А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "12 великих трагедий" (страница 33)


Здесь никого нет с нами, дорогая!
Все это только призраки твои.

   Герцогиня

Зачем ты медлишь, смерть! Ступай наверх;
Там есть остатки после похорон,
Возьми себе; мы здесь справляем свадьбу.
Тебе не место здесь. К тому же – лето.
Нам пламени подобного не надо,
Ты нас сожжешь. О Гвидо, я горю!
О, помоги мне! дай воды! воды!
Иль больше яду! Нет, вся боль прошла
Как странно: боли в теле не осталось
И смерть ушла, – как этому я рада.
Она – нас разлучить хотела. Гвидо,
Жалеешь ты, что встретился со мной?

   Гвидо

Без этого не стоило и жить,
Клянусь тебе! И многие на свете
Умрут охотно за подобный миг,
Но не найдут его!

   Герцогиня

Ты не жалеешь?
Как это странно!

   Гвидо

Беатриче! Я
Лицом к лицу стоял пред красотой.
Довольно этого для нашей жизни.
О милая! Я счастлив. Часто прежде
Сидел я на пирах, но что сравнится
С тем пиром, на котором мы теперь?
Здесь наши кравчие – любовь и смерть,
Любили вместе мы, умрем мы вместе.

   Герцогиня

Всех женщин я преступнее была,
Всех женщин я наказана жесточе.
Ты веришь ли – нет, это невозможно,
Ты веришь ли, что с рук моих любовь
Способна смыть кровавое пятно,
Бальзамом раны сердца окропить
И сделать грех багряный чище снега?
Я много согрешила.

   Гвидо

Тот невиновен,
Кто согрешил из-за любви.

   Герцогиня

Нет, много
Я согрешила, но, быть может, мне
Простят за то, что я любила много!

   Они целуют теперь друг друга, впервые в этом действии, но вдруг герцогиня вскакивает в мучительной судороге смерти, рвет в агонии свои волосы и наконец, с лицом, измененным и искаженным болью, падает мертвой на скамью. Гвидо, выхватив у нее из-за пояса кинжал, закалывается; падая на ее колени, он увлекает плащ, повешенный на спинке скамьи, и покрывает ее всю этим плащом. Несколько мгновений длится молчание. Потом из прохода слышны шаги солдат; дверь открывается, и входят верховный судья, палач и стражи; они видят фигуру, покрытую черным, и Гвидо, лежащего мертвым у ее ног. Верховный судья устремляется вперед и подымает плащ с герцогини, лицо которой теперь подобно мрамору и исполнено мира, как знак, что Бог простил ее.

   Картина.
   Занавес.

   Шекспир Уильям. Макбет

   Действующие лица

   Дункан, король шотландский. Ак. 1 сц. 2, 4, 6.
   Малькольм, сын Дункана. Ак. I сц. 2, 4, 6. Ак. II сц. 3. Ак. IV сц. 3. Ак. V сц. 6, 7.
   Дональбайн, сын Дункана. Ак. I сц. 2, 4, 6. Ак. II сц. з.
   Макбет, полководец королевских войск. Ак. I сц. 3, 4, 5, 7. Ак. II сц. 1, 2, 3. Ак. III сц. 1, 2, 4. Ак. IV сц. 1. Ак. V 3, 5, 7.
   Банко, полководец королевских войск. Ак. I сц. 3, 6. Ак. II сц. 1. Ак. III сц. 1, 3.
   Макдуф, шотландский вельможа. Ак. I сц. 6. Ак. II сц. 3, 4. Ак. IV сц. 3. Ак. V сц. 4, 6, 7.
   Ленокс, шотландский вельможа. Ак. I сц. 2, 4, 6. Ак. И сц. 3. Ак. III сц. 1,4, 6. Ак. IV сц.1. Ак. V сц. 2, 4, 7.
   Росс, шотландский вельможа. Ак. I сц. 2, 3, 4, 6. Ак. II сц. 4. Ак. III сц. 1, 4. Ак. IV сц. 2, 3, 4. Ак. V сц. 8.
   Ментет, шотландский вельможа. Ак. 5 сц. 4, 7.
   Ангус, шотландский вельможа. Ак. I сц. 3, 4, 6. лк. V сц. 2, 4, 7.
   Катнесс, шотландский вельможа. Ак. V сц. 2, 4, 7.
   Флинс, сын Банко. Ак. II сц. 1. Ак. III сц. 3.
   Сивард, граф нортумберлэндский, английский полководец. Ак. V сц. 4, 6, 7.
   Молодой Сивард, сын его. Ак. V сц. 4, 7.
   Сейтон, офицер из свиты Макбета. Ак. V сц. 3, 5.
   Сын Макдуфа. Ак. V сц. 2.
   Английский доктор. Ак. IV сц. 3.
   Шотландский доктор. Aк. V сц. 1, 3.
   Солдат. Ак. I сц. 2.
   Привратник. Ак. II сц. 2.
   Старик. Ак. II сц. 4.
   Леди Макбет. Ак. I cц. 5, 6, 7. Ак. II сц. 2, 3. Ак. III сц. 1, 2, 4. Ак. Ѵ сц. 1.
   Леди Макдуф. Ак. IV сц. 2.
   Придворная дама леди Макбет. Ак. V сц. 1.
   Геката. Ак. III сц. 5.
   Три Ведьмы. Ак. I сц. 1, 3. Ак. III сц. 5. Ак. IV сц. 1.
   Лорды, вельможи, офицеры, солдаты, убийцы, свита и вестники.
   Дух Банко и другие явления.

   Действие в конце четвертого акта в Англии, остальные – в Шотландии. Время – XI век по Р. X.

   Действие первое

   Сцена I

   Открытое место.
   Гром и молния. Входят три ведьмы.

   1-я ведьма

Когда сойдемся мы опять:
Опять ли в бурю, в дождик, в град?

   2-я ведьма

Когда кровавый стихнет бой.

   3-я ведьма

Перед вечернею порой.

   1-я ведьма

Но где же место?

   2-я ведьма

Степь вон эта

   3-я ведьма

Мы встретим там…

   1-я ведьма

Кого?

   2-я ведьма

Макбета

   3-я ведьма

Леший крикнул!

   Все

Кот мяукнул!
Пора! пора!
Гроза гремит
Без черных туч,
На небесах
Играет луч.
Сквозь пар и дым
Летим, летим!

   (Исчезают).

   Сцена II

   Поле близ Фореса.
   Шум битвы вдали. Входят король Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и другие. Они встречают раненого солдата.

   Дункан

Кто этот раненый? Он прямо с поля
И, верно, может нам сказать, как идут
Дела мятежников.

   Малькольм

Лихой солдат!
Он смело выхватил меня из плена.
Здорово, молодец! Что, как дерутся?
Ты только что оттуда – расскажи.

   Солдат

Бог весть чем кончится, a бьются жарко.
Устали мы и, словно два пловца,
Схватились, плавая в крови, с врагами.
Свирепый Макдональд – кому и быть
Изменником, как не ему: все злое,
Все мерзкое срослось с его душой —
Свирепый Макдональд одушевился:
К нему на помощь подоспели керны,
Он силы свежие повел на бой —
И счастье встретило его улыбкой.
Да все не помогло! Наш бравый Макбет —
Не попусту слывет он молодцом! —
С презреньем глянул на врага; мгновенно
От свежей крови задымился меч,
И он, как ловкий рудокоп, прорылся
К лицу раба.
Сошлись – Макбет не опочил от битвы,
Покаместь черепа не раскроил врагу.

   Дункан

Мой храбрый Макбет! муж, каких немного!

   Солдат

Но как случается: на небесах
За красным солнышком восходит буря —
Так и теперь она взошла; из недр победы
Возникла новая борьба. Заметьте!
Едва лишь меч, карающий неправду,
Заставил кернов обратиться в бегство,
Как ринулся на нас король норвежский.
Пришлось опять схватиться с свежей силой
И меч скрестить с мечом еще блестящим.

   Дункан

Что ж? Банко и Макбет не испугались?

   Солдат

Да,
Как зайца может испугаться лев.
Сказать вам правду: на ряды врагов
Они ударили, как залп орудий,
Разорванных на тысячу кусков.
Бог ведает, чего они хотели:
Омыться ли в дымящейся крови,
Иль повторить все ужасы Голгофы…
Но я устал: меня терзают раны.

   Дункан

Они идут к тебе, как твой рассказ,
В них дышит честь. Отвесть его к врачу.

   (Солдата уводят).
   Входит Росс.
   Дункан

A это кто сюда идет?

   Малькольм

Тан росский.

   Ленокс

Какой огонь горит в его глазах!
Так смотрят вестники чудес.

   Росс

Господь,
Храни царя.

   Дункан

Откуда храбрый тан?

   Росс

Из Файфа, государь, где так недавно
Пятнали небеса врагов знамена
И дерзко навевали холод страха
На твой народ. С бесчисленной дружиной
Свекон, примкнув к изменнику Кавдору,
Вступил в жестокий бой. И битва длилась,
Пока он Макбета не повстречал.
Беллоны друг, облитый крепкой сталью,
Схватился с ним грудь с грудью и рука с рукой —
И гордый дух смирен. Мы победили.

   Дункан

Какое счастье!
Росс. Теперь он просит мира.
За позволение предать земле
Убитых ратников он заплатил
Двенадцать тысяч долларов в Сен-Кольме.

   Дункан

Вперед Кавдор не будет изменять.
Иди и прикажи его казнить,
A Макбета поздравь кавдорским таном.

   Росс

Иду.

   Дункан

Чего лишился он,
Тем пусть обогатится Макбет.

   (Уходят).

   Сцена III

   Степь.
   Гром, три ведьмы сходятся.

   1-я ведьма

Где была, сестра?

   2-я ведьма

Свиней душила.

   3-я ведьма

Ну, a ты?

   1-я ведьма

Я по селу бродила.
Глядь: купчиха у ворот
Щелкает орехи.
Щелк да щелк – и полон рот!
«Дай», сказала я старухе;
A проклятая в ответ:
«Для тебя орехов нет!»
Ну, постой же! Мы сочтемся,
С муженьком твоим сойдемся:
Он поплыл с товаром в море —
Не за злато ж, не купцам:
Он отдаст его за горе
Жадным бешеным волнам,
Я лечу за ним на мщенье!
Серой крысой обернусь,
И за ветра дуновеньем
В решете за ним помчусь.

   2-я ведьма

Слушай! я тебе дарю
Ветер мой.

   1-я ведьма

Благодарю.
Остальные мне подвластны.
Погоди ж, пловец несчастный!
Ты не можешь утонуть,
Но ужасен будет путь!
В черной пасти бурных волн,
Ожиданья смерти полн,
Лютых семью-семь седьмиц
Не сомкнешь своих ресниц!
Будешь чахнуть – не исчахнешь,
Будешь сохнуть – не иссохнешь,
День рожденья проклянешь,
Окаянным пропадешь…
Посмотрите, что нашла я.

   2-я ведьма

Что там?

   1-я ведьма

Палец моряка.
Плыл моряк издалека,
Видел дом, детей, жену
И, дойдя, пошел ко дну.

   (Слышны звуки барабана).
   3-я ведьма

Чу! барабан там бьет!
Макбет, Макбет идет!

   Все три (пляшут и поют)

Мы вещие сестры, урочной порою
Несемся над морем, летим над землею.
Сомкнувшись в кружок очарованный, вместе
Мы трижды обходим заклятое место.
Круг первый для первой, второй – для второй,
И третий – для третьей. Довольно постой!
Заклятье готово: погибнет герой.

   Входят Макбет и Банко.
   Макбет

Как странен день: гроза без туч
На небесах играет луч.

   Банко

До Фореса далеко ль? Это кто,
Худые, дикие, иссохшие как тень?
Как не похожи на жильцов земли!
Однако ж здесь они. Живете ль вы?
И можно ль к вам с вопросом обратиться?
Конечно, вам слова мои понятны;
Я вижу – каждая свой палец костяной
К губам давно поблекшим поднесла.
Вы женщины, но бороды густые
Совсем другое говорят о вас.

   Макбет

Когда вы можете, скажите: кто вы?

   1-я ведьма

Да здравствует Макбет, гламисский тан!

   2-я ведьма

Да здравствует Макбет, кавдорский тан!

   3-я ведьма

Да здравствует Макбет, король в грядущем!

   Банко

Ты изумлен? Ты будто испугался
Их сладких слов? Во имя чистой правды!
Вы – призраки иль существа живые?
Макбета вы почтили предсказаньем
Высокой почести; одушевили
Надеждою на царскую корону.
Внимая вам, он упоен восторгом, —
Мне ничего не говорите вы…
Когда ваш взор в посев времен проникнуть
И плод от смерти может отличить,
То слово вещее скажите мне.
Я вашей дружбы не ищу
И не боюсь вражды.

   1-я ведьма

Ура!

   2-я ведьма

Ура!

   3-я ведьма

Ура!

   1-я ведьма

Ниже и выше Макбета.

   2-я ведьма

Не столько счастлив, но счастливее его.

   3-я ведьма

Царей родоначальник, но не царь.
Да здравствуют Макбет и Банко!

   1-я ведьма

Да здравствуют и Банко и Макбет!

   Макбет

Постойте, вестницы! Загадки прочь!
Скажите больше мне! Я тан гламисский
С тех пор, как умер мой отец Синел.
Но тан кавдорский жив и в цвете лет,
И быть царем, как быть кавдорским таном,
Не из числа возможных дел. Откуда
Чудесное исходит ваше знанье?
Зачем вы нас пророческим приветом
Здесь на степи глухой остановили?
Я заклинаю вас – скажите!

   (Ведьмы исчезают).
   Банко

Земля, как и вода, содержит газы —
И это были пузыри земли.
Куда они исчезли?

   Макбет

В воздух. Ветер
Разнес их мнимые тела, как вздох.
Как жаль, что не остались!

   Банко

Полно, так ли?
Не о мечте ль мы говорим? Не обаял ли
Нас запах трав, лишающих рассудка?

   Макбет

Твоим потомкам суждена корона…

   Банко

Ты будешь сам король…

   Макбет

И тан кавдорский.
Не так ли?

   Банко

Слово в слово. Это кто?

   Входят Росс и Ангус.
   Росс (Макбету)

Король обрадован счастливой вестью
Твоих побед. Когда узнал он, Макбет,
Что ты с изменником сразился лично,
Он и хвалить тебя не мог: умолкнул,
Дивяся подвигам твоим. Везде,
Куда в тот день ни обращал он взоры,
Везде тебя в толпе врагов встречал он,
Везде был ты, бестрепетный и смелый
Средь вызванных тобой явлений смерти…
За вестью весть, как в сказке, прилетала;
Что ни гонец, то новую победу
Слагал Макбет к Дункановым стопам.
Ангус. Мы присланы от имени монарха
Благодарить и звать к нему; награды
Мы для тебя не принесли…

   Росс

A только
В залог других, почетнейших даров,
Он танство Кавдора тебе дает.
Будь счастлив, тан! Будь счастлив в новом сане!

   Банко

Как? Дьявол правду может говорить?

   Макбет

Но тан кавдорский жив – так для чего же
Чужой одеждой украшать меня?

   Ангус

Он жив еще, но он уже не тан.
Остаток дней подавлен приговором —
И он умрет. Что сделал он – не знаю:
Мятежным тайную ли подал помощь,
Иль явно стал в Свеноновых рядах:
Но он в измене уличен – и пал.

   Макбет (тихо)

Гламис и Кавдор – впереди престол.

   (Громко)

Благодарю за труд. Что скажешь, Банко?
Не вправду ль царствовать твоим сынам?
Мне новый сан, a им престол обещан.

   Банко

Да, вверься им – они тебя заставят
Все танства в мире позабыть
И руку протянут к короне. Странно!
Как часто, чтоб вернее погубить,
Созданья мрака говорят нам правду:
Манят к себе невинною безделкой,
A там – обманывают и влекут
В пучину ужасающих последствий.

   (Россу и Ангусу).

Друзья, на пару слов.

   (Отходят в сторону).
   Макбет (тихо)

Два изречения сбылись: пролог
И драма царская растет, разыгран.

   (Громко).

Благодарю вас, господа.

   (Тихо).

Их сверхъестественный и темный вызов
Ни зол, ни добр; когда он зло, к чему бы
Давать залог вернейшего успеха,
Начавши истиной? Я тан кавдорский.
Когда он добр, зачем я так невольно
Прильнул к мечте, ужасной искушеньем…
Гляжу – и чувствую, как бьется сердце,
И волос встал, что прежде не бывало,
Но ужас истинный не так велик,
Как ложный страх, дитя воображенья.
Убийство – мысль; она еще в уме;
Но эта мысль встревожила всю душу!
Вся сила органов подавлена,
Исчезла истина, и мир видений
Меня объял.

   Банко

Смотри каким восторгом
Он упоен!

   Макбет (тихо).

Когда судьбе угодно
Меня венчать, так пусть меня венчает!
Я ей не помогу.

   Банко

Что нам одежда,
То почесть Макбету: пока нова,
Все как-то в ней неловко.

   Макбет (тихо)

Будь что будет!
Ненастный день промчится, как и ясный.

   Банко

Мы ждем тебя, мой благородный тан.

   Макбет

Ах, виноват… забылся… вспоминал.
Кой что забытое.

   (Россу и Ангусу, указывая на сердце).

Ваш труд записан
Сюда, друзья; a в этой книге Макбет
Привык читать. Пойдемте к королю.

   (Банко).

Что было не забудь. В другое время,
Когда пройдет влияние минуты,
Откроем мысль друг другу откровенно.
Банко. Я очень рад.
Макбет. Теперь довольно, в путь

   (Уходят.)
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [33] 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация