится назад;
Но если он во сне увидел,
Что на него идет беда,
Он, пробудившись, видит горе,
Его томящее всегда.
Я от судьбы не жду пощады,
Она гнетет нас без конца.

   Сара

Ну, если так скорбеть ты будешь,
Что ж сохранишь для мертвеца?

   Феникс

Уж чувствую свое несчастье.
Какая пытка мне дана!
Как веселиться мне, когда я
Ценою трупа быть должна?
Хотя бы только знать могла я,
Кто будет этот мертвый?

   Сцена 14-я

   Дон Фернандо, с цветами. – Феникс, Сара, Роза.

   Дон Фернандо

Я.

   Феникс

Что вижу? Небо!

   Дон Фернандо

Чем смутиться
Так вдруг могла душа твоя?

   Феникс

И голосом твоим, и видом.

   Дон Фернандо

Поверю и без всяких слов.
Но чтоб служить тебе, о, Феникс,
Я приношу тебе цветов.
Моей судьбы гиероглифы,
Они родилися с зарей,
И вместе с светлым днем скончались.

   Феникс

Вот этот нежно золотой
Цветок названье носит чуда.

   Дон Фернандо

Какой цветок не будет им,
Раз для тебя он мною сорван?

   Феникс

Он служит образом твоим.
Кто ж создал эту перемену?

   Дон Фернандо

Мой рок.

   Феникс

Так непреклонен он?

   Дон Фернандо

Так силен.

   Феникс

Твой удел мне страшен.

   Дон Фернандо

Пусть не тревожит он твой сон.

   Феникс

Но почему?

   Дон Фернандо

А потому что,
Рождаясь, человек всегда
Есть раб судьбы своей и смерти.

   Феникс

Скажи, ведь ты Фернандо?

   Дон Фернандо

Да.

   Феникс

Кто ж так судьбу твою принизил?

   Дон Фернандо

Закон раба.

   Феникс

Кем создан он?

   Дон Фернандо

Царем.

   Феникс

Зачем?

   Дон Фернандо

Затем что, Феникс,
Его я власти подчинен.

   Феникс

Сегодня он тебя не любит?

   Дон Фернандо

Ко мне исполнен он вражды.

   Феникс

Возможно ли, чтоб в день короткий
Могли расстаться две звезды?

   Дон Фернандо

С веселостью, и пышной, и беспечной,
Цветы проснулись утренней зарей.
Настала ночь, и вот, с холодной мглой,
Их сон объял, непробудимо вечный.
В них с золотом и с белизною млечной
Играла злость радужной игрой.
И тускло все. Вот лик судьбы людской.
Так много день уносит быстротечный.
С рассветом ранним розы расцвели
И умерли: в одной и той же чаше
И колыбель и гроб себе нашли.
Так точно мы, рожденные в пыли,
В единый день свершаем судьбы наши:
Столетья – час, когда они прошли.

   Феникс

Ты мне внушаешь страшный ужас,
Мне страшен вид и голос твой;
Будь первым горестным, с которым
Не хочет вместе быть другой.

   Дон Фернандо

А что ж цветы?

   Феникс

Раз ты нашел в них
Узорный знак твоей тоски,
Могу я только оборвать их
И разбросать их лепестки.

   Дон Фернандо

Но в чем же их вина?

   Феникс

В их сходстве
С созвездьями.

   Дон Фернандо

Скажи, а ты
Не любишь их?

   Феникс

Мне нет отрады
В сияньи звездной красоты.

   Дон Фернандо

Но почему?

   Феникс

Родившись в мире
Как женщина, я навсегда
Раба своей судьбы и смерти,
Так мне велит моя звезда.

   Дон Фернандо

Цветы и звезды значит сродны?

   Феникс

Конечно.

   Дон Фернандо

Волей их – скорбя,
Такого свойства их не знал я.

   Феникс

Узнай.

   Дон Фернандо

Я слушаю тебя.

   Феникс

Те брызги света, сеть их огневая
Есть смесь лучей и скрытых темных снов,
Приняв от солнца светлый свой покров,
Они живут, блистая и страдая.
Цветы ночные. Их краса живая
Горит огнем лишь несколько часов;
И если день – столетье для цветов,
То ночь для звезд – их мера вековая.
И к нам от этой призрачной весны
Струится боль, и радостные сны,
Живет ли солнце, или догорает.
Какой же не дождемся мы беды,
Что прочного получим от звезды,
Что на ночь вспыхнув – за ночь умирает.

   (Феникс, Сара и Роза уходят.)

   Сцена 15-я

   Мулей. – Дон Фернандо.

   Мулей

Я ждал, чтоб Феникс удалилась,
И здесь стоял среди деревьев:
Орел, всегда влюбленный в солнце,
Порой стремится от него.
Мы здесь одни?

   Дон Фернандо

Одни.

   Мулей

Послушай.

   Дон Фернандо

Скажи, Мулей, свое желанье.

   Мулей

Хочу, чтоб ты узнал сегодня,
Что и у мавра есть в груди
И преданность и верность дружбе.
Не знаю, как начать; не знаю,
Как выразить тебе сумею
Все огорчение мое
При виде этой перемены
К тебе презрительного рока,
При виде этой притчи миру
И злой неверности судьбы.
Но я опасности подвержен,
Когда меня с тобой увидят,
С тобой сурово обращаться
Есть повеление Царя.
И голос предоставив скорби,
Которая сумеет лучше,
Как раб, с тобою изъясниться,
Я падаю к твоим ногам.
Инфант, тебе принадлежу я,
И я не милость предлагаю,
А только возвращаю долг свой,
Который ты мне дал взаймы.
Ты дал мне жизнь, ее тебе я
Пришел отдать теперь; затем что
Добро есть клад, что бережется
До дня, когда придет нужда.
И так как страх меня смущает
И сжал мне ноги кандалами,
И так как грудь моя и шея
Между веревкой и ножом,
Беседу нашу сокращая,
Все выскажу тебе я сразу,
И говорю, что нынче ночью
Тебя у взморья ждет судно.
Через отверстья подземелий,
Где ваши мрачные темницы,
Я вам заброшу инструменты,
Чтоб цепи вы могли сломать.
Снаружи отомкну засовы,
И ты со всеми, сколько в Фесе
Есть пленных, можешь удалиться
На том судне в родимый край,
Вполне уверенный, что в Фесе
Я в безопасности остался,
Легко мне будет так устроить,
Как будто заговор был ваш;
Итак с тобой спасем мы оба:
Я честь, ты жизнь; а если б даже,
О помощи моей узнавши,
Меня казнил во гневе Царь,
Не стал бы я жалеть о жизни.
И так как, чтоб склонять хотенья,
Иметь необходимо деньги,
Возьми сокровища мои,
За них тебе заплатят много.
И это выкуп мой, Фернандо,
За возвращенье мне свободы.
Мой долг тебе был так велик,
Что рано ль, поздно ль, было нужно
Его отдать во имя чести.

   Дон Фернандо

Благодарить тебя хотел бы,
Но, вижу, в сад выходит Царь.

   Мулей

Тебя он видел?

   Дон Фернандо

Нет.

   Мулей

Не дай же
Ему предлога к подозренью.

   Дон Фернандо

Я спрячусь между этих веток,
А он тем временем пройдет.

   Сцена 16-я

   Царь. – Мулей.

   Царь (в сторону)

(Мулей с Фернандо; говорили
С такой опаской, и как только
Меня увидели, сейчас же
Один уходит, а другой
Желает что-то скрыть. Мне надо
Бояться. Верно иль неверно,
Мне страх грозит, приму же меры.)
Я очень рад…

   Мулей

Великий Царь,
Дай мне обнять твои колена.

   Царь

С тобой побыть.

   Мулей

Что повелишь мне?

   Царь

Меня глубоко огорчило,
Что Сеута мне не сдана.

   Мулей

Ты победителен и силен,
Поди на приступ, город сдастся.

   Царь

Он будет мой без траты крови.

   Мулей

Каким же образом?

   Царь

Таким:
Фернандо так хочу принизить,
Что Сеуту он сам отдаст мне.
И знаешь что, Мулей, боюсь я,
Маэстре ненадежен здесь.
Его увидя в униженьи,
Пожалуй, пленники столкнутся,
И всей толпою возмутятся,
Из сострадания к нему.
А сверх того и очень сильно
В сердцах людей корыстолюбье;
Весьма легко он может златом
Вниманье стражей усыпить.

   Мулей (в сторону)

(Теперь мне выгоднее будет
Сказать, что все это возможно,
Чтобы не мог иметь позднее
Он подозрений на меня.)
Твой страх вполне благоразумен:
Они наверно пожелают
Освободить его.

   Царь

Одно лишь
Нашел я средство, чтоб никто
На власть мою не покусился.

   Мулей

И это средство, государь мой?

   Царь

Чтоб о надежности Инфанта
Ты позаботился, Мулей.
Ты ни боязнью, ни корыстью
Никак не можешь быть подкуплен.
Так будь его главнейшим стражем,
Смотри же, сбереги его.
И что бы с Принцем ни случилось,
Ты дашь отчет мне.

   (Уходит.)
   Мулей

Нет сомненья,
Царь слышал, как мы говорили.
Да не предаст меня Аллах!

Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 [66] 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация