А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Бездна" (страница 30)

   – Так, что дальше?
   За их спинами предводитель бросил несколько коротких фраз своим товарищам, затем и сам забрался в лодку. После этого он жестом позвал Карен и Джека под навес на корме. Двое других оттолкнулись длинными шестами от островка и с помощью тех же шестов погнали лодку вперед. Только теперь Джек понял, каким образом они с Карен попали в засаду. Такой же темный, как и небо, сампан бесшумно скользил по воде.
   Джек окинул взглядом поверхность моря в поисках китайской подлодки, но она исчезла. Точно так же, как и надувной плот с китайскими десантниками. Сейчас они могли быть где угодно.
   Почти двадцать минут сампан плыл, ловко маневрируя между развалинами, и за все это время никто не произнес ни слова. Война напоминала о себе лишь отзвуками взрывов на юге. И вот по обе стороны от них из темноты возникли два огромных сооружения. Пирамиды Чатана. Джек вздохнул с облегчением. Они почти выбрались из лабиринта развалин.
   Внезапно прогремели автоматные очереди, и циновку навеса пробил веер пуль. Еще одна очередь ударила в деревянный бок сампана, выбивая из него щепки. Джек дернул Карен за руку, заставив ее упасть на дно, и закрыл своим телом, а предводитель принялся выкрикивать какие-то команды.
   Неожиданно для Джека за кормой сампана взревел мотор, нос лодки задрался, и она рванулась вперед. И сразу вслед за этим в том месте, где они только что находились, грянул взрыв, взметнув в воздух столб морской воды. Ручная граната, безошибочно определил Джек.
   «Давайте же! Давайте же скорее!» – беззвучно бормотал Джек себе под нос. Автоматные выстрелы продолжали греметь, пули колотили по правому борту сампана.
   Предводитель, сидевший теперь у руля, наклонился к Джеку и протянул ему свой пистолет. Пару секунд Джек колебался, но все же взял оружие. Мужчина указал ему в сторону носовой части. Джек кивнул и пополз вперед.
   – Джек! – окликнула его Карен.
   – Не поднимайтесь. Я скоро вернусь.
   Он подполз к двум другим мужчинам, которые присели у борта с пистолетами в руках, и подал им знак ничего не предпринимать без его сигнала. Дождавшись, когда в стрельбе противника наступит перерыв, он высунулся из-за борта, вслепую выпустил пять пуль в том направлении, откуда только что звучали выстрелы, а затем нырнул обратно. Двое островитян сделали то же самое.
   Когда стрельба в них возобновилась, она была уже не столь интенсивной, и большая часть пуль прожужжала поверх их голов, не причинив вреда ни им, ни лодке.
   Сампан уже набрал приличную скорость, и через некоторое время они оказались вне зоны досягаемости выстрелов. Джек встал и вернулся под навес. Двое других тоже нерешительно поднялись со дна лодки, но остались на носу.
   – Вас не задело? – спросил Джек, оказавшись рядом с Карен.
   Она мотнула головой. Джек перевел взгляд на предводителя островитян, и несколько секунд они молча смотрели друг на друга. Наконец Джек вернул ему пистолет. Тот взял оружие, сунул его в кобуру и указал им на потертую деревянную скамейку, тянущуюся вдоль борта. Карен села, а Джек остался стоять.
   – Кто ты? – спросил он.
   – Я – Мваху, сын Ваупау.
   – Почему ты помогаешь нам?
   – Старшие приказали. Чтобы наказать нас. Мы подвели великого предка.
   – В чем подвели? Не сумели убить на прошлой неделе ее, – Джек ткнул большим пальцем в сторону Карен, – и ее подругу?
   – Джек! – предостерегающе зашипела на него Карен.
   Мваху оперся на руль и отвел взгляд в сторону.
   – Мы не хотели никому плохо. Только защищать. Это наш долг.
   – Не понимаю, – мягко проговорила Карен. – Кого вы хотели защитить?
   Мужчина не ответил.
   – Кого? – повторил тот же вопрос Джек.
   Предводитель устремил глаза к небу.
   – Защитить мир. Наши учения говорят: никто не может тревожить каменные города, или придет проклятие, чтобы убить нас. – Он взглянул в сторону горизонта, за которым пылали огни. – Вот оно, проклятие.
   Джек наклонился к Карен:
   – Вы что-нибудь понимаете из этой абракадабры?
   Карен отрицательно помотала головой, не сводя взгляда с туземца.
   – Мваху, расскажите мне об этих учениях. Кто их оставил?
   – Слова нашего великого предка, Хорон-ко, написаны очень давно. Только старшие умеют читать их.
   – Старшие с какого из островов? Где ваш дом?
   – Дом не на острове. – Мужчина протянул руку и обвел ею горизонт. – Вот – дом.
   – Океан?
   Мваху нахмурился и повернулся к Карен спиной.
   – Нет.
   – Мваху…
   – Я больше не говорю. Старшие сказали помочь вам. Я помог.
   – Что они тебе сказали? – вмешался Джек.
   Мужчина указал пальцем на татуировку на своем запястье.
   – Старший Рау-рен говорит: если змея укусила, яд уже нельзя вернуть обратно в ее зубы. – Он опустил руку, давая понять, что разговор окончен. – Убить змею – нехорошо. Только помощь может спасти.
   – Иными словами, – прошептала Карен Джеку, – сделанного не воротишь. Думаю, он именно это имеет в виду.
   – Сделанного – чего?
   – Видимо, того, что мы взяли кристалл из пирамид.
   Джек нахмурился.
   – И опять все возвращается к кристаллу.
   – Если у их старейшин имеются какие-то письменные заповеди относительно этих руин, они могут относиться к тому же времени, когда были построены эти города. – Эта мысль заставила Карен вскочить со скамейки. – Мваху, вы умеете читать древние письмена?
   Он посмотрел на нее.
   – Немного. Мой отец был старшим. Он научил меня раньше, чем умер.
   Карен покопалась в рюкзаке, вытащила оттуда лист бумаги и ручку и грубо набросала несколько иероглифов. Мваху подался вперед, по-прежнему держа одну руку на руле сампана. Карен поднесла лист к его лицу.
   – Вы можете это прочитать?
   Когда островитянин увидел знаки, его глаза расширились, а дыхание участилось. А затем он схватил бумагу, скомкал ее и швырнул в воду.
   – Запрещено! – проговорил он сквозь сжатые зубы.
   Карен отшатнулась, испугавшись столь неожиданной и враждебной реакции, и села на скамейку.
   – Совершенно очевидно, что это тот же самый язык, но у них, видимо, существует табу на то, чтобы воспроизводить иероглифы.
   – Может, это сделано для того, чтобы хранить язык в тайне? – предположил Джек.
   – Пожалуй, вы правы, – подумав, ответила Карен, – но я еще никогда не слышала об островной секте, подобной этой. В чем заключается их тайна? В чем смысл предостережения, оставленного им предками?
   Джек пожал плечами.
   – Нам этого знать не дано.
   – Возможно, ответ заключается в надписях. Если бы удалось уговорить Мваху помочь нам в нашей работе, это значительно ускорило бы дело.
   – Если только хотя бы одному слову этого типа можно верить.
   Карен вздохнула.
   – Он производит впечатление искреннего человека. И совершенно очевидно, он верит всему, что говорит.
   – Его вера еще не означает, что все это правда.
   – Безусловно. Но тут есть хоть что-то, за что можно зацепиться.
   Карен прислонилась спиной к бамбуковому шесту и стала смотреть в море. Джек последовал ее примеру, но его интересовала не красота ночного океана – он наблюдал за тремя мужчинами в лодке. Они говорят, что пытаются помочь, но, учитывая их прошлые схватки с Карен и Миюки, их следует опасаться.
   Остаток путешествия прошел в молчании. Скоро впереди появились огни залива Наха. Даже за милю было видно, что на острове происходит что-то небывалое. Американская военная база в южной части залива напоминала Таймс-сквер в предпраздничные дни: над ней кружили самолеты всех размеров, а сам залив пестрел многочисленными военными судами.
   Джек и Карен перешли на нос сампана. Карен вытянула руку, указывая вперед. Посмотрев в том направлении, Джек увидел весьма грустную картину: там, где еще недавно высилось одно из правительственных зданий, теперь зияла дымящаяся воронка.
   – Ракетный удар, – прокомментировал это зрелище Джек.
   Глаза Карен расширились.
   – Миюки… – беспомощно пробормотала она.
   Джек взял ее руки в свои.
   – Не беспокойтесь, – проговорил он. – Я уверен, что с ней ничего не случилось. Университет находится в глубине острова, далеко от первоочередных потенциальных мишеней. К тому же его надежно защищают тридцать девять военных баз США.
   Однако его доводы, похоже, не смогли успокоить Карен.
   Пока они добрались до острова, их лодку дважды останавливали и досматривали. Джек испытал огромное облегчение, когда у их сопровождающих при первом же обыске отобрали оружие. Он пытался убедить Карен оставить их в сампане и перейти на военный катер, но она отказалась.
   – Мваху может оказаться единственным ключом к этому языку, – заявила женщина. – Я не хочу его потерять.
   Когда сампан причалил и все пятеро выбрались на доски пристани, японский офицер проверил у них паспорта. К удивлению Джека, какие-то ветхие и крайне потрепанные бумаги оказались даже у туземцев. Возвращая документы, офицер обратился к ним на довольно сносном английском:
   – Вы выбрали не самое удачное время для того, чтобы осматривать достопримечательности. С юга к нам хлынул поток беженцев. Мы пытаемся переправить как можно большее число этих людей на север, а жители города эвакуируются по воздуху, через международный аэропорт.
   – Вы эвакуируете весь город? – не мог скрыть удивления Джек.
   – Тех жителей, которые по различным причинам не могут уехать, мы переводим в бомбоубежища – столько, сколько там может поместиться. В любой момент может быть нанесен новый ракетный удар. Я бы посоветовал вам как можно скорее собрать свои вещи и отправиться в аэропорт.
   – А что с университетом Рюкю? – спросила Карен.
   – Там уже никого не осталось. Все эвакуированы. – Увидев, что к пирсу причалила новая лодка, офицер козырнул. – Желаю удачи.
   Джек, Карен и Мваху пошли в сторону города, а два других островитянина остались рядом с сампаном. Карен шла рядом с Джеком.
   – А вдруг Миюки уже уехала? – спросила она.
   – Нет, она наверняка там, – ответил Джек. – Я не представляю, чтобы она покинула лабораторию, если только ее предварительно не связали и не усыпили.
   Карен улыбнулась: вот уж точно сказано. Джек обнял ее за плечи, и она с готовностью прижалась к нему. Из-за того, что рядом находился Мваху, они не произнесли ни слова и в молчании дошли по истерзанным землетрясением улицам до остановки автобуса, который, на удивление всем, продолжал курсировать между портом и университетом.
   Поездка оказалась короткой. Когда они подошли к зданию университетского компьютерного центра, Карен указала на пятый этаж, где располагалась лаборатория Миюки. На всем этаже не светилось ни одно окно. В вестибюле тоже было темно, а дверь оказалась заперта.
   – Эй! – крикнула Карен и постучала в дверь.
   В тот же миг из-за угла появился охранник и посветил на всех троих фонариком. На Карен луч задержался.
   – Профессор Грейс! – сказал он с явным облегчением. После этого прошел мимо них, подозрительно поглядев на Мваху, погремел ключами и открыл тяжелую дверь. – Профессор Накано отказалась уходить, покуда вы не вернетесь, – сообщил он.
   – Она в лаборатории?
   – Нет, у меня в кабинете. Верхние этажи мы заперли.
   Охранник впустил их в вестибюль и, освещая дорогу фонариком, повел вперед. Когда они дошли до двери, из-под которой выбивался свет, охранник постучал и распахнул ее.
   Миюки сидела за столом, на котором стоял раскрытый чемоданчик, а в нем – портативный компьютер. Увидев Карен и Джека, она вскочила.
   – Слава богу, вы целы!
   – Мы в порядке, – ответила Карен, обнимая подругу. – А как ты?
   – Немного не в себе. Тут был такой фейерверк!
   – Чем ты занимаешься? – спросила Карен, увидев компьютер.
   – Я не могла допустить, чтобы вся наша работа пошла прахом, поэтому велела Габриелю перенести все материалы на этот компьютер и частично модернизировала его, чтобы он подходил для самого Габриеля.
   Из маленьких динамиков на корпусе компьютера раздался знакомый механический голос:
   – Добрый вечер, профессор Накано. Я продолжаю проверку на предмет выявления системных несостыковок, чтобы впоследствии не возникало никаких сбоев.
   – Спасибо, Габриель.
   Из-за спины Джека выглянул татуированный островитянин и с подозрением посмотрел на компьютер. Увидев его, Миюки в испуге отшатнулась.
   – Все в порядке, – успокоила подругу Карен, положив руку ей на плечо. – Я потом тебе все объясню.
   Не сводя взгляда с незнакомца, Миюки попятилась к столу и захлопнула чемоданчик, а затем отсоединила провода и начала сворачивать их.
   – Нам нужно уходить, – сказала она.
   – Кристалл с тобой? – спросила Карен.
   Миюки сделала страшное лицо и предостерегающе стрельнула глазами в сторону Мваху.
   – Не бойся его, – сказала Карен. – Он здесь, чтобы помочь нам.
   Ее слова не убедили Миюки, и, заметив это, Джек сказал:
   – Если это успокоит вас, он один и не вооружен.
   Японка посмотрела на Джека испытующим взглядом, словно сомневаясь в правдивости его слов, а затем сказала:
   – Звезда в моем багаже. – Она кивнула в сторону сумки на колесиках. – Я также взяла на себя смелость заехать в твою квартиру и собрать вещи, которые могут тебе понадобиться. И все пожитки Джека.
   Миюки показала на чемодан, стоявший рядом с ее сумкой.
   – Мы могли бы сделать это сами, – заметила Карен.
   – Не смогли бы, если не хотите опоздать на самолет, который должен вывезти нас с этого острова. Мой кузен – пилот. Он работает в чартерной авиакомпании и согласился забрать нас. Но нам необходимо вылетать уже, – она посмотрела на часы, – через тридцать минут.
   Джек озабоченно нахмурился. События развивались слишком быстро.
   – Вылетать куда? – спросил он. – В Токио?
   Миюки виновато прикусила губу.
   – Нет. Мне показалось, что для всех нас будет лучше вообще убраться из Японии.
   – Куда? – задала вопрос Карен.
   – Я попросила кузена отвезти нас на остров Понпеи. – Миюки переводила взгляд с Карен на Джека и обратно. – Я подумала: если мы вынуждены куда-то уезжать, то почему не отправиться туда, где можно найти еще одну подсказку к разгадке древнего языка? Например, на руины Нан-Мадола?
   Карен расхохоталась.
   – Потрясающе! Я всегда подозревала, что в душе ты авантюристка.
   – План неплохой, – одобрительно проговорил Джек. – Мы можем искать новые подсказки, не находясь при этом в зоне военных действий. Только сначала я должен поговорить со своей командой и сообщить о том, что планы меняются.
   – О господи! – воскликнула Миюки, схватившись за голову. – Во всей этой суматохе я совершенно забыла о том, что вам звонили с вашего судна. Какой-то Чарли Молдер.
   – Чарли Моллиер?
   – Да, верно. Ему было очень нужно поговорить с вами.
   – Когда он звонил?
   – Примерно полчаса назад.
   – Есть тут где-нибудь работающий телефон?
   Миюки кивнула.
   – Да, спутниковый телефон, который я использовала для компьютера. Эта линия должна работать.
   Миюки достала из чемоданчика телефон, поставила его на стол и протянула трубку Джеку. Не теряя времени, он набрал номер, через который можно было соединиться с «Фатомом», и вскоре сквозь шум помех пробился голос Чарли:
   – Джек! Это ты?
   – Что там у вас? Здесь начался настоящий ад, и мы улетаем на Понпеи.
   – Это в Микронезии?
   – Да. Сейчас рассказывать не буду, слишком долгая история. А вы все еще возле Кваджалейна?
   – Да, но…
   – Это не очень далеко от Понпеи. Вы сможете перебраться туда?
   – Да, но…
   – Хорошо! Когда мы туда…
   – Черт побери, Джек! – взорвался Чарли. – Выслушай меня!
   – Что?
   Джек вдруг понял, что даже не спросил Чарли, зачем тот звонил.
   – У нас на борту бомба!
   Джеку понадобилось несколько секунд, чтобы до него дошел смысл услышанного.
   – Бомба?
   – Да, да, да! Большая гребаная бомба! И она вот-вот взорвется!
   – Как… Что…
   – Она заложена в радиорубке.
   – Избавьтесь от нее!
   – Господи, как же я сразу до этого не додумался! – язвительно проговорил Чарли и тут же перешел на крик: – Ты нас за идиотов принимаешь? Это была первая мысль, которая пришла мне в голову, но это не обычная бомба, а ловушка, причем с электронным приемным устройством. Я к ней даже не притронулся.
   Когда первый шок прошел, Джек сразу понял, чьих рук это дело. Он вспомнил китайскую микросхему в коробочке и с ненавистью прошептал:
   – Спенглер!
   – Что?
   – Ее установил один из людей Спенглера. – Сказав это, Джек задумался: было ли это только актом мести со стороны Дэвида, или он догадался о том, что Джек обнаружил что-то важное? – Послушай, Чарли, я не знаю, что вы еще делаете на «Фатоме», но вы все должны немедленно сойти на берег и поставить в известность местные власти.
   – Мы уже собрались уходить. Ты чудом застал меня.
   – Уносите оттуда ноги! Сейчас же! Зачем ты вообще звонил?
   – Хотел спросить, может, ты знаешь, как обезвредить бомбу.
   – Совсем спятил?
   – Черт, но ведь речь идет о «Фатоме», Джек!
   Джек изо всех сил сжал трубку в руке.
   – Послушай, Чарли…
   – Сейчас, сек…
   Джек услышал, как Чарли что-то крикнул, и тут же на заднем плане послышался голос Роберта:
   – Лампочка… Она мигает все быстрее…
   – О господи! – закричал Джек. – Чарли! Уходите! Уходите скорее!
   В трубке теперь звучали только эфирные помехи, и Джек почувствовал, как у него на затылке зашевелились волосы.
   – Чарли! Чарли! – звал он снова и снова, без всякой надежды нажимая на рычаги телефона.
   В трубке зазвучал длинный гудок. Джек снова набрал номер «Фатома». Ничего.
   – Что случилось, Джек? – спросила стоявшая рядом Карен.
   Он не ответил. Он не мог говорить и боялся думать о самом страшном. Он молился о том, чтобы это оказалось всего лишь сбоем на линии. Но в душе Джек знал, что это не так. Он слышал ужас, прозвучавший в голосе Роберта.
   – Джек?
   Карен положила руку ему на плечо.
   Он медленно опустил трубку на аппарат.
   – По-моему, только что… взорвали мой корабль.

   22 часа 55 минут
   Спасательное судно «Мэгги Чуэст»,
   Океания
   – Готово, – сообщил Грегор Хендел. – «Фатом» замолчал. Нет даже сигнала о помощи. Он взлетел на воздух, сэр.
   – Великолепно!
   Дэвид снял с головы наушники и положил их на стол. Чуть раньше Рольфу удалось взломать коммуникационный код, предоставленный «Фатому» компанией «Глобалстар», после чего они получили возможность прослушивать все телефонные переговоры, которые велись с борта судна. Таким образом, Дэвид от первого до последнего слова слышал последний разговор между Джеком и членом команды его судна.
   – Лучше не придумаешь! Джеку известно, что это сделал я, он слышал взрыв на своей посудине и знает, что несколько его людей в этот момент находились на борту.
   – Я могу соединиться с начальством порта Кваджалейна и попросить, чтобы они выслали вертолет – удостовериться, что все именно так, как мы думаем.
   – Подождем часок. А вдруг кто-то еще барахтается? Выжившие мне не нужны.
   Хендел фыркнул.
   – Там был почти фунт взрывчатки. Такое количество разнесет все на сотню метров в округе. Выживших быть не может.
   Улыбка Дэвида стала еще шире.
   – Отличная работа! – воскликнул он, сунул руку под стол и вытащил бутылку «Дом Периньон». – Выпьем за идеальное выполнение миссии!
   – Скорее не за выполнение, а за исполнение, – вставил Рольф. – Как там пишут в газетах: «Приговор приведен в исполнение…»
   Бутылка выстрелила в потолок, и пробка запрыгала по каюте. Когда шампанское пенистой струей полилось из горлышка, Дэвид высоко поднял бутылку и провозгласил:
   – Это первый шаг к уничтожению Джека Киркланда.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация