А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Свадьба по-английски" (страница 19)

   Мисс Ньюпорт с раздражением взглянула на брата снизу вверх.
   – Что тебе надо? – с раздражением спросила она.
   – Рассчитывал, что ты поделишься с братом своим успехом! – шутливо ответил он.
   – О чем это ты?
   – О денежках, моя радость! О денежках! Ты же не бросишь родного брата в острой нужде?
   – С огромным удовольствием! – зло ответила она, сбрасывая со своего плеча его руку.
   – Да ладно. Я тебя знаю. Ты вытрясла из Джорджа гораздо больше, чем тебе было надо. А я на пороге тюрьмы! Совершенно на мели, хорошо еще, что я не курю! У меня в баке ноль бензина! Давай, сестренка, не жадничай! Прими брата в свое прибыльное предприятие.
   – Ты совсем спятил? Какое еще предприятие? Джордж одолжил Джеймсу небольшую сумму до первой зарплаты, вот и все. А Джеймс просто крайне благодарный, не испорченный человек, – возмутилась Эвелин, пытаясь выскользнуть из тисков, в которые взял ее Чарльз, прижав в углу холла.
   – Джеймс действительно совершенно неиспорченный, чего не скажешь о нашем семействе!
   В этот момент Эвелин исхитрилась и ударила брата под колено носком туфли, Чарльз поджал ногу, вскрикнул от боли, и Эвелин наконец выскользнула из плена.
   – Мы еще не закончили! – зло крикнул ей вслед виконт, потирая колено. – Хитрая, жадная стерва, – пробубнил он себе под нос, хромая к столовой.
* * *
   Лорд Бредфорд едва дождался окончания ужина. История с чудесным получением места его бестолковым, слабоумным будущим зятем было равносильно чуду. Значит, Эвелин, хитрая бестия, растрясла этого слюнтяя Джорджа по полной. Неплохо было бы урвать и свой кусок от этого пирога, размышлял лорд Бредфорд, поглядывая на дочь. Должна же быть от детей хоть какая-то польза. Но после ужина поговорить с Эвелин не удалось, поэтому любящий папаша вернулся к этому вопросу сразу же после завтрака.
   Едва Эвелин поднялась из-за стола, сообщив Джеймсу, что пойдет прогуляться, лорд Бредфорд бросил недопитый кофе и отправился вслед за ней.
   – Эй, Эви? – весело окликнул он дочь, когда они оба отошли подальше от дома.
   – Папа? – Эвелин изумленно взглянула на отца. На ее памяти он, пожалуй, впервые проявил к ней столь искренний дружеский интерес.
   – Может, прогуляемся вместе? Я вот собирался пойти посмотреть, нет ли в старом парке белок? Не хочешь со мной?
   – Может, ты здесь скажешь, чего именно от меня хочешь? К чему тащиться ради этого в такую даль?
   Лорд Бредфорд взглянул в холодные темные глаза дочери и решил действовать напрямик:
   – Слушай, Эви, я сейчас в безвыходной ситуации, продул одному типу в клубе кругленькую сумму, и, если не верну, тот грозится раздуть скандал, в результате меня могут исключить из клуба. А это уже несмываемый позор. В том числе и для всей семьи, – добавил он после короткой паузы.
   – Да? – нахальным голосом переспросила Эвелин. – А я думала, ты в очередной раз залез в кассу клуба и не успел замести следы.
   – Что ты несешь? – растерялся лорд Бредфорд, не ожидая такой осведомленности. – Ты что, опять сидела под дверью и подслушивала у замочной скважины? – рассвирепел он через секунду, вспомнив детские шалости своей дочурки.
   – Ну, что ты. Просто случайно сняла параллельную трубку. Должна же я знать, что еще ты вытворил на пути нашего окончательного разорения.
   – Ну, так ты дашь мне денег? – зло, едва сдерживая желание врезать ей, спросил его светлость.
   – Нет. Хватит того, что ты пустил нас всех по миру! А что касается семейного позора, то я надеюсь вскоре сменить фамилию и забыть о нашем чудном семействе навек!
   – Ах ты маленький эгоистичный крысеныш! – Глаза благородного отца налились бешеной краснотой. – Копия собственной мамаши!
   – Ошибаешься! Я копия твоей мамаши! – зло выкрикнула Эвелин и, резко развернувшись, умчалась прочь.
   Лорд Бредфорд смотрел ей вслед все тем же исполненным ненависти взглядом, пока ее маленькая фигурка не скрылась за деревьями.
   – Ладно, маленькая дрянь! Мы еще побеседуем! – Он сплюнул и пошел прочь, сжимая большие красные кулаки.
* * *
   – Джордж? Ты не уделишь мне несколько минут? – робко спросила леди Бредфорд, входя в кабинет племянника.
   Тот приветливо кивнул, выходя из-за стола навстречу тетке.
   Она присела на маленький кожаный диван посреди кабинета, поджав ноги и сложив на коленях сжатые в замок бледные ладони. Ее вид был жалок и беспомощен.
   – Ты хотела что-то спросить, Кэрри? – мягко заговорил Джордж, присаживаясь на подлокотник стоящего напротив кресла.
   – Джордж, я... Я знаю, ты всегда недолюбливал Эвелин. – Джордж попытался возразить, но она остановила его движением руки. – Не надо. Это всем известно, и тут ничего не поделаешь, такая уж она. Я хотела спросить о другом и очень прошу тебя ответить мне честно.
   Джордж кивнул.
   – Почему ты помог ей? Я знаю, сумма, которая была ей нужна, отнюдь не маленькая. – Она взглянула на него большими поблекшими глазами, полными испуга и неуверенности. Ее тонкие пальцы слегка подрагивали.
   Джордж сел в кресло напротив и потер ладонями лицо, словно собираясь с мыслями.
   – Тебе это действительно так важно?
   – Да. – Губы леди Бредфорд были решительно сжаты.
   – Я застукал ее в шелковом салоне, когда она снимала со стены картину Пепло. – Лицо леди Бредфорд побелело. – Мы с ней побеседовали, и я понял, – с улыбкой проговорил Джордж, – что мне будет дешевле помочь ее жениху, чем следить, не пропало ли из замка что-нибудь ценное. К тому же она поклялась, что они постепенно вернут мне деньги. Когда у них все устроится.
   Леди Бредфорд протянула племяннику свои худые, слегка дрожащие, похожие на куриные лапки руки и со слезами на глазах проговорила:
   – Прости нас, и спасибо тебе! Я знаю, мы надоели вам с Эстер своими бесконечными просьбами! Я молю бога, чтобы хотя бы у Эвелин все наконец-то устроилось.

   Глава 28
   22 июня. Испорченный уик-энд инспектора Бакера

   – Собирайтесь, Бакер. В Хантли-холле еще один труп. – Инспектор Гейтс был краток и серьезен.
   Было воскресенье, и инспектор Бакер в шортах и майке вскапывал новую клумбу в небольшом саду за домом, его жена сидела под зонтом и читала дамский журнал, мирно жужжали пчелы, порхали бабочки, пахло цветами, легкий нежный ветерок шевелил листву, а в этом проклятом замке опять кого-то грохнули!
   Инспектор Бакер со злостью воткнул лопату в землю и пошел переодеваться.
   Тело лежало на земле, в пятне солнечного света, из-за раскинутых в стороны рук и распахнутых глаз можно было подумать, что девушка просто загорает или любуется плывущими в вышине облаками. Но бурая трава, пропитанная кровью, и застывшее выражение лица заставляли признать ужасную истину: Эвелин Бредфорд была мертва.
   – Когда обнаружили тело? – спросил инспектор Гейтс у стоящей перед ним экономки.
   – После обеда. Его нашел садовник Джейкоб Хейли.
   – Расскажите все подробности случившегося. – Инспектор кивнул сержанту, который тут же вытащил блокнот и приготовился записывать. – Когда ее видели живой в последний раз?
   – Насколько я знаю, за завтраком. Потом господа разошлись по своим делам. Я сама слышала, как мисс Ньюпорт сказала жениху, что пойдет немного прогуляется по парку после завтрака.
   – А сам он что собирался делать?
   – Не знаю. Вероятно, сидеть в библиотеке, как всегда, когда она оставляла его в покое. – В голосе экономки звучала явная антипатия к покойной.
   – Что было после?
   – Потом она не вернулась к обеду, и лорд Портман и леди Бредфорд стали беспокоиться. Они звонили ей на мобильный, но он не отвечал.
   – Был выключен или абонент не отвечал?
   – Точно не знаю, сэр. Лучше спросите это у них.
   – Хорошо. Дальше.
   – До конца обеда она так и не вернулась. И леди Бредфорд попросила меня поискать дочь в парке. Кажется, она слегка волновалась.
   – А остальные?
   – Лорд Портман предполагал, что она могла задремать или решила прокатиться в Хантли и забыла дома телефон, остальным, по-моему, было все равно.
   – А ее отец? – решил уточнить инспектор Бакер.
   – Лорд Бредфорд? Исчезни она на всю жизнь, он бы и не заметил, – усмехнулась мисс Пейн.
   – Так. Понятно. И что вы предприняли дальше?
   – Послала горничную проверить наверху, вдруг она и вправду просто уснула. Ее там не оказалось. И я попросила лакея посмотреть в саду, а сама отправилась к Джейкобу, мистеру Хейли, спросить, не видел ли он, как мисс Ньюпорт выезжала из поместья. Он не видел. Потом он спросил у меня, что случилось? Я ответила, что леди Бредфорд ищет дочь. Джейкоб сказал, что видел ее утром прогуливающейся возле старой башни. Я не придала этому значения и вернулась в замок. Мисс Ньюпорт по-прежнему не было. А потом пришел Джейкоб, и вот.
   – А почему вы сами пошли к садовнику, не проще было позвонить?
   – У него телефон не отвечал. Может, потерял, может, не включил. Хозяйка покупала ему, но он то забудет его включить, то не зарядит. Джейкоб у нас оригинал, человек другой эпохи, – скривила губы в подобии улыбки мисс Пейн.
   Экономка ушла.
   – Бакер, сходите-ка, побеседуйте с этим оригиналом из садовой сторожки. Леди Эстер убили садовой тяпкой, потом он находит труп ее племянницы, возможно, мы недооценили этого типа? А как, по-вашему? – Инспектор Гейтс задумчиво посмотрел на старые тисы, скрывавшие от глаз домик садовника.
   – Не знаю. У него единственного было твердое алиби на момент совершения первого убийства, – пожал плечами Бакер.
   – Вот-вот. Сходите к нему, а я переговорю с экспертами.
   Бакер несколько раздраженно пожал плечами и, скрыв недовольство, отправился в сторону ворот вниз по холму.
   – Доктор Керк, вы уже можете что-то сказать? – подошел Гейтс к группе из трех человек в белых специальных комбинезонах.
   Невысокий лысый мужчина лет пятидесяти пяти отвернулся от носилок, на которые только что погрузили тело, и снял резиновые перчатки.
   – Добрый день, инспектор, – поздоровался он, протягивая инспектору руку. – На первый взгляд похоже на несчастный случай. Падение с большой высоты. – И доктор Керк взглянул вверх, на идущую вдоль стены винтовую лестницу. Ее узкие выщербленные ступени словно прилепились к старой каменной кладке. Ни перил, ни какого-то другого ограждения не было.
   – А что на второй взгляд? – проследил за его взглядом Гейтс.
   – А это я смогу вам сказать лишь после вскрытия. Но я не думаю, что мы сможем найти на теле какие-то нехарактерные повреждения. Если даже ее столкнули, доказать это будет сложно. Если вы это имеете в виду. – И он, пожав плечами, не спеша пошел к фургону экспертной службы.
   Леди Бредфорд лежала у себя в спальне прямо в одежде и смотрела в потолок пустыми, бессмысленными глазами. Полицейский врач только что сделала ей успокаивающий укол. Рядом с ней сидела в кресле горничная Беки Сайке, остальная прислуга собралась на кухне. Лорд Хантли и его гости разместились в большой гостиной, выходящей окнами в сад.
   Инспектор Гейтс, едва войдя в зал, сразу ощутил дисгармонию между льющимся из окна теплым солнечным светом и царящей в комнате ледяной атмосферой.
   – Прошу прощения, господа, что снова вас беспокою, но в сложившихся обстоятельствах, боюсь, у меня просто нет другого выхода.
   Присутствующие продолжали взирать на него настороженными, враждебными взглядами.
   Не дожидаясь приглашения, инспектор Гейтс уселся на длинном красном диване лицом к большинству собравшихся и кивнул стоявшему у него за спиной сержанту, чтобы тот приготовился записывать.
   – Я прошу вас вспомнить, когда вы в последний раз видели мисс Ньюпорт. По очереди, – добавил он, видя, как несколько человек сразу приготовились осчастливить его своим ответом.
   – Начнем с вас, леди Оркни, – обратился инспектор к сидящей справа от него Мардж.
   – За завтраком. Она сказала, что хочет прогуляться по парку, и ушла, а я отправилась к себе, хотела переодеться и пойти к реке позагорать возле старой купальни.
   – Вы туда пошли?
   – Да. Провела там весь день до обеда. Лежа читала, пару раз звонила по телефону. К старой башне даже не приближалась, – все же не удержалась от шпильки Мардж.
   – Ясно. Лорд Хантли.
   – После завтрака я какое-то время провел у себя, нет, перед этим я заходил к мисс Пейн, уточнить некоторые хозяйственные вопросы. Потом прошел к себе, а затем заходил в кабинет, провел там около часа, это может подтвердить леди Бредфорд, она заходила ко мне, затем ходил на реку. Мистер Ползунов видел нас с Марджори, леди Оркни. Он катался на лодке вместе с дочерью и няней.
   – Мистер Ползунов? – Инспектор повернулся к крупному упитанному лысому мужчине с большими руками и помятыми, как у борцов, ушами. Он сидел рядом с женой, одетый в дорогие летние брюки, светлую футболку и кожаные сандалии. Сидел он совершенно расслабленно, с некоторым любопытством наблюдая за происходящим. Его слегка нахмуренные брови и выдвинутый вперед подбородок говорили о привычке командовать и о тяжелом, решительном характере. Серьезный тип, решил про себя инспектор.
   – После завтрака я поднялся наверх, – ответил он по-русски, воспользовавшись сыном в качестве переводчика, – взял дочку с няней и отправился на речку. Потом мы все вместе вернулись в замок, у малышки был второй завтрак. Я посидел с ней в детской, а потом взял коляску, и мы поехали гулять по парку.
   – Где точно вы гуляли?
   – Не знаю, мы прошли через сад и шли по широкой дубовой аллее, потом возле грота свернули к реке и там гуляли среди деревьев на лужайке. У нас был с собой плед, игрушки, мы пробыли там до обеда.
   – Вы видели лорда Хантли и леди Оркни?
   – Да, мы даже подплывали к ним.
   – Не помните, в котором часу это было?
   – Мы вышли сразу после завтрака и катались на лодке до двенадцати. Сначала мы видели только Мардж, но потом, ближе к полудню, к ней присоединился Джордж. Точнее сказать не могу.
   – Благодарю вас. Лорд Бредфорд, когда вы видели дочь в последний раз?
   – Во время завтрака, как и все. Потом пошел прогуляться по парку, часов в двенадцать решил съездить в Хантли, взял в гараже скутер и уехал. Вернулся только к обеду.
   – Мне кажется, ты что-то перепутал, пап, – раздался звонкий, несколько насмешливый, или это только показалось, голос.
   Виконт Ирвин сидел на стуле возле бюро, почти за спиной инспектора, и Гейтсу пришлось повернуться, чтобы взглянуть на него.
   – Что вы имеете в виду, мистер Ньюпорт?
   – Я видел, как отец догнал Эвелин в саду после завтрака, и там они некоторое время разговаривали.
   – Ах да! Из головы вон. Я действительно говорил с ней. Спросил, не хочет ли она прокатиться со мной в Хантли, – добродушно пояснил лорд Бредфорд.
   – А мне показалось, что вы ссорились, – невинно проговорил Чарльз.
   – О чем ты? – Глазки лорда Бредфорда приняли не менее невинное выражение, чем у его сына.
   – Я был на террасе и случайно слышал вашу беседу, вы говорили как-то очень раздраженно, а потом Эвелин умчалась как ошпаренная.
   Инспектор Гейтс внимательно следил за лордом Бредфордом. Любопытные взаимоотношения в этой семейке. Надо будет побеседовать с прислугой.
   – Мы не ругались, мы просто шутили. А потом она сказала, что ей надо идти, и умчалась. Молодость.
   – Не замечал раньше за Эви такой резвости, – едва слышно буркнул себе под нос Чарльз, однако все присутствующие его прекрасно расслышали.
   – Мистер Ньюпорт, – решил пока оставить в покое лорда Бредфорда инспектор, – а как вы провели утро?
   – Я? – Молодой человек закатил глаза к потолку, сложив на животе сцепленные в замок руки, он почти совсем съехал со стула и едва удерживал равновесие. – После завтрака я немного прошелся по саду, минут пять-десять, не больше. Думаю, прислуга, убиравшая со стола, меня видела. – Он насмешливо взглянул на отца. – Потом поднялся поболтать с Лесли, местной экономкой.
   – Поднялись поболтать с Лесли? – медленно повторил инспектор.
   – Ну, да. Я видел, как она шла к себе наверх, и тоже поднялся.
   – И часто вы навещаете прислугу?
   – Нет. Только Лесли, и то изредка. Мне было скучно, я не знал, чем себя занять, вот и зашел поболтать.
   Инспектор Гейтс окинул взглядом присутствующих, ничьи лица не выражали недоумения. Сделав для себя какую-то заметку, инспектор вернулся к беседе с виконтом.
   – Затем зашел к себе, позвонил парочке приятелей. Потом взял велосипед и поехал в теннисный клуб, поиграл там до обеда. Вот и все.
   – Сестру вы после ее разговора с отцом больше не видели?
   – Нет.
   – Лорд Портман, вы не могли бы рассказать о сегодняшнем утре?
   Мужчина, сидевший в углу дивана со спрятанным в ладони лицом, вздрогнул, поднял на инспектора испуганные, полные слез близорукие глаза и, несколько раз моргнув, кажется, сообразил, о чем его спрашивают.
   Он был худым, с широкими плечами, большими неловкими руками, мягкими, неправильными чертами приятного, бледного лица.
   – Я видел Эви за завтраком. Она сказала, что пойдет прогуляться. Она была такой радостной сегодня. Все утро разговаривала с риелторами по поводу дома.
   – Какого дома?
   – Я недавно получил должность в министерстве, с хорошим окладом, и теперь мы могли бы пожениться. И снять дом или даже купить в рассрочку. Эвелин очень воодушевилась, она такая живая, деятельная. Была, – добавил лорд Портланд и вдруг совершенно по-женски всхлипнул, отчего сидящая неподалеку госпожа Ползунова, оглянувшись на присутствующих, пересела к нему и, обняв за плечи, стала успокаивающе гладить по голове.
   С этим типом инспектору было все ясно. Решив дать возможность миссис Ползуновой успокоить расклеившегося жениха, он обратился к высокому стройному юноше, сидевшему рядом с отчимом на одном из диванов, и иногда выполнявшему для него роль переводчика.
   – Мистер Осокин, как вы провели сегодняшнее утро?
   – После завтрака мы с мамой поднялись наверх и около получаса провели у меня. Потом прогулялись на конюшню, договаривались с конюхом по поводу уроков верховой езды. А потом ездили в Хантли. Пили кофе и ходили по магазинам.
   Его мать согласно кивала, не забывая утешающе поглаживать по спине безутешного жениха. Если эти двое ездили в Хантли, проверить их передвижения труда не составит. Скорее всего, они не врут.
   – Скажите, никто не слышал от мисс Ньюпорт, что она собирается подняться на старую башню? – спросил напоследок инспектор Гейтс.
   – Она с детства боялась высоты, – ответил Чарльз Ньюпорт. – А также глубины, скорости и всего, что хоть как-то могло быть близко к спорту или экстриму.
   – Любопытно.
   – Мы с Эвелин однажды катались на колесе обозрения, – оторвался от плеча русской лорд Портман, – ей не понравилось.
   – Не понравилось, но все же она на нем поехала.
   – Да, я предложил посмотреть на город, и она согласилась. А потом все спрашивала, скоро ли мы опустимся.
   – Она плакала? Кричала?
   – Нет, нет, что вы! Она же леди! Но я и так понял, что ей не нравится.
   Инспектор с грустью смотрел на сидящего перед ним великовозрастного детину. И почему женщины выбирают таких себе в мужья?
   Окинув взглядом гостиную, инспектор с сомнением взглянул на единственное не опрошенное им лицо. Милая пожилая леди, вся белоснежная и воздушная, как одуванчик, смотрела на него ясным, счастливым взглядом невероятных синих глаз. Этот взгляд доставлял инспектору некоторый дискомфорт. Было в нем что-то тревожное. Вероятно, маразм, решил для себя инспектор. Леди Сент-Джон выглядела неестественно благостной. Розовый бантик в ее волосах и кисейное розовое платьице с пышной юбкой и многочисленными воланами идеально подошло бы девочке лет пяти-семи. А количеству перстней унизывавших ее тоненькие скрюченные артритом пальцы, позавидовал бы восточный владыка. В общем, инспектор прекрасно обошелся бы без допроса этого удивительного создания, но дама смотрела на него доверчиво и выжидательно. И он не смог обмануть ее надежды.
   – Миледи, – обратился он, прокашлявшись, к старушке, – а когда вы в последний раз видели мисс Ньюпорт?
   – Я видела ее несколько раз за утро, – радостно сообщила леди Бани Сент-Джон. – Первый раз она беседовала с братом. Кажется, он хотел отнять у нее часть денег, которые бедняжка вчера получила от Джорджа. – Лицо инспектора Гейтса приобрело странное выражение, затем он пытливо взглянул на демонстративно отвернувшегося к окну Чарльза Ньюпорта. – Потом мы вместе позавтракали, и она ушла на прогулку. В саду я случайно слышала ее разговор с отцом, и он тоже хотел получить свою долю. «Очаровательное семейство», – крякнул про себя инспектор Гейтс, взглянув на багрового от злости лорда Бредфорда.
   – Потом мы с Рамзи рыбачили возле старого грота и видели, как Эвелин говорит с кем-то по телефону. К сожалению, расстояние было большое, и я не расслышала ни слова.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [19] 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация