А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Любовь на краю света" (страница 25)

   Но теперь… Маккинзи не испытывал колебаний. Он знал, что поедет в Лондон, в самое логово льва, и похитит Анджелику. Потому что судьба не оставила ему выбора.
   Маккинзи предстояло сделать это самому. Он не мог допустить, чтобы что-то пошло не так. Слишком многое было поставлено на карту. Теперь одна лишь Анджелика могла помочь ему отнять у матери драгоценный кубок.
   Анджелика была его последней надеждой.
   И если, похитив ее, он навлечет на себя вечное проклятие, значит, так тому и быть, потому что отказ грозит ему куда большими бедами.
   Судьба клана всегда зависела от предводителя, так повелось с незапамятных времен. Лэрд владел землями клана и управлял ими.
   Если Маккинзи потерпит поражение, если он не добудет кубок, чтобы выполнить соглашение, заключенное отцом за полгода до смерти, то клан погибнет.
   А сам он потеряет не только замок, долину и озеро, но все, что составляет смысл его жизни. И народ его постигнет та же участь.
   Многие века люди его клана жили в узкой долине в самом сердце гор. Нерасторжимые узы связывали всех, кто носил имя лэрда или нес в себе частицу его крови.
   Жизнь этих людей была бы немыслима без клана, в нем черпали они силы. В нем заключалась сущность их бытия. Без клана угас бы огонь в их сердцах, и навеки умолкла бы песня, звучащая в душе каждого.
   Без клана их ожидала смерть.
   Неудача обрекла бы на гибель и самого лэрда, и его народ. И двоих мальчиков, которых Маккинзи называл теперь сыновьями.
   Ради клана лэрд готов был вынести все. Подобно предкам, он не раздумывая отдал бы жизнь, чтобы защитить свой народ. Спасти будущее клана.
   Пусть сам он погибнет, но будет жить его наследник. Старший из мальчиков.
   Но не рано ли думать о смерти? Нет, Маккинзи не собирался умирать. Он знал: непреклонная решимость поможет ему выдержать любые испытания.
   Он не имеет права на ошибку.
   Иного не дано.

   Глава 14

   Джереми с Элизой покинули Селкерк на следующее утро. Они походили на самую обыкновенную супружескую пару, решившую навестить родных.
   Накормив постояльцев обильным завтраком, миссис Уоллас проводила их до дверей. Конюхи на постоялом дворе приготовили двуколку, запряженную резвой чалой лошадкой. Сидя в двуколке рядом с Джереми, Элиза наслаждалась солнечным теплом. Беглецы миновали церковь, когда городские часы пробили девять.
   Дорога на Хоик оказалась ровной и гладкой, окружающие пейзажи радовали глаз. Подставляя лицо свежему ветерку, Элиза с удивлением почувствовала, что совершенно счастлива. Никогда прежде она не испытывала такого покоя, умиротворения, безмятежности.
   Она искоса посмотрела на Джереми, управлявшего лошадью с ловкостью, отнюдь не свойственной кабинетным ученым. Элиза невольно улыбнулась. Когда-то она представляла себе Джереми скучным книжным червем, но с тех пор многое изменилось, перевернув все ее мысли и чувства.
   Вскинув голову, она устремила взгляд на дорогу. Возможно, в чем-то Джереми оставался ученым чудаком, но, как Элиза успела убедиться, в нем было все, что ей хотелось видеть в мужчине. И минувшая ночь лишь укрепила ее уверенность. Какая-то часть ее существа – светская дама, живущая в ней – никак не могла оправиться от изумления, но в душе Элиза твердо знала: что бы ни принесло ей это странное приключение, благодаря ему она нашла своего суженого.
   Она готова была поблагодарить Скроупа и таинственного лэрда.
   Двуколка катилась вперед под монотонный скрип колес и цокот конских копыт. Весна вступила наконец в свои владения, придорожные кусты и деревья покрылись пышной зеленой листвой. В воздухе разносилось пение дроздов, ему вторили нежные голоса жаворонков. Прикрыв глаза ладонью от солнца, Элиза различила в вышине ястреба, парящего над полем в поисках добычи.
   Джереми не разговаривал. Молчала и Элиза. Но вместо неловкости оба испытывали приятное чувство покоя, дружеской близости. Ни он, ни она не любили пустые разговоры, и если с другим джентльменом Элиза чувствовала бы себя обязанной поддерживать беседу из вежливости, с Джереми она могла вести себя естественно, забыв об условностях. Просто быть, как они когда-то договорились. И Элиза наслаждалась этим драгоценным ощущением свободы. Свободы быть собой.
   Впервые в жизни Элиза начала понимать, кто она такая на самом деле. Кто та женщина, которой она могла бы стать.
   Путешествие в Хоик прошло без происшествий, о которых стоило бы упомянуть. Правда, на подъезде к городу беглецам пришлось пропустить вереницу деревенских телег, следующих одна за другой, так что в Хоик они въехали только к полудню.
   Повернувшись к Элизе, Джереми увидел, что та с безмятежной улыбкой разглядывает город.
   Он кивнул в сторону большого постоялого двора у дороги и сказал:
   – Еще довольно рано, но мы могли бы остановиться здесь и пообедать. Думаю, до самого Вулверстона нам встретятся на пути одни лишь крошечные деревушки.
   Элиза охотно согласилась:
   – Мы могли бы перекусить, свериться с картой, а затем… – она встретила взгляд Джереми, – помчаться что есть духу к границе.
   Замедлив ход двуколки, Джереми свернул на подъездную дорожку и, въезжая в ворота постоялого двора, прошептал:
   – Если удача от нас не отвернулась, Скроуп с лэрдом потеряли наш след. Едва ли они догадаются, что мы выбрали этот путь.
   Через пять минут Джереми с Элизой уже сидели за столом в маленьком зале трактира, седельные сумки лежали рядом на полу.
   – Пирог с олениной, пожалуйста, и кружку эля, разбавленного водой, – обратилась Элиза к служанке.
   Улыбнувшись, Джереми заказал и себе пирог, но эль предпочел крепкий. Когда служанка поспешно удалилась, Джереми протянул руку к сумке и достал карту.
   – Давайте-ка посмотрим, есть ли здесь проселочные дороги. Убедимся, что Скроуп с лэрдом не застанут нас врасплох.
   Элиза помогла ему развернуть карту.
   – Как вы думаете, лэрд сам идет по нашему следу или ждет, пока Скроуп нас схватит?
   – Мы видели лэрда в Сент-Бозуэллсе. Надо полагать, он и сейчас где-то неподалеку. – Беглецы выбрали угловой стол. Скамья, на которой они сидели, крепилась к стене. Оконце у них над головами пропускало достаточно света, чтобы можно было рассмотреть карту. – Хоик вот здесь. – Джереми указал место на карте.
   Палец Элизы скользнул по карте, вычерчивая путь, выбранный беглецами накануне, – по мелким дорогам из Хоика в Бончестер-Бридж и дальше по узким тропам мимо крохотных деревенек Клуч-Хед, Честерс и Саутдин к самой границе, к перевалу Картер-Бар.
   – Это наш маршрут? – Она искоса взглянула на Джереми. – Если только Скроуп или сам лэрд не нападут на наш след и не погонятся за нами, петляя по тропинкам, не представляю, как они смогут нас обнаружить. Разве что подстерегут у границы.
   – Я опасался, что тропы, по которым мы поедем, просматриваются с большой дороги. Возможно, наши преследователи затаились и выжидают, наблюдают. Помните, Скроуп устроил нам засаду возле Сент-Бозуэллса? Но вы правы. – Успокоившись, Джереми откинулся на спинку скамьи. – Наша тропа проходит довольно далеко от большой дороги и приближается к ней лишь в самом конце. Нам можно не бояться, что наши враги нечаянно обнаружат нас и бросятся в атаку. – Джереми широко улыбнулся: – Похоже, до самой границы путь свободен, а там и до Вулверстона недалеко.
   Элиза облокотилась о стол.
   – Насколько недалеко?
   – Около тридцати миль. Меньше трех часов пути. Добавим еще два часа на дорогу отсюда до границы. Итак, мы доберемся до замка к ужину.
   Подумав о возвращении домой, к привычному окружению, Элиза улыбнулась, но тотчас покачала головой, опустив глаза.
   – Что-то не так?
   Встретив внимательный взгляд Джереми, Элиза нерешительно заговорила, подыскивая слова:
   – Я просто подумала… несмотря на трудности и опасности пути, несмотря на нападение Скроупа и страх оказаться в руках лэрда, я… «рада» не совсем подходящее слово, но… Я понимаю, чувствую, что последние дни многое мне дали. Я повзрослела. – Элиза расправила плечи. – Можно сказать, я достигла зрелости. Изменилась, стала мудрее, многие вещи видятся мне теперь яснее. Но самое главное, я обрела уверенность в себе. – Она склонила голову набок. – И за это я благодарю вас. Вы помогли мне пройти через все испытания. Вы спасли меня, помогли бежать, научили видеть истинную суть вещей.
   Глядя Элизе в глаза, Джереми с серьезным видом тихо произнес:
   – Я чувствую то же, что и вы. Буду счастлив оказаться в Вулверстоне, но я нисколько не жалею о последних днях, совсем наоборот. Думаю, все последующие годы я буду вспоминать о них с нежностью.
   – Я тоже. – Наклонившись, Элиза накрыла ладонью руку Джереми. – Мне хотелось бы знать, что мы в безопасности и Скроуп с лэрдом не наступают нам на пятки, но не могу сказать, что мне так уж не терпится добраться до Вулверстона, положив конец нашему путешествию.
   Джереми ласково сжал руку Элизы.
   Послышались приближающиеся торопливые шаги. Подошла служанка с нагруженным подносом. Джереми поспешно освободил стол. Пока он складывал карту и убирал в сумку, Элиза помогла служанке поставить на стол тарелки и кружки.
   Джереми приветственно поднял кружку.
   – За возвращение к обычной жизни! Конечно, она уже не будет прежней, но вся сложность в том, чтобы не упустить все счастливые возможности, дарованные нам этим путешествием.
   – Правильно! – Элиза улыбнулась, звякнув кружкой о кружку Джереми. Сделав глоток, она недовольно сморщила нос, что изрядно развеселило ее спутника.
   Потом оба они воздали должное превосходному пирогу с олениной.
   Полчаса спустя они уже вновь усаживались в двуколку. Натянув вожжи, Джереми взглянул на часы.
   – Нет еще и часу. Мы прибудем в Вулверстон даже раньше, чем я думал. – Он повернулся к Элизе. – Вы готовы?
   Она решительно взмахнула рукой:
   – Вперед, к границе! И не жалейте лошадь!
   Улыбаясь, Джереми щелкнул поводьями. Двуколка выехала со двора трактира и повернула на восток, прочь от главной дороги на Карлайл, по которой беглецы приехали из Селкерка.
   Ласково пригревало солнце. Покинув город, экипаж покатил по узкому проселку.

   Благодаря погожему дню и ровной дороге беглецы ехали быстро.
   Они миновали несколько небольших деревушек. Тропа извивалась и петляла, но неуклонно вела на юго-восток. Вскоре дорога свернула к реке и потянулась вдоль берега. Стремительный поток бурлил и пенился, несясь по каменистому руслу.
   Чем дальше ехали беглецы, тем темнее становилось вокруг, в небе сгущались тучи, предвещая бурю. В воздухе нависла гнетущая тяжесть. Ближе к перевалу земля хранила следы недавней грозы – над Чевиот-Хиллс и грядой поросших вереском холмов, окаймлявших границу, уже пролились дожди.
   – Надеюсь, мы не угодим прямо в трясину, – проворчал Джереми. До сих пор тропа оставалась довольно сухой – глубокие канавы по обеим ее сторонам отводили дождевую воду.
   Выглянув за борт двуколки, Элиза посмотрела на дорогу.
   – Канавы заполнены водой наполовину. – Она запрокинула голову и обвела глазами небо: тяжелые черные тучи заволокли горизонт. – Гроза еще не кончилась.
   Джереми с тревогой покосился на тучи.
   – Хочется верить, что удача от нас не отвернется.
   Но везение длилось недолго.
   Преодолев еще один поворот, путешественники въехали в городок Бончестер-Бридж, а в следующее мгновение Джереми качнулся вперед и резко натянул поводья, заставив лошадь остановиться.
   Навстречу двуколке выбежали несколько мужчин. Они размахивали руками и громко кричали.
   Но Джереми с Элизой их не слышали, ошеломленно глядя на то, что некогда было мостом.
   Дорога впереди обрывалась, дальше зияла глубокая расщелина, над которой клубились облака водяных брызг.
   – Похоже, мое замечание о том, что до самой границы путь свободен, оказалось преждевременным, – растерянно проговорил Джереми.

   Несколько последующих часов прошли в безуспешных попытках найти другой путь через границу. Бончестерский мост снесло паводком минувшей ночью. Ненастье разрезало город на две части, но жители держались мужественно. Они охотно отвечали на расспросы Джереми о состоянии дорог, хотя и приходилось кричать, перекрывая грозный рев бурлящего потока.
   Элиза сосредоточенно изучала карту, ища возможный выход. Казалось, она быстрее Джереми смирилась с неудачей или, возможно, просто покорилась судьбе.
   – Дальше нам не проехать. – Хмурый как туча Джереми сел на стул напротив Элизы в тесном зале трактира в Бончестере. Уперев локти в колени, он обхватил руками голову. – Нет ни малейшей надежды переправиться через разлившуюся реку на лодке, и даже если бы нам это удалось, на другом берегу невозможно нанять двуколку, как и любую другую повозку. Ваше предложение двинуться по тропе к югу и проехать кружным путем через Хобкерк, к сожалению, придется отмести, поскольку тамошний мост тоже смыло паводком. Все соглашаются, что нам, возможно, удастся углубиться на восток и, минуя Абботрул, вернуться на прежнюю дорогу близ Честерса. В этом случае нам пришлось бы преодолеть два моста, которые вроде бы еще уцелели, если верить сведениям, полученным с другого берега. – Джереми кивком указал на южную половину городка. – Но последний мост к северу от Саутдина также разрушен. – Встретив взгляд Элизы, Джереми сокрушенно покачал головой: – Мы не сможем добраться до Картер-Бара этим путем.
   Речь шла о тропе, которая позволила бы беглецам ускользнуть от Скроупа и лэрда.
   Немного помолчав, Элиза произнесла:
   – Это не беда. Нам просто придется выбрать другую дорогу. Мы преодолели немало трудностей. Справимся как-нибудь.
   Глядя Элизе в глаза, Джереми почувствовал, как ее спокойная уверенность понемногу передается и ему. Он вздохнул, расправляя плечи.
   – Не могу поверить, что у нас на пути снова возникло препятствие. Такое чувство, что вся Шотландия в сговоре с дьяволом, вернее сказать, с лэрдом и его подручным.
   Элиза улыбнулась:
   – По крайней мере они не знают, где мы сейчас.
   Джереми насмешливо вскинул брови.
   – Это точно. Наверное, мне нужно научиться довольствоваться малым.
   – Ну, не столь уж малым. – Элиза выпрямилась, откинувшись на спинку стула. – Сегодня нам не удастся продолжить путь. Слишком поздно, уже темнеет.
   Джереми посмотрел в окно. Темные тучи сгустились, землю окутал туман.
   – Я спросила трактирщика, нельзя ли здесь остановиться на ночь. Наверху есть свободные комнаты. Раз уж нам можно не беспокоиться, что Скроуп или лэрд доберутся сюда и схватят нас, почему бы нам не выспаться хорошенько? А завтра утром мы продолжим путешествие.
   Чуть поколебавшись, Джереми кивнул:
   – Где карта?
   Достав из сумки карту, Элиза развернула ее.
   – Мы так часто обращаемся к карте, – прошептал Джереми, – и всегда кажется, что мы ищем новый путь.
   Повисла тишина. Беглецы в который раз склонились над картой, вглядываясь в причудливое сплетение линий.
   Наконец Элиза заговорила:
   – Только на этот раз другой дороги нет. Верно?
   Не отрывая взгляда от карты, Джереми медленно покачал головой:
   – Мы испробовали все возможности. Насколько я понимаю, отсюда до границы ведет всего одна тропа. – Он очертил пальцем дорогу на карте. – Она тянется на северо-запад до Лангли вблизи большой дороги к югу от Джедборо. Нам придется проехать часть пути по главной дороге, невзирая на опасность. Оттуда до границы около десяти миль.
   Элиза неопределенно хмыкнула, рассматривая тропу до Лангли.
   – А местные жители уверены, что по этой тропе можно проехать?
   – Впереди два моста, но в городе говорят, что оба уцелели. Если выяснится, что и их смыло паводком, нам придется проехать дальше на север, а значит, мы окажемся на большой дороге еще ближе к Джедборо.
   – И потеряем время. – Подняв глаза от карты, Элиза посмотрела на Джереми. – Если мы выедем завтра на рассвете, то пересечем границу часа через два?
   – Около того.
   – Значит, так мы и поступим. – Она принялась складывать карту. Джереми промолчал, внимательно глядя на нее, словно изучая. Элиза вопросительно подняла брови.
   Его губы насмешливо изогнулись.
   – Кажется, вы не особенно обеспокоены тем, что придется провести еще одну ночь в дороге.
   Элиза пожала плечами:
   – Ну да. Нам не угрожает опасность, этот постоялый двор выглядит весьма солидно, и не столь уж важно, приедем ли мы в Вулверстон сегодня или завтра, верно?
   – Думаю, вы правы. – Взяв в руки одну из сумок, Элиза убрала в нее карту. – Похоже, вы совершенно уверены, что завтра все пройдет благополучно, – добавил Джереми.
   Элиза коротко взглянула на него.
   – Почему бы и нет?
   Его взгляд задержался на ее лице.
   – Спасибо, – тихо произнес Джереми.
   Элиза с напускной надменностью вскинула брови.
   – За что? За то, что не поддалась панике? – Она презрительно фыркнула. – Не такая уж я размазня!
   Улыбка Джереми стала шире.
   – Нет. – Сжав руку Элизы, он поднес ее к губам и поцеловал. – Спасибо за то, что вы – это вы.
   Заглянув ему в глаза, Элиза почувствовала, как крепнет ее уверенность. Улыбнувшись, она вручила Джереми сумки.
   – Идемте. Скажем трактирщику, что остановимся здесь на ночлег.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [25] 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация