А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Крауч-Энд (сборник)" (страница 26)

   Примечания
   1
   Cpouch End. © Перевод. Покидаева Т.Ю., 2000.
   2
   The House on Maple Street. © Перевод. Рейн Н.В., 2000.
   3
   Приверженцы одной из сект в христианстве, не принимавшие одного из основных догматов – догмата Троицы. Отвергали также учения о грехопадении и таинстве. – Примеч. пер.
   4
   Герой одноименной книги английского писателя Дж. Барри, мальчик, который не захотел стать взрослым. – Примеч. пер.
   5
   The Fifth Quarter. © Перевод. Вебер В.А., 2000.
   6
   Трупное окоченение. – Примеч. пер.
   7
   The Doctor Case. © Перевод. Рейн Н.В., 2000.
   8
   ни к месту, неуместной (фр). – Примеч. пер.
   9
   пройдохе (фр). – Примеч. пер.
   10
   меткое словцо, шутка (фр.). – Примеч. пер.
   11
   неизведанная территория (лат.). – Примеч. пер.
   12
   святая святых (лат.). – Примеч. пер.
   13
   Здесь: просто невыносима (фр.). – Примеч. пер.
   14
   Здесь: Домом сифилитиков (англ.). – Примеч. пер.
   15
   Umney's Last Case. Перевод. © Покидаева Т.Ю., Аркелов А.В., 2000.
   16
   Фриско (разг.) – Сан-Франциско. – Примеч. пер.
   17
   «Крот» – средство для очистки канализации. – Примеч. пер.
   18
   «Филко» – товарный знак бытовых электроприборов, а также радио– и телеаппаратуры. – Примеч. пер.
   19
   Head Down. © Перевод. Левин М.Б., 2000.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [26]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация