А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Долгая прогулка" (страница 27)

   Примечания
   1
   около 6,5 км в час. – Здесь и далее примеч. пер.
   2
   имеется в виду достижение, рекордное для бейсбольных чемпионатов США.
   3
   Меласса – кормовая патока, отход свеклосахарного производства.
   4
   Речь идет об американском футболе. Эта игра напоминает регби.
   5
   Элеонора Рузвельт (1884–1962) – супруга 32-го президента США Франклина Делано Рузвельта. Пользовалась большой популярностью как общественный деятель.
   6
   Фред Астор – популярный в предвоенные годы американский эстрадный артист. Ему и его партнерше Джинджер Роджерс посвящен фильм Ф. Феллини «Джинджер и Фред».
   7
   См. Исход, гл. 14. Чермное море – Красное море.
   8
   Длина поля в американском футболе – 120 ярдов, или 110 м.
   9
   Грант Вуд – американский художник, работавший в первой половине ХХ в. Изображал сцены из жизни американской провинции.
   10
   Мир с вами (лат.).
   11
   Гленн Миллер (1904–1944) – американский музыкант. Джазовый оркестр под его управлением получил широкую известность благодаря фильму «Серенада Солнечной долины».
   12
   Омела – традиционное рождественское украшение дома.
   13
   Американская ассоциация родителей и преподавателей.
   14
   Аризона – один из южных штатов США, где весной, как правило, очень тепло.
   15
   Согласно греческому мифу, юный Адонис, возлюбленный богини Афродиты, был растерзан диким кабаном во время охоты.
   16
   Перевод Ф. Сарнова.
   17
   На площади Таймс-сквер в Нью-Йорке в новогоднюю ночь проходят грандиозные массовые гулянья.
   18
   Белый Кролик, как и Гусеница, – персонажи сказки «Алиса в Стране Чудес» Л. Кэрролла.
   19
   Лунный Июнь (англ.).
   20
   Джон Китс (1795–1821), Алджернон Чарлз Суинберн (1837–1909) – крупнейшие английские поэты-романтики.
   21
   Джером Дейвид Сэлинджер (р. 1919) – американский писатель, автор знаменитой психологической повести «Над пропастью во ржи».
   22
   около 27 градусов по шкале Цельсия.
   23
   Кордит – бездымный нитроглицериновый порох.
   24
   Вероятно, Гаррати вспоминает «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена.
   25
   Согласно действующим договоренностям, суверенитет США над Панамским каналом действует до 1 января 2000 года.
   26
   Вещие сестры – таинственные предсказательницы из трагедии У. Шекспира «Макбет».
   27
   Геттисбергская речь – знаменитая своей краткостью речь, произнесенная президентом США Авраамом Линкольном при открытии мемориального кладбища солдат, павших в сражении при Геттисберге (1863), одном из важнейших сражений Гражданской войны Севера и Юга.
   28
   цитата из Геттисбергской речи Авраама Линкольна.
   29
   Мы здесь говорим по-французски (фр.).
   30
   Уильям Уилки Коллинз (1824–1889) – английский писатель, один из зачинателей детективного жанра.
   31
   Кассиус Клей, более известный как Мохаммед Али, и Сонни Листон – знаменитые американские боксеры-тяжеловесы 1960—1970-х гг.
   32
   Висячий мост «Золотые Ворота» находится в Сан-Франциско.
   33
   Согласно германским поверьям, Песочный человек приходит к детям по вечерам и сыплет им в глаза песок, отчего они засыпают. Этот образ переосмыслен в сказке Э. Т. А. Гофмана «Песочный человек».
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 [27]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация