А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "12 великих трагедий" (страница 39)

   Сцена II

   Поле недалеко от Донзинана.
   Входят Ментет, Катнесс, Ангус, Ленокс и войско с распущенными знаменами и барабанным боем.

   Ментет

Британские войска недалеко.
Малькольм, Сивард и прямодушный Макдуф
Ведут их в битву, пламенея мщеньем:
Обиды их зажгли бы жажду крови
В душе отшельника.

   Ангус

Они пойдут
Через Бирнамский лес; мы там их встретим.

   Катнесс

Кто знает; Дональбайн при брате?

   Ленокс

Нет.
Вот список всех дворян – там сын Сиварда
И много юношей, схвативших меч
На подвиг мужества.

   Ментет

A что тиран?

   Катнесс

Он укрепляет Донзинаиский замок.
Сошел с ума, как говорят; другие,
Напротив, в бешенстве его находят
Черту геройства. Несомненно то,
Что он не в силах устоять.

   Ангус

Теперь
Он чувствует, как тайные убийства
Сломили силу в нем; повсюду бунты —
Улики собственного вероломства;
Войска идут не из любви – из страха;
Теперь он чувствует, что царский сан
Висит на нем, как панцирь великана,
Надетый карликом.

   Ментет

Понятно,
Как падший дух смутился от проклятий
Преступной совести.

   Катнес

Друзья, идем
Навстречу истинному королю,
Врачу больного государства; с ним
Всю нашу кровь прольем для исцеленья
Страны родной.

   Ленокс

Мы ею оросим
Наш царственный цветок и вырвем терны.
Идемте же, в Бирнам!

   (Уходят).

   Сцена III

   Донзинан. Комната в замке.
   Входят Макбет, доктор и свита.

   Макбет

Вперед с докладами не приходить!
Пусть все бегут: пока Бирнамский лес
Не двинулся на Донзинанский замок,
Страх незнаком мне! Что дитя Малькольм?
Иль он не женщиной рожден? «Не бойся»,
Сказали духи мне – a им открыты
Судьбы людей – «тебе не повредит
Рожденный женщиной». Бегите ж, таны!
Бегите к Англии изнеженным сынам!
Мой крепок дух – и сердцу не смутиться:
Сомненья чужды мне и страх мне незнаком.

   Входит слуга.
   Макбет

Чтоб почернеть тебе в когтях у черта!
Глядит как гусь! Чего ты побледнел?

   Слуга

Там десять тысяч.

   Макбет

Да, гусей, конечно?

   Слуга

Солдат, мой государь.

   Макбет

Возьми румян,
Замажь свой страх. Что за солдаты, баба?
Чтоб черт тебя побрал! Ты только годен
Пугать других. Что за солдаты, трус?

   Слуга

Британские войска, мой государь.

   Макбет

Пошел же!

   (Слуга уходит).

Сейтон! Сердце мне щемит,
Когда подумаю ну, Сейтон! – Этот бой
Покончит все: убьет или излечит.
Довольно долго пожил я: мой май
Промчался быстро; желтыми листами
Опал моей весны увядший цвет.
Но где же спутники преклонных лет?
Любовь, почтение, кружок друзей —
Их мне не ждать. A вместо их – проклятья
H a дне сердец и лесть на языке;
Их жалкий род и в ней бы отказал мне,
Когда бы смел. Сейтон!

   Входит Сейтон.
   Сейтон

Здесь, государь.

   Макбет

Что нового?

   Сейтон

Все оказалось правдой,
О чем докладывали, государь.

   Макбет

Так я дерусь, пока мне не обрубят
Все мышцы с остова. Подать мне панцирь!

   Сейтон

Еще успеете.

   Макбет

Подать, я говорю!
Пошли за вал еще кавалеристов —
И вешать всех, кто только заикнется
О страхе пред врагом. Подай мне панцирь!
A что твоя больная, доктор?

   Доктор

Страждет
Под гнетом мрачных и тяжелых грез.

   Макбет

Ну, что же? вылечи ее. Иль ты
Больной души не можешь исцелить?
Не может грусть из сердца вырвать с корнем,
Изгладить врезанную в мозг заботу
И сладким, усыпляющим лекарством
Очистить грудь от ядовитой дряни?

   Доктор

От этих недугов я не лечу.
Пусть сам больной отыскивает средства.

   Макбет

Так брось же псам твои лекарства – что в них?
Подай мне шлем! где меч мой? Дай… не надо…
Все таны, доктор, от меня бегут…
Скорее, Сейтон!.. Если бы ты мог
Узнать болезнь моих владений, доктор,
И возвратить им крепость прежних лет,
Я эхо пробудил бы славою твоей…
Прими, я говорю… Какие травы,
Какие корни, порошки, пилюли
Избавят нас от англичан? Ты слышал?

   Доктор

Я вижу, государь, приготовленья
Для встречи их.

   Макбет

На, отнеси за мною.
Пока не тронулся Бирнамский лес —
Все вздор; ни яд, ни меч мне не опасны.

   (Уходит).
   Доктор

Дай только Бог уйти из Донзинана,
За горы золота не возвращусь.

   (Уходит).

   Сцена IV

   Поле недалеко от Донзинана. Вдали виден лес.
   Входят Малькольм, Сивард, сын его, Макдуф, Ментет, Катнесс, Ангус, Ленокс и Росс.
   За ними идет войско с барабанным боем и распущенными знаменами.

   Малькольм

Итак, друзья, мы можем утешаться,
Что близок час, когда под мирной кровлей
Начнем мы жизнь, свободную от страха.

   Ментет

В том нет сомненья.

   Сивард

Что это за лес?

   Ментет

Бирнамский лес.

   Малькольм

Пусть каждый из солдат
Отрубит ветвь; под тенью их мы скроем
Число людей – и враг наш ошибется.

   Солдат

Слушаю.

   Сивард

Мы слышим, что тиран, надежды полный,
Засел в стенах и ждет осады замка.

   Малькольм

Да, Донзинан – его оплот последний.
Все отложились от него: вельможа
И бедный раб бегут, нашедши случай;
A кто остался поневоле с ним,
Тот сердцем далеко.

   Макдуф

Дождемся следствий, —
Они рассудят лучше слов. Вперед!

   Сивард

Идемте! Дело разрешит вопрос.
Надежда слов – пустой, неверный призрак;
Удар меча ее осуществит.
Идем.

   (Уходят).

   Сцена V

   Донзинан. Двор внутри замка.
   Входят Макбет, Сейтон и солдаты со знаменами и барабанным боем.

   Макбет

Знамена выставить на укрепленьях!
Отвсюду слышен крик: «идут! идут!»
Мой замок крепок: пусть ведут осаду —
Она смешна. Под этими стенами
Дождутся голода или чумы!
Не будь у них так много наших танов,
Я встретил бы гостей лицом к лицу
И с честью проводил бы их домой.

   (Из замка слышен крик женщин).

Что там за крик?

   Сейтон

Как будто женский вопль.

   (Уходит).
   Макбет

Я позабыл почти, что значит страх.
A было время – замирали чувства
При крике филина; от страшных сказок
Вставали волосы на голове,
Как будто в них дышала жизнь! Я сыт;
Всех ужасов полна моя душа —
И трепетать я не могу.

   Сейтон возвращается.
   Макбет

Ну, что там?

   Сейтон

Ее величество скончалась, государь.

   Макбет

Она могла бы умереть и позже;
Всегда б придти поспела эта весть…
Да! завтра, завтра – и все то же завтра
Скользит невидимо со дня на день
И по складам отсчитывает время;
A все вчера глупцам лишь озаряли
Дорогу в гроб. Так догорай, огарок!
Что жизнь? – тень мимолетная, фигляр,
Неистово шумящий на помосте
И через час забытый всеми: сказка
В устах глупца, богатая словами
И звоном фраз, но нищая значеньем!

   Входит вестник.
   Макбет

Ты хочешь что‑то говорить – скорей!

   Вестник

Я должен доложить о том, что видел,
Но истинно не знаю, как сказать.

   Макбет

Что ж? говори.

   Вестник

Стоявши на часах,
Взглянул с горы я на Бирнамский лес;
Гляжу – и вдруг мне показалось, будто…
Он движется.

   Макбет

Ты лжешь!

   (Бьет его).
   Вестник

Когда я лгу,
Пусть на меня падет ваш гнев. Взгляните!
Я говорю вам: он идет, отсюда видно.

   Макбет

Послушай: если ты солгал – живому
На первом дереве тебе висеть,
Пока от голода ты не иссохнешь!
Но если правду ты сказал, тогда —
Мне все равно – повесь меня, пожалуй:
Моя уверенность поколебалась,
В словах врага двойной я вижу смысл.
Он лжет и в истине: «не бойся, Макбет,
Пока не двинется Бирнамский лес!»
И вот он двинулся. Так в поле! в поле!
Теперь мне все равно – спасенья нет.
Мне опротивел этот свет! Иду!
И если пасть мне суждено – паду
С мечом в руках. Ударить сбор, тревогу!
О, если б мир разрушился со мною!

   (Уходит).

   Сцена VI

   Там же. Долина перед замком.
   Входят Малькольм, старик Сивард, Макдуф и другие. За ними войско с распущенными знаменами и барабанным боем. Солдаты держат в руках ветви.

   Малькольм

Мы подошли теперь довольно близко;
Пора явиться в настоящем виде.
Отбросьте ветви! Вы, почтенный дядя,
И ваш отважный, благородный сын —
Вы поведете авангард, a я
И храбрый Макдуф – мы распорядимся
Всем остальным, согласно с нашим планом.

   Сивард

Нам лишь бы засветло сойтись с врагом;
A там – умрем иль победим.
Малькольм. Трубите!

   (Уходит).

   Сцена VII

   Там же. Другая часть равнины.
   Шум битвы. Входит Макбет.

   Макбет

Я окружен: бежать нельзя!
Как зверь, за жизнь я принужден сражаться;
Но где же тот, кто не рожден женой?
Его боюсь я – больше никого.

   Входит молодой Сивард.
   Молодой Сивард

Кто ты?

   Макбет

Не спрашивай: ты ужаснешься
При имени моем.

   Молодой Сивард

Нет, никогда,
Хоть будь оно ужасней всех имен,
Какие слышатся в аду.

   Макбет

Я Макбет.

   Молодой Сивард

Сам сатана не мог бы произнесть
Мне боле ненавистнейшего звука…

   Макбет

И более ужасного.

   Молодой Сивард

Ты лжешь!
Я докажу тебе мечом, презренный,
Что ты солгал.

   (Они сражаются. Молодой Сивард падает).
   Макбет

Ты женщиной рожден —
Смешон мне меч безвредный и тупой
В руке рожденного на свет женой.

   (Уходит. Шум битвы продолжается).
   Входит Макдуф.
   Макдуф

Шум битвы здесь, но где же ты, тиран?
Явись! О! если от чужой руки
Погибнешь ты, мне не найти покоя
От призраков малюток и жены.
Я не могу рубить наемных кернов;
С тобою, Макбет, мы поспорим на-смерть,
Иль меч в ножны вложу я без удара.
Ты, верно, там; по громким кликам слышно,
Что знатный бьется там боец. О, счастье!
Я об одном молю: сведи нас вместе.

   (Уходит. Шум битвы продолжается).
   Входят Малькольм и старик Сивард.
   Сивард

Сюда, мой принц; нам замок сдался скоро;
Солдаты похитителя дерутся
За нас и против нас. Еще немного —
И враг разбит.

   Малькольм

Да, он дерется плохо.

   Сивард

Войдите в замок

   (Они уходят).

   Сцена VIII

   Другая часть равнины.
   Входит Макбет.

   Макбет

К чему играть мне римского глупца
И упадать на собственный свой меч [133],
Пока передо мной живые люди?
Им лучше раны наносить.

   Входит Макдуф.
   Макдуф

Стой, изверг!

   Макбет

Из всех людей я избегал тебя.
Ступай! Душа моя уже довольно
Запятнана твоею кровью, Макдуф!

   Макдуф

Мой меч – язык мой; y меня нет слов
И им не выразить, как гнусен ты.

   (Они сражаются).
   Макбет

Напрасно ты теряешь труд, Макдуф!
Твой острый меч скорее может ранить
Неразделимый воздух, чем меня.
Побереги его: он пригодится
Для черепа, доступного железу;
A я заговорен; Мне не опасен
Рожденный женщиной.

   Макдуф

Разочаруйся ж
И знай, служитель сатаны, что Макдуф
Из чрева вырезан, a не рожден.

   Макбет

Будь проклят твой язык за это слово!
Он вырвал бодрость из моей души.
Да будут прокляты и силы ада!
Они дурачат нас: в словах коварных
Сулят успех – и поражают делом!
Я не дерусь с тобой.

   Макдуф

Так сдайся, трус.
Ты редкий зверь; народу на потеху
Мы в клетке выставим тебя: пусть смотрят
На изверга, какого не бывало.

   Макбет

Мне сдаться? жить на поруганье черни?
Мне ползать и лизать Малькольму ноги —
Нет, никогда! Хотя Бирнамский лес
И двинулся на Донзинанский замок,
Хотя ты женщиной и не рожден,
Последнее хочу я испытать,
Вот щит мой на груди – руби, Макдуф,
И проклят будь. кто первый скажет: стой!

   (Они уходят, сражаясь. Отступление).
   Входят Мальколым, старик Сивард, Росс, Ленокс, Ангус, Катнесс, Ментет и войско с распущенными знаменами и барабанным боем.
   Малькольм

Дай Бог, чтоб все явились на лицо!

   Сивард

Иным и не явиться; но победа
Досталась дешево.

   Малькольм

Макдуфа нет
И сына вашего.

   Росс

Ваш сын окончил
Свой счет с войной. Он выступил, как отрок,
И пал, как муж, на шаг не отступая.

   Сивард

Так он убит?

   Росс

И с поля унесен.
Забудьте доблести его; иначе
Безмерна будет ваша скорбь.

   Сивард

Он ранен спереди?

   Росс

Да, прямо в грудь.

   Сивард

Так будь же, сын мой, ратником Господним!
Будь у меня хоть, тысяча сынов —
Я всем им лучшей не желаю смерти.

   Малькольм

О нем нельзя не пожалеть.

   Сивард

Довольно.
Он честно рассчитался с жизнью – Бог с ним.
Вот новая и радостная весть.

   Входит Макдуф с головой Макбета на копье.
   Макдуф

Да здравствует король! Смотри, Малькольм!
Вот хищника проклятого глава!
Свободен мир! Вокруг тебя я вижу
Все перлы трона твоего. Друзья!
Воскликнем же от сердца глубины:
Да здравствует Малькольм, король шотландский!
Все. Да здравствует Малькольм, король шотландский!

   (Звук труб).
   Малькольм

Мое спасибо не замедлит… Таны
Отныне графы вы – и этим титлом
Шотландия приветствует вас первых!
Все прочее, что предстоит исполнить:
Призвать друзей, бежавших из отчизны
Искать спасенья от сетей тирана,
Открыть помощников цареубийцы
И злой жены его, как слышно, павшей
От собственной руки – мы все исполним
С Господней помощью; a между тем
Благодарим вас всех и просим в Скон
На торжество коронованья.

   (Уходит при звуках труб)
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация