А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Бездна" (страница 29)

   В «Фатом».

   17 часов 45 минут
   Спасательное судно «Фатом»,
   к востоку от атолла Кваджалейн
   В этот день, согласно неписаному графику, обед готовил Чарли Моллиер. Выходящая на палубу дверь камбуза была открыта, но в воздухе не чувствовалось ни малейшего движения. Утро выдалось жарким и влажным, а когда солнце вскарабкалось на небо, жара в сочетании с жаром от двух горящих конфорок стала и вовсе невыносимой.
   Невыносимой для всех, кроме Чарли. В длинных, по колено, шортах, он подпевал Бобу Марли, регги которого звучало из стоявшего возле мойки кассетника, и, пританцовывая, помешивал уже доходивший суп из зеленого горошка гунго и мякоти кокосового ореха, который готовил по старинному семейному рецепту. Острый запах щекотал ноздри. Чарли широко улыбнулся самому себе.
   – Что может быть лучше горячей еды в жаркую погоду!
   Протянув руку вбок, он включил блендер, шум которого сразу же заглушил регги.
   – И «Маргариту»![13] Побольше «Маргариты»!
   С черпаком в руке, он передвигался по тесному пространству камбуза в едином ритме с музыкой Боба Марли. Сейчас, в период временной отлучки Джека, на корабле наступила полная расслабуха, и Чарли откровенно наслаждался этим. Духота, тропические острова на горизонте – все это создавало ощущение, что он вдруг снова оказался на своих родных Карибах.
   Наклонившись, он приоткрыл духовку, чтобы проверить, как поживает тушеная курица, и по камбузу волной разлился головокружительный дух ямайских приправ.
   – Супер! – вынес свой приговор Чарли.
   Внезапно он почувствовал легкий толчок в ягодицу и, ойкнув от неожиданности, обернулся. Позади него стоял Элвис. Еще раз ткнув носом Чарли, пес тихонько заскулил.
   – А, клянчить пришел, негодник ты эдакий? – добродушно улыбнулся Чарли и взял с разделочного стола куриное крылышко. – Учуял стряпню старика Чарли и решил выпросить кусочек? На, держи! Только не рассказывай хозяину. Он терпеть не может, когда ты попрошайничаешь.
   Чарли протянул угощение псу. Тот понюхал его, но брать не стал. Вместо этого пес отступил к открытой двери камбуза и снова заскулил.
   – Не нравится моя готовка? – удивился Чарли.
   Элвис попятился и гавкнул.
   – Да что это с тобой, парень?
   На пороге появилась Лиза. Она только что загорала на кормовой палубе и поэтому сейчас была в купальнике.
   – Теперь он к тебе пристает, – проговорила она, кивнув на Элвиса. – Я уснула на солнышке, а этот паразит меня разбудил и не отставал, пока я не прогнала его полотенцем.
   Чарли выключил шумный блендер.
   – Видимо, по Джеку скучает. Раньше капитан никогда не покидал судно больше чем на один день.
   – Наверное, – согласилась Лиза.
   Поднявшись по лестнице с нижней палубы, в камбузе появился Роберт.
   – Обед готов? Запах по всему кораблю. Я находился в трюме и то унюхал.
   Чарли шутливо замахнулся на него черпаком.
   – Ты унюхаешь, даже если кто-то будет жарить бекон за горизонтом, – ворчливо ответил он.
   Это была расхожая шутка. Молодой гидробиолог отличался отменным аппетитом. Обитатели «Фатома» шутили, что он каждый день съедает втрое больше своего веса и при этом остается тощим как палка.
   – Так готов обед или нет? – повторил свой вопрос Роберт, рыская по камбузу голодным взглядом.
   – Почти.
   Роберт посмотрел на Лизу, присевшую на корточки возле Элвиса.
   – С ним что-то не в порядке? – спросил он, мотнув головой в сторону пса.
   – Черт его знает, – пожал плечами Чарли. – Мы думаем, он скучает по боссу.
   – Он таскался за мной по всему кораблю и отвязался только после того, как я спрятался в грузовом отсеке.
   Лиза поднялась на ноги.
   – Получается, что он приставал к каждому из нас, – задумчиво проговорила она. – Нет, это не из-за отсутствия Джека. Тут, должно быть, что-то другое.
   Словно поняв ее, Элвис гавкнул и вильнул хвостом. Он переступил порог камбуза и остановился, глядя на людей.
   – Что с тобой? – спросила Лиза и сделала шаг по направлению к Элвису, но пес отступил еще дальше и вновь остановился, словно приглашая женщину следовать за ним. Лиза обернулась к Чарли и Роберту. – Он чего-то хочет.
   Все трое пошли следом за собакой. Словно сообразив, что его поняли, Элвис быстро зацокал когтями по палубе, направляясь к капитанскому мостику.
   – Куда он собрался? – не обращаясь ни к кому в отдельности, спросил Роберт. – Хочет порулить кораблем?
   Элвис стал царапаться в дверь. Лиза открыла ее, и пес тут же кинулся к двери в коммуникационный отсек. Лиза недоуменно оглянулась на остальных, но распахнула и эту дверь.
   – Может, дело в крысах? – предположил Чарли. – Когда Элвис был помоложе, он давил их не хуже любого кота.
   Оказавшись в радиорубке, пес уткнулся носом в нижний выдвижной ящик стола. Когда Лиза выдвинула его, то увидела, что ящик полон рулонами с бумагой для факсов и листами со старыми факсовыми сообщениями.
   – Я не вижу ничего интересного, – сказала она.
   – Наверное, барбос хочет, чтобы ты отправила Джеку факс от его имени, – пошутил Роберт, но никто не улыбнулся.
   Низко подвывая, Элвис стал царапать ящик лапой.
   – Ладно, парень, дай я тебе помогу.
   Чарли опустился на корточки, отодвинул пса плечом, вынул ящик из пазов и поставил его на пол. Не обратив на ящик никакого внимания, пес сунул нос в открывшееся черное пространство. Чарли опустился еще ниже и заглянул внутрь.
   – Здесь слишком темно, – сказал он. – Дайте мне фонарь.
   Роберт принес с мостика фонарь, отдал его Лизе, а та передала фонарик Чарли.
   – Ну, – проговорил он, – если здесь крыса, гляди у меня!
   Почти прижавшись щекой к полу, Чарли направил луч фонаря в темное отверстие и увидел что-то в дальнем углу, позади металлических полозьев для ящика.
   – О черт! – ошеломленно пробормотал он.
   – Что там? – нетерпеливо спросила Лиза.
   Чарли снова негромко выругался. В свете фонарика стали видны небольшие кубики серого цвета, опутанные разноцветными проводами. Прямо перед собой изумленный Моллиер увидел мигающий глазок светодиодного индикатора.
   – Похоже, я нашел крысу Элвиса, – пробормотал Чарли.

   19 часов 50 минут
   Развалины у побережья острова Йонагуни
   Карен сделала несколько глотков воды из пластиковой бутылки. Они находились в доме без крыши – одном из многих среди развалин Чатана.
   – Легенды о затерянном тихоокеанском континенте бытуют не только на здешних островах, – заговорила она, пряча бутылку с минералкой в рюкзак. – В период Сражающихся царств в Древнем Китае бытовал миф о стране в Тихом океане, заселенной людьми, которые умели летать и жили вечно.
   – Ага, – скептически хмыкнул ее спутник.
   Карен поглядела на Джека, который стоял у оконного проема. Намочив носовой платок в холодной морской воде, он приложил его к потному лицу. Они ползали по этим развалинам целый день, переходя от одного места к другому, останавливаясь лишь для того, чтобы перекусить бутербродами с сыром. Пока их поиски не дали никаких результатов. Они находили изъеденные солью обломки глиняной посуды, разбитые статуи, но ни кристаллами, ни письменами здесь и не пахло. За долгие века соленая вода, песок и океанские течения уничтожили все, оставив только базальтовые скелеты зданий.
   – Устали? – спросила Карен, закончив свой исторический экскурс, поскольку почувствовала, что Джек ее уже почти не слушает. – Извините, что из-за меня вам пришлось целый день таскаться по этим развалинам. Наверное, нам пора возвращаться. – Она посмотрела на часы. – Будем надеяться, что Миюки сумела добиться прогресса на ниве перевода древних языков.
   Джек снял с лица мокрый платок и улыбнулся.
   – Вам не за что извиняться. Вы открыли мне глаза на прошлое, о котором я даже не подозревал. Десятилетиями я бороздил моря в поисках сокровищ, но не слышал и десятой доли подобных историй.
   – Спасибо, что слушали.
   Джек встал.
   – Однако вы правы, нам действительно пора возвращаться.
   Карен посмотрела в окно. На океан опускались сумерки, и на воде уже вытянулись длинные тени.
   Крепко взяв женщину за руку, Джек помог ей подняться, и они направились к выходу из здания, возле которого оставили моторку. Джек стал отвязывать веревку, а Карен бросила свой рюкзак на корму. Внезапно Джек замер.
   – Вы слышали? – спросил он, а затем подпрыгнул к Карен и, схватив ее за руку, потащил обратно в маленькую комнату.
   Только тут она услышала звук, настороживший его. Высоко в небе послышался высокий и с каждой секундой усиливающийся свист. Она подняла голову.
   – Что это?
   – Ракеты, – ответил Джек и встал так, чтобы оказаться между отверстием входа и Карен.
   – Что? – переспросила она, а в следующий момент мир вокруг них с оглушительным грохотом взорвался.
   Джек прыгнул к окну и выглянул наружу. Карен присоединилась к нему. Грохнул второй взрыв, разнеся вдребезги базальтовую статую, стоявшую неподалеку. Высоко в воздух взлетела ее каменная рука. С вечернего неба посыпались каменные обломки, словно их на прощание швыряло уходящее солнце.
   – Что происходит? – испуганно пискнула Карен.
   Над ними пронесся военный самолет с опознавательными знаками ВВС США. Из-под его брюха, оставив позади себя огненные хвосты, вырвались две ракеты и прошили темнеющее небо. Тут же, совсем низко над островами, с ревом пролетел второй самолет, оставляя за собой густой шлейф черного дыма.
   – Что-то подсказывает мне, что американцы пытаются прорвать блокаду Тайваня, – сказал Джек.
   Глядя в окно, они видели, как горизонт на юге засветился огнями, словно из-за него поднималось второе солнце.
   – Нужно немедленно убираться отсюда.
   Совсем рядом прогремел новый взрыв, и тут же – еще один. У Карен звенело в ушах. Она вскочила на ноги и бросилась вслед за Джеком, который уже находился у входа. Небо было исчерчено дымными полосами – следами ракет.
   – Черт побери! – выругался Джек. Их моторка, которую он отвязал всего несколько мгновений назад, уплывала. Джек сбросил рюкзак и снял один ботинок. – Я сейчас приведу ее обратно.
   Пока он прыгал на одной ноге, снимая второй ботинок, Карен держала его под локоть. Снова послышался оглушительный свист, на сей раз – гораздо ближе. Джек посмотрел на Карен округлившимися глазами, и они, не сговариваясь, бросились на землю и перекатились вбок, укрывшись за толстыми стенами.
   От последовавшего через секунду взрыва земля под ними вздрогнула. Карен закричала. В соседней комнате обрушился огромный валун. Губы Джека шевелились, но слов было не разобрать. Грохот, казалось, звучал бесконечно, а когда он умолк, Карен расслышала окончание фразы Джека:
   – …богу, мы уцелели.
   Карен кивнула. Ее глаза горели и слезились от пыли и дыма. Джек помог ей встать и некоторое время держал, прижимая к себе. Затем они вернулись к двери.
   Джек сбросил второй ботинок.
   – Я только догоню лодку, и мы улетим отсюда быстрее ветра.
   Когда они оказались на пороге, Карен простонала:
   – О нет!
   Приземистое здание на противоположной стороне канала превратилось в груду камней. Пелена дыма была такой густой, что они почти ничего не видели. Но то, что им удалось разглядеть, повергло Карен в ужас. Ударной волной лодку бросило прямо к их зданию, и они могли бы легко влезть в нее, но теперь в этом не было необходимости. Падающие каменные обломки пробили днище, и моторка быстро заполнялась водой. Бензобак был также пробит, и бензин тонкой струйкой вытекал в воду.
   – Что теперь? – спросила Карен.
   Джек растерянно покачал головой.
   Прозвучали еще несколько взрывов. Джек потянул Карен за руку.
   – Сядьте.
   Они опустились на каменный пол и прислонились к стене. Впрочем, Джек обнял Карен за плечи, поэтому ее голова оказалась у него на плече.
   Взрывы и свист ракет слышались еще с полчаса, но теперь – гораздо дальше к югу. За это время за окном стемнело окончательно. Наконец Джек нарушил молчание.
   – Мне кажется, по нам больше палить не будут. Это были ответные удары. Беспокоящий огонь. Его цель – напугать, а не уничтожить. Я думаю, мы не пострадаем. Ночь проведем здесь, а утром я доплыву до Чатана и приведу помощь.
   От этих слов у Карен по спине побежали мурашки.
   – Но китайцы…
   – Вряд ли они нас снова побеспокоят. – Джек встал и пошел к двери. – Я взгляну, что там творится.
   Карен пошла следом за ним, стараясь держаться поближе к его плечу. Наверное, это было связано с тем, что с наступлением ночи похолодало, а большое тело Джека излучало тепло…
   В темном небе туман перемешался с дымом. В сторону запада пролетел истребитель, и Карен проводила его взглядом. Вдруг совсем рядом с ними она заметила какое-то движение. Взглянув на поверхность воды чуть дальше развалин, Карен увидела металлический блеск.
   – Что это такое? – шепотом спросила она, скосив взгляд в ту сторону.
   – Где?
   Карен показала.
   Джек прищурился, потом вынул из рюкзака бинокль. Приложив окуляры к глазам, он сморщился и проговорил:
   – Лучше не бывает!
   – Что это?
   – Боевая рубка. Это китайская подводная лодка. Теперь я понимаю, почему они обстреливали руины. Это был огонь прикрытия. Я только что видел, как с лодки спустили десантный надувной плот и на него погрузилось подразделение военного спецназа.
   – Зачем? Что им нужно?
   – Видимо, это вылазка с целью рекогносцировки и, возможно, проведения какой-нибудь диверсионной операции. Вы хорошо плаваете?
   Этот вопрос застал Карен врасплох, а в следующий момент она похолодела от страха.
   – Я была в сборной университета по плаванию, но это было десять лет назад!
   – Значит, все не так плохо. Мы выберемся отсюда.
   Где-то у горизонта в небе огненными цветами распускались взрывы, звуков которых на таком расстоянии не было слышно.
   – Все будет хорошо, – пообещал Джек.
   Гул далеких взрывов не смог заглушить шорох осыпавшихся камней, который раздался совсем рядом. Карен повернула голову и увидела в дверном проеме темную фигуру незнакомца.
   – Джек!
   Он развернулся со стремительностью пантеры, но сделать уже ничего не смог. Мужчина поднял пистолет и направил его в грудь Джека.
   Даже в полутьме Карен разглядела на его руке татуировку в виде свернувшейся кольцом змеи с рубиновыми глазами.

   5 часов 55 минут
   Вашингтон, округ Колумбия
   Лоренса Нейфа разбудил стук в дверь. Он приподнялся на локте и посмотрел на циферблат будильника. Не было еще и шести.
   – Кто там?
   Дверь приоткрылась.
   – Сэр…
   Нейф узнал этот голос, и его охватило дурное предчувствие.
   – Николас? – Директор ЦРУ еще никогда не осмеливался войти в его спальню. – Что-нибудь случилось?
   Николас Разиков распахнул дверь, шагнул вперед и остановился на пороге.
   – Мне очень жаль, что приходится беспокоить вас и первую леди, но…
   Нейф протер глаза.
   – Мелани до сих пор в Виргинии. Открывает там какой-то дурацкий памятник. А вам что здесь нужно?
   Разиков закрыл дверь.
   – Китайцы напали на Окинаву.
   – Что?
   Нейф сел на кровати и включил лампу. Когда зажегся свет, он увидел, что Разиков одет в тот же самый костюм, который был на нем накануне вечером.
   Разиков вышел на середину комнаты.
   – Только что получены сообщения о стычках между нашими и китайскими частями в районе островной гряды Рюкю.
   – Кто начал первым?
   – Наши говорят, что китайцы.
   – А что говорят сами китайцы?
   – Утверждают, что мы предприняли попытку прорвать блокаду Тайваня, а они всего лишь оборонялись.
   – Отлично! Просто замечательно! – всплеснул руками Нейф. – А как было на самом деле?
   – Сэр?
   – Только между мной, вами и этими стенами: кто первым нажал на курок?
   Разиков взглянул на кресло, и Нейф, спохватившись, жестом предложил ему сесть. Опустившись в кресло, директор ЦРУ тяжело вздохнул и проговорил:
   – Разве сейчас это имеет значение? Китайцы знают о вашем намерении протолкнуть через Конгресс официальное объявление войны. Если они хотят удержать регион в своих руках, то для них самым близким и серьезным источником опасности является Окинава. Именно поэтому они подвергли остров ракетному обстрелу.
   – Каков ущерб?
   – Несколько ударов по ненаселенным районам. Пока что наши новые ракеты «Пэтриот» хорошо справляются с защитой острова.
   Нейф обратил на директора ЦРУ вопросительный взгляд.
   – Что будем делать?
   – Объединенный комитет начальников штабов уже собрался в Ситуационной комнате и ожидает ваших распоряжений.
   Нейф встал с кровати и принялся мерить спальню шагами.
   – Новая агрессия Китая направлена уже непосредственно против наших войск в бассейне Тихого океана, – заговорил он. – Агрессия, ничем не спровоцированная разумеется, – добавил он и уставился на Разикова многозначительным взглядом.
   – Именно в этом ключе будут освещать данное событие средства массовой информации.
   Нейф кивнул.
   – В таком случае сопротивление объявлению войны должно быть минимальным. – Нейф остановился перед холодным камином. – Я обращусь к Объединенному комитету, но мне нужна безоговорочная поддержка Конгресса. Я не хочу повторения Вьетнама.
   Разиков встал.
   – Сэр, я позабочусь о том, чтобы все было в порядке.
   Нейф сжал кулаки.
   – Если будет нужно, мы перенесем эту войну на улицы Пекина! Настало время вселить страх перед Господом в душу китайского народа.
   – Правильно, сэр! С ними можно разговаривать только на языке силы. Другого они не понимают. На слабость мы не имеем права.
   Нейф сжал зубы.
   – И на милосердие тоже.

   20 часов 14 минут
   Развалины у побережья острова Йонагуни
   Напряженный, как пружина, Джек смотрел на ствол пистолета, направленного ему в грудь. Его мозг, подобно компьютеру, просчитывал возможные варианты действий. Разоружить противника он мог, только бросившись на него. В этом случае он получит пулю, сомневаться не приходилось, но, возможно, сумеет повалить более мелкого, чем он сам, противника и выбить из его руки оружие. А что дальше? Позволит ли ему рана удерживать напавшего достаточно долго, чтобы Карен успела поднять пистолет? И вообще, нет ли здесь его сообщников?
   – Это предводитель тех людей, которые нападали на нас раньше, – прошептала Карен, медленно поднимая руки.
   Вспомнив то, что Карен рассказывала ему об этих типах, Джек так же тихо ответил:
   – Я могу снять его, но… он наготове.
   – Могу я как-то помочь?
   Джек был удивлен решительностью Карен. Эта женщина – явно не оранжерейный цветочек!
   – Разве что отвлечь его…
   Однако прежде чем они успели что-либо предпринять, мужчина первый перешел к действиям. Причем очень своеобразным. Он опустил руку с пистолетом, сунул его за пояс, а затем проговорил на ломаном английском:
   – Ходить со мной. Нужно бегать отсюда. Опасно.
   Джек, стоявший до этого чуть согнувшись, чтобы в любой момент прыгнуть на противника, распрямился и подозрительно посмотрел на незнакомца.
   – Мы должны довериться этому парню? – спросил он у своей спутницы.
   Карен пожала плечами.
   – Он же нас не застрелил!
   Мужчина уже исчез в низком дверном проеме того самого дома без крыши, в котором совсем недавно укрывались Карен и Джек. Джек оглянулся. Над поверхностью океана продолжали разноситься отголоски далеких взрывов. Горизонт на юге зловеще светился.
   Увидев, куда он смотрит, Карен заметила:
   – Похоже, выбор у нас небогатый. Надо идти.
   – Да? А вам приходилось слышать выражение «Из огня да в полымя»?
   – В таком случае, – Карен сделала приглашающий жест в сторону дверного проема, – вы первый.
   Джек, наклонив голову, вошел внутрь и увидел загадочного незнакомца стоящим у окна спиной к ним. За окном на небольших волнах покачивалась темная лодка. Подойдя ближе, Джек узнал в ней сампан – дощатую плоскодонку, традиционно использующуюся в этих широтах для рыбной ловли и перевозки пассажиров. Корму прикрывал навес: циновки, наброшенные на бамбуковый каркас. В сампане находились еще двое. Один из них держал веревку и нервно поглядывал в сторону юга.
   – Китайцы идут, – сказал их предводитель, жестом веля Джеку забираться в лодку. – Возьмем вас на Окинаву.
   Карен подошла к Джеку и ободряюще подтолкнула его.
   – В случае чего мы в любой момент сможем прыгнуть за борт.
   Держа рюкзак в одной руке, Джек выбрался на низкий каменный подоконник. Мужчина с веревкой протянул ему руку, желая помочь, но Джек проигнорировал ее и спрыгнул в лодку самостоятельно. Смуглые и низкорослые, эти двое, как и их предводитель, были явно выходцами с островов южной части Тихого океана, но Джек не мог определить, каких именно. Зато он заметил, что на поясе у каждого из них висит кобура с пистолетом.
   Тихонько вскрикнув, в лодку спрыгнула Карен. Лодка качнулась под ее весом, и, чтобы не упасть, женщина ухватилась за локоть Джека и продолжала держаться за него даже после того, как восстановила равновесие.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [29] 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация