А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Бездна" (страница 36)

   Джек снял с плеча винтовку и продолжал лежать, не желая выставляться в качестве мишени для снайпера. Затем он тщательно проверил оружие. Не хватало только, чтобы, побывав под водой, винтовка вдруг отказалась стрелять.
   Переместившись чуть в сторону – туда, откуда был лучше обзор, – Джек приложил глаз к оптическому прицелу. Когда в окуляре появилась крыша квадратного здания, он замер и стал ждать, равномерно дыша и пытаясь угомонить неистово бьющееся сердце. Через несколько секунд Джек заметил в прицеле какое-то движение, выпустил короткую очередь и тут же откатился вбок. Лежа на спине и прижимая оружие к груди, он не знал, удалось ли ему поразить цель, но зато знал другое: винтовка вполне годна к бою, а его преследователи теперь будут проявлять бо́льшую осторожность.
   На противоположной стороне канала в воду плюхнулось что-то тяжелое, и тут же раздался крик:
   – Хендел убит! Достаньте этого гада!
   «Это они про меня!» – с удовлетворением подумал Джек. Он вновь перевернулся на живот и пополз по направлению к дальнему концу островка. Ему придется пойти на риск и нырнуть. Глубина каналов здесь не достигала двух метров, но враг приближался слишком быстро, и иного выбора не было.
   Добравшись до края вершины, Джек уже изготовился к прыжку, но вдруг заметил прямо под собой гидроцикл. В суматохе он даже не услышал, как тот подплыл.
   Прогремели выстрелы, и Джек метнулся в сторону. Его ухо обожгла боль, но он не обратил на это внимания, торопясь добраться до озерка. Прислушавшись, он понял, что к островку приближается еще один гидроцикл. По шее текла кровь. Поняв, что обречен, Джек выставил вперед ствол винтовки и стал пятиться по направлению к маленькому озеру. Вот он уже по колено в воде. Идти больше некуда. Оставалось утешаться только тем, что Карен и другие спаслись.
   Он ждал финальной атаки.
   Привлеченные запахом крови, в его икры стали тыкаться мордами рыбы, и Джек лягнул по воде ногой, чтобы отогнать их. И тут же вспомнил, что рассказывала Карен о строительстве острова Даронг. Карен говорила, что существует тоннель, соединяющий озеро на холме с открытым морем. «Этот тоннель предназначен не для людей, а для рыб», – сказала она. Преодолеть его будет трудно, а то и вовсе невозможно, но из двух зол приходилось выбирать меньшее.
   Со склона холма посыпались камни.
   Джек отбросил винтовку, вдел обе руки в лямки рюкзака и двинулся к центру озера. Дно круто уходило вниз. Джек стал глубоко вдыхать и выдыхать, стараясь насытить легкие кислородом. На профессиональном языке этот прием назывался гипервентиляцией легких. Обычно он умел задерживать дыхание на пять минут, но кто знает, сколько ему придется плыть под водой теперь.
   Сделав заключительный вдох, он нырнул. От соленой воды раненое ухо вспыхнуло болью, но эта же боль помогла Джеку собраться.
   Руками он уперся в илистое дно и, повернувшись, поплыл по кругу, ощупывая боковые стенки искусственного водоема в поисках входа в тоннель. Первым делом он решил проверить ту часть, которая, по его расчетам, находилась со стороны волнолома, полагая, что если древний тоннель действительно существует, то, по логике вещей, должен располагаться именно здесь. Очень скоро предположение Джека подтвердилось. Его рука по локоть ушла в невидимое, выложенное изнутри камнем отверстие.
   Мысленно отметив его расположение, Джек всплыл на поверхность, чтобы освежить легкие новой серией быстрых и глубоких вдохов. Уже приготовившись снова погрузиться в воду, Джек прислушался, и ему показалось, что гидроциклы удаляются от острова. Однако он ни в чем не был уверен, поскольку звуки здесь разносились самым причудливым образом. До его слуха донесся шепот двух спорящих голосов. Отчетливо прозвучало слово «бомба». Этого было достаточно.
   Джек нырнул, резко сомкнув ноги наподобие ножниц, и через мгновение уже находился у входа в тоннель. Не теряя ни секунды, он вплыл внутрь и, работая всеми конечностями, поплыл вперед. Он продвигался вслепую, не видя ничего вокруг себя и обдирая кожу об острые кораллы. Но боли он тоже не ощущал. Все его чувства в этот момент были подчинены только одному: плыть вперед.
   Легкие начали гореть, но Джек оставил без внимания и эту боль.
   Внезапно его руки наткнулись на камень. В мозгу пронеслась волна страха, и он лихорадочно принялся шарить руками по сторонам. Путь преграждала каменная стена. Его охватило самоубийственное желание открыть рот и сделать вдох, но Джек подавил его и приказал себе успокоиться, вспомнив, что паника – самый страшный враг ныряльщика.
   Методично обследовав каменную кладку, он нащупал проход справа от себя. Оказалось, что тоннель здесь просто делал поворот под прямым углом.
   Испытав секундное облегчение, Джек с тревогой задумался: сколько еще будет продолжаться это мучительное плавание? От моря остров Даронг отделяли всего тридцать ярдов, но тоннель шел не по прямой, а постоянно изгибался и делал все новые зигзаги.
   Запас воздуха в легких подходил к концу, брала свое и накопившаяся за последние часы усталость. В глазах у Джека заплясали огненные точки – первые вестники кислородного голодания.
   Джек попытался плыть быстрее, не позволяя страху взять верх над собой. Движения его были быстрыми, но размеренными. Тоннель сделал еще два поворота.
   Его легкие начали непроизвольно сокращаться. Джек знал: еще чуть-чуть, и рефлексы возобладают, заставив его сделать вдох. Ослепший, не знающий, как долго еще ему плыть по этому лабиринту, он изо всех сил подавлял врожденный инстинкт самосохранения, который в данной ситуации мог только убить его.
   В висках стучали молотки, искорки в глазах превратились в огненную радугу.
   Понимая, что вот-вот задохнется, Джек выпустил из легких немного воздуха. Это подарило организму иллюзию того, что он дышит, и легкие немного расслабились. Этот прием дал ему еще немного времени.
   Джек продолжал продвигаться вперед, периодически выпуская тонкие струйки воздуха, но вскоре перестала помогать и эта уловка. Все его тело буквально кричало, требуя кислорода.
   Он таращил глаза, пытаясь разглядеть хотя бы какие-то признаки того, что его кошмарное путешествие близится к завершению, но тоннелю не было конца.
   Джек понял: это финал.
   Утратившими силу руками он отталкивался от каменных стен, и вдруг впереди мигнул огонек. Что это – реальность или галлюцинация, за которой последует смерть? Из последних сил он заставил свои налитые свинцом легкие работать.
   Сзади послышался приглушенный взрыв, и вибрация воды проникла в тело Джека до самых костей. Он оглянулся в тот самый момент, когда ударная волна настигла его и стала швырять от стены к стене, безжалостно ударяя о каменную поверхность. В нос попала вода, и, используя последние запасы воздуха, он выдохнул ее наружу. Не в силах далее сопротивляться панике, Джек принялся колотить руками направо и налево и не сразу понял, что не встречает сопротивления стен.
   Он находился вне тоннеля. Подняв голову кверху, он увидел сквозь слой воды звезды и луну.
   Отчаянно работая руками, Джек устремился к поверхности. Воздух! Все, что ему было сейчас нужно, это один-единственный глоток воздуха!
   Он выпрыгнул из воды через секунду после того, как его легкие отказались повиноваться и рот предательски открылся. Оказавшись на поверхности, его тело скорчилось в судороге, извергая из себя соленую воду, которой он все же успел нахлебаться.
   А потом кто-то схватил его за волосы и потащил из воды. К воздуху, к свету. Джек поднял глаза. Над океаном висела белая тарелка луны. Она светила так ярко! Он развернулся. Или – его развернули?
   – Хватит светить ему в глаза!
   Вокруг звучали голоса. Такие знакомые…
   Над ним склонилась темная фигура. Это был старый друг, пришедший, чтобы спасти его. Он попытался приподняться, но тут вокруг него сомкнулась тьма. Однако до этого он успел мысленно прошептать имя друга: «Чарли…»

   23 часа 05 минут
   – Он поправится? – спросила Лиза.
   Чарли грузил бесчувственное тело Джека на надувную лодку.
   – Тебе должно быть виднее. Ты же у нас врач.
   Он перевернул Джека на бок и снял с него рюкзак. Джека снова вырвало соленой водой.
   – Дышит, и то хорошо, – проговорила Лиза, склонившись над Джеком, – но мы должны как можно скорее доставить его на «Фатом». Ему необходим кислород.
   Взревел мотор, и Роберт, сидевший у руля, направил лодку в сторону ожидающего их судна. «Фатом» стоял на якоре тут же, в заливе, а вдоль города руин курсировали два полицейских катера.
   Чарли пришлось потратить половину вечера на то, чтобы убедить местные власти помочь им в поисках Джека и его спутников. Чиновники поначалу не хотели даже слышать об этом, убеждая его подождать до утра, а потом в полицейском управлении раздался телефонный звонок, и женщина, назвавшаяся профессором Накано, срывающимся от волнения голосом рассказала о нападении на их группу в развалинах Нан-Мадола. Только после этого полиция, имея достаточно оснований, чтобы ударить хотя бы пальцем о палец, прибыла в сопровождении «Фатома» на место происшествия и… никого не обнаружила.
   Судя по всему, Спенглер и его штурмовая группа уже убрались отсюда, однако при входе «Фатома» в бухту над одним из островков поднялась огненная шапка взрыва, и Роберт с Чарли логично предположили, что огня без дыма не бывает.
   Когда они на лодке подошли к оконечности рифа, Роберт заметил поднимающиеся пузырьки, а затем на поверхности воды показалась бледная рука. Через пару секунд она вновь погрузилась в воду, но теперь вытащить утопающего было уже делом техники.
   Позже Чарли не раз думал, что морские божества, наверное, присматривали за его капитаном.
   Лежавший на дне лодки Джек застонал и попытался перевернуться. Его веки подрагивали, но сознание еще не вернулось к нему. Чарли наклонился к уху капитана и прошептал:
   – Отдыхай, брат. Мы вытащили тебя. Теперь ты в безопасности.
   Слова гидрогеолога, похоже, достигли сознания Джека, поскольку его конечности расслабились.
   – По-моему, он начинает розоветь, – заметила Лиза.
   Сама она при этом была бледной, как привидение, – от беспокойства и страха. А если бы они опоздали хотя бы на минуту?
   Сзади раздался голос Роберта, у которого была портативная рация:
   – Полицейские говорят, что будут прочесывать руины до рассвета. – Он опустил рацию. – Но похоже, эти головорезы тщательно прибрали за собой.
   – Гады! – не сдержался Чарли. – Добраться бы до них!

   23 часа 34 минуты
   Дэвид почти скатился вниз по трапу небольшого полицейского катера, выделенного его команде. «Омега» чудом успела улизнуть. Он перехватил радиопереговоры полицейских в тот самый момент, когда его люди обнаружили Джека. Поскольку времени на то, чтобы искать эту сволочь, не оставалось, Дэвид приказал команде заминировать островок и грузиться на катер. Обнаружить себя или тем более оказаться захваченными для «Омеги» было хуже смерти. Быстро собрав все свои пожитки, чтобы не оставить ни единого следа, «Омега» растворилась в темном лабиринте каналов и островов. Эвакуация не заняла и пяти минут.
   И все же ни разу за всю свою карьеру Дэвид не оказывался столь близко к провалу.
   Набычившись, он спустился на нижнюю палубу суденышка, открыл стальную дверь с помощью электронного ключа и вошел в тесное помещение. Хотя в ходе выполнения задания Дэвид и потерял двух отличных бойцов, он все же не считал миссию невыполненной. На койке, с привязанными к ней руками и ногами, распласталась канадка-антрополог. Когда Дэвид вошел, она методично пыталась освободиться от пут.
   – Даже не пытайтесь, – бросил он. – Ничего не выйдет.
   При звуке его голоса женщина вздрогнула. Она не стала биться в истерике или плакать, только смотрела на него огромными глазами.
   Присев на край койки, он разрезал острием ножа тряпку, которой был замотан ее рот. Выплюнув кляп, она произнесла только одно слово:
   – Мразь!
   Дэвид попробовал пальцем остроту лезвия.
   – Я пришел побеседовать с вами, профессор Грейс. Надеюсь, мне не придется развязывать вам язык с помощью этого предмета.
   Заметив тонкую струйку крови, сбегающую по ее шее от внушительной ссадины на лбу, Дэвид протянул руку и нажал на ссадину большим пальцем. Женщина моргнула от боли. Именно сюда он ударил ее прикладом винтовки, когда обнаружил, где она спряталась. Ее трюк с фонариком почти сработал.
   Дэвид нажал на ссадину сильнее, и Карен вскрикнула.
   – Ну что, может, хватит ваших фокусов?
   Женщина плюнула, и плевок угодил ему в щеку.
   Дэвид даже не позаботился о том, чтобы стереть его.
   – Значит, мы поняли друг друга.
   Он схватил ее за промежность и с силой сдавил. Брюки женщины еще не успели высохнуть после путешествий по каналам Нан-Мадола.
   Глаза Карен раскрылись еще сильнее, она резко выдохнула и попыталась избавиться от его руки.
   – Оставь меня, ты, проклятая гадина!
   Однако он крепко держал ее. Вежливое обращение и уважительное «профессор» теперь ни к чему.
   – Ты нужна моим боссам живой, поскольку они хотят покопаться в твоем мозгу. Но это не значит, что мы не можем причинить тебе такие страдания, которые ты и вообразить не можешь. Итак, начнем сначала. Где кристалл, о котором ты упоминала в электронном письме Киркланду?
   – Не понимаю, о чем речь.
   – Ответ неверный, – произнес он с мрачной улыбкой.
   От этой игры Дэвида отвлек стук в дверь. На пороге возник Рольф. Он все еще был в наполовину расстегнутом гидрокостюме. Лейтенант мельком взглянул на пленницу и доложил:
   – Сэр, Джеффрис продолжает прослушивать полицейскую волну. Появились кое-какие, гм, странные новости. – Он кивнул на Карен и спросил: – Может, лучше поговорим снаружи?
   – Джек жив, верно? – проговорила Карен.
   Дэвид ударил ее ребром ладони.
   – Не перебивай старших, сука!
   Рольф нервно отвел глаза в сторону.
   – Она права, сэр. Они вытащили Киркланда из океана. Он без сознания, но жив.
   Дэвида словно кипятком ошпарили.
   – Дьявол! Да подохнет он когда-нибудь или нет?
   Будь он проклят!
   – Это не все.
   – Что там еще?
   – Он… на борту «Фатома».
   Дэвид утратил дар речи.
   – Не знаю, как это стало возможным, но корабль здесь, – пояснил Рольф.
   Дэвид закрыл глаза, пытаясь справиться с захлестнувшей его ненавистью. Киркланд обыгрывал его на каждом повороте! Внезапно его озарило. Киркланд рисковал жизнью ради этой женщины. Почему? Открыв глаза, он посмотрел на пленницу. Тут что-то есть, почувствовал он, и это надо использовать.
   Поднявшись с койки, он коротко бросил:
   – Тащите ее на палубу!

   23 часа 56 минут
   Джек медленно приходил в себя.
   Ему понадобилось несколько глубоких вдохов, чтобы осознать, где он находится. Деревянные панели на стенах, шкафы из ореха, капитанский стол. Его собственная каюта на «Фатоме»… Но ведь это невозможно!
   – Глядите, кто проснулся! – проговорил голос рядом с ним.
   Джек повернул голову и обнаружил, что на его лице – кислородная маска, трубки от которой идут к кислородному баллону. Он поднял руку, чтобы снять ее, но тот же голос приказал:
   – Не трогай!
   Джек скосил глаза вбок, чтобы рассмотреть стоящего у койки.
   – Лиза?
   Позади нее Джек увидел Чарли Моллиера. Услышав голос хозяина, Элвис встал на задние лапы, поставив передние на край койки.
   – А кого ты ожидал увидеть? – спросила Лиза, поправляя ему подушку. – Ты в состоянии сесть?
   Мысли Джека путались, он лихорадочно пытался разобраться в том, что уже произошло и что происходит сейчас. Он помнил погоню в руинах Нан-Мадола, то, как он плыл в тоннеле, но…
   – Вы же все мертвы… – прохрипел он и мучительно закашлялся.
   – Осторожно! – проговорила Лиза, помогла ему сесть и положила подушки под спину.
   – Ох…
   У него болел каждый дюйм тела. Подняв руку, он увидел, что в его вену воткнута игла, а трубка от нее тянется к пластиковому контейнеру с соляным раствором. Обе руки были покрыты порезами, синяками и ссадинами.
   – А мы должны быть мертвы? – спросил Чарли, обнажив в широкой улыбке все свои зубы. – Только тебе, что ли, такая удача – выживать в любых заварухах?
   Джек снова закашлялся. У него было такое ощущение, будто ему в грудь насыпали битого стекла.
   – Но бомба?..
   Чарли присел на край койки.
   – Ах ты об этом… Прости за жестокий розыгрыш, но нам было необходимо убедить всех в том, что мы погибли. Бомба – внизу, в моей лаборатории, и она давным-давно обезврежена.
   Джек помотал головой и тут же пожалел об этом, скривившись от боли.
   – Так что же, черт возьми, произошло? – хрипло прокаркал он.
   Чарли вкратце пересказал ему события последних дней. Они действительно обнаружили взрывное устройство, и Роберт сразу понял, что оно приводится в действие по радио. С познаниями Лизы в области радиоэлектроники отключить приемник сигнала было минутным делом, но они понимали: тот, кто установил эту бомбу, не успокоится, пока не убедится в том, что «Фатом» взлетел на воздух. Для этого и понадобилась инсценировка, невольным участником которой пришлось стать Джеку. Они позвонили ему в Японию и предупредили о бомбе, не сомневаясь в том, что тот, кто прослушивает их в эту минуту, сразу же нажмет на кнопку радиодетонатора.
   – Что они и сделали, – пояснил Чарли. – Когда мы увидели, что светодиод на приемнике часто замигал, то поняли: сигнал на взрыв только что передан, и изобразили собственную красивую смерть. Вылить в море бочку масла, побросать туда же несколько старых стульев и поджечь все это месиво было еще проще.
   Брови Джека поднимались все выше.
   – А после всего этого мы просто свалили сюда, на Понпеи. Передвигаться, конечно, приходилось тихо, не выходя в эфир.
   – Но… Но… – Джек почувствовал, как возвращается злость, придавая ему силы. Он сорвал кислородную маску и уставился на Лизу и Чарли горящими глазами. – Как вы могли так поступить! Вы обманули меня!
   Чарли посмотрел на него с невинным видом.
   – Выходит, это ты заложил бомбу?
   Джек несколько секунд смотрел на Чарли молча, а потом расхохотался и тут же ухватился за бока от боли. На глаза его навернулись слезы, и он не знал, от чего – то ли от смеха, то ли от радости.
   – Ребята, вы даже не представляете, что для меня значит видеть вас всех живыми и здоровыми, да еще на «Фатоме»!
   Лиза наклонилась и обняла его.
   – Отдыхай. У тебя был трудный день.
   Внезапно Джек вспомнил остальное.
   – А как же Спенглер? И… другие?
   Чарли посмотрел на Лизу и снова перевел взгляд на Джека.
   – Спенглер давно слинял, но зато я общался с профессором Накано. Она надеется, что ты знаешь о том, что произошло с доктором Грейс. Им ее найти не удалось.
   У Джека перехватило дыхание.
   – Что это значит? Я же оставил Карен с ней!
   Чарли покачал головой.
   – Полиция до сих пор допрашивает профессора Накано на своем катере. Она спрашивала, можно ли ей присоединиться к нам. Я согласился.
   Джек кивнул, но его мысли были заняты другим. Где Карен? Что с ней случилось?
   За дверью послышались шаги, затем она распахнулась, и в каюту ворвался Роберт.
   – Слава богу, Джек, ты очнулся!
   – В чем дело?
   – Вызов по радио. – Роберт задыхался. – От Дэвида Спенглера. Он хочет говорить с тобой.
   Отпихнув Элвиса, Джек скинул ноги с койки и подал сигнал Лизе, указав на трубку капельницы:
   – Отцепи меня!
   Лиза медлила.
   – Сними ее! Я чувствую себя нормально! Со мной и не такое бывало!
   Лиза отлепила от кожи Джека кусочек пластыря, вытащила иглу и снова прилепила пластырь на вену. Затем она с беспокойством посмотрела на Джека.
   Джек встал с койки и покачнулся. Чарли шагнул вперед, чтобы поддержать товарища, но тот отвел его руку.
   – Пойдем выясним, что этому гаду нужно теперь.
   Все вместе они поднялись на мостик. Джек схватил переговорное устройство высокочастотного радио:
   – Киркланд слушает.
   Из динамика раздался голос Спенглера:
   – Джек? Рад, что ты уже на ногах! Говорят, тебя здорово тряхнуло!
   – Да пошел ты! Чего тебе надо?
   – Похоже, у тебя есть то, что нужно мне, а у меня – то, что нужно тебе.
   – О чем ты болтаешь?
   Тут послышался второй голос:
   – Джек…
   Он изо всех сил стиснул переговорник.
   – Карен, ты в порядке?
   Ему ответил Спенглер:
   – Она наслаждается нашей компанией. А теперь поговорим о делах. Мне эта женщина ни к чему. Я хочу только одно – кусок кристалла.
   Джек прикрыл ладонью микрофон и обратился к Лизе:
   – Где мой рюкзак?
   – У тебя в каюте.
   Джек убрал ладонь и проговорил в переговорное устройство:
   – Что ты предлагаешь?
   – Простой обмен. Ты мне – кристалл, я тебе – женщину. Потом мы расстаемся друзьями и забываем обо всем, что между нами было.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [36] 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация