А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Гид по мужчинам" (страница 20)

   Примечания
   1
   Обе книги вышли в издательстве «Эксмо» в 2011 и 2012 гг.
   2
   Неформальное название индийской киноиндустрии.
   3
   Существующее положение (лат.).
   4
   Британский радио– и телеведущий, чьи ток-шоу (в том числе психотерапевтической направленности) приобрели скандальную известность благодаря его откровенным и нелицеприятным высказываниям.
   5
   Молодая жена принца Уильяма.
   6
   Британская гламурная модель и медиа-звезда.
   7
   Британский регбист, игрок сборной Англии.
   8
   Известный британский крикетист.
   9
   Знаменитый британский актер.
   10
   Британский актер («Мужчина по вызову-2»).
   11
   Английский футболист, ирландец по национальности.
   12
   Потомки англосаксов, выделяющиеся своим особым диалектом и произношением. Ныне это выражение определяет болельщиков «Ньюкасл Юнайтед».
   13
   Британский теле– и радиоведущий.
   14
   Британский актер, комик, художник, продюсер – и еще многое другое.
   15
   Британский путешественник, обладатель нескольких впечатляющих рекордов выносливости.
   16
   Известный британский общественный деятель, колумнист «Санди Телеграф», борец за экологию.
   17
   Британский путешественник, эксперт по вопросам выживания в экстремальных условиях.
   18
   Провинция в Чили и Национальный парк Огненной Земли.
   19
   Город на северо-западе Англии. Бель шутит!
   20
   Американское шоу с участием Дональда Трампа. Объяснять долго, нужно смотреть!
   21
   Британский журналист, писатель и телеведущий.
   22
   Британский журналист, писатель; известен своими разоблачениями «плохой науки» – всевозможного шарлатанства и прямого обмана потребителя.
   23
   Английский футболист, полузащитник «Челси» и сборной Англии.
   24
   Прозвище Пола Джона Гаскойна, английского футболиста.
   25
   Алан Шерер – футболист английской премьер-лиги.
   26
   Один из величайших английских футболистов и футбольных тренеров.
   27
   Британский сериал о последних днях Британской Индии.
   28
   Комедия, пародия на шпионские фильмы о Джеймсе Бонде.
   29
   Предметы (франц.).
   30
   Американская певица стиля авангард, пианистка и перформансистка.
   31
   Де Токвили – нормандский род. Намек на родословную, восходящую к временам Вильгельма Завоевателя.
   32
   Британский художник и писатель, пользовавшийся «заслуженной славой сноба, тяжкого наркомана, убежденного содомита, последнего английского денди, посредственного художника и самого интересного человека в лондонском Сохо» (К. Кобрин).
   33
   Знаменитый лондонский район дорогих портных.
   34
   Британский юморист, комик, ведущий.
   35
   Британский гребец, дважды олимпийский чемпион.
   36
   Премьер-министр Великобритании.
   37
   Знаменитый британский повар.
   38
   Бель пародирует манеру «проглатывать» звук «х» и произносить слова на французский манер, считающуюся в Британии снобизмом. Генри Хиггинс – герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
   39
   Территория на северо-западе Лондона.
   40
   Фешенебельный район южного Лондона.
   41
   Популярный британский диджей, радио– и телеведущий.
   42
   Известный британский астроном.
   43
   Английский писатель, актер и драматург.
   44
   Четвертый по величине остров Шотландии.
   45
   Британский бренд одежды в стиле кантри – непромокаемые плащи, куртки и др.
   46
   Британский журналист, политик-консерватор, мэр Лондона.
   47
   Английский актер и сценарист.
   48
   Британский политик-лейборист, бывший премьер-министр Великобритании.
   49
   Британский телеведущий, продюсер шоу Pop Idol, American Idol (аналоги «Фабрики звезд» и «Х-Фактора»).
   50
   В фильме «Роковое влечение» героиня, ревнивая и неуравновешенная женщина, преследует своего случайного любовника, превращая его жизнь в кошмар. Кульминационная сцена: ее любовник с женой и дочкой возвращается с прогулки, и они обнаруживают в кастрюле на плите сваренного любимого кролика дочери. Этот сюжетный ход дал начало крылатому выражению «убийца кроликов», символизирующему безумную ревность.
   51
   Чешская топ-модель и актриса.
   52
   Цитата из «Гамлета».
   53
   Английский бизнесмен и известная медийная личность. Водит все, что ездит и летает.
   54
   Если вдруг кто не знает, то СПС – сокращение от «спасибо» в СМС-жаргоне.
   55
   Вечеринки мини-свиданий – популярный вид организации знакомств, когда присутствующие по очереди присаживаются за столики друг к другу на небольшое время, чтобы «охватить» максимальное количество вероятных партнеров.
   56
   Знаменитая британская комик-группа.
   57
   Военный термин, означающий запрет работы радиотехнических средств с целью затруднить работу разведке противника.
   58
   Дамское слабенькое игристое вино, рассчитанное на гламурных кисок.
   59
   Хотя стоит упомянуть, что вначале я относилась к этому крайне скептически. До такой степени, что назвала его вероятным насильником и убийцей с топором несколько раз в течение нашей первой встречи. К счастью, он расценил это как «очаровательную причуду», а не как «туго сжатый комок неврозов». Результат нетипичный. – Прим. Бель.
   60
   Знаменитый американский актер.
   61
   Явный намек на персонаж из романа Диккенса «Большие надежды» – полубезумную мисс Хэвишем.
   62
   Британская актриса, певица, автор песен.
   63
   Марка дорогой женской обуви.
   64
   Сталкерами в США и других культурах называют тех, кто маниакально преследует предмет своего обожания. Короче говоря – потенциальных «убийц кроликов».
   65
   Требуемый этикетом (франц.).
   66
   Дорогая Дейрдре – рубрика психотерапевтических советов в газете «Сан», которую на протяжении более четверти века ведет Дейрдре Сандерс.
   67
   Международные совещания министров экономики и представителей крупнейших банков 20 стран с наиболее развитой экономикой.
   68
   NB: Истинная Судьбоносная Любовь может и не быть на самом деле фигней. Бель де Жур не несет ответственности за существование / несуществование оной. Проданный товар обратно не принимается и не обменивается. Ваши установленные законом права не ущемляются.
   69
   Напротив (франц.).
   70
   Имей в виду, что «хорошая» в данном случае не указывает ни на черты характера, ни на чистоту души. «Хорошая» относится к успешному обращению с деловой частью, то есть привлечению клиентов и извлечению из них их денег. Героиня Джулии Робертс в «Красотке» вполне могла быть хорошим человеком, но она не была хорошей шлюхой, поскольку в припадке… не знаю, глупости или, может быть, идиотического вранья сценаристов, но явно не из угрызений совести или самосохранения – она в конце вернула деньги, помнишь? Не говоря уже о том, что она назначила чересчур низкую цену, в сущности, за услуги заместителя по бизнесу. Более того, Ричард Гир, как акула бизнеса, явно это понимал. Этакий рыцарь весь в белом – да, леди? Не хотите ли выйти за него замуж? Спорим, он еще и за презервативы с нее вычел?!
   71
   Пройденный этап (франц.).
   72
   Букв. «то, без чего нет» – обязательное условие (лат.).
   73
   В натуральном виде (франц.).
   74
   Первая неделя в английских университетах, когда новички-первокурсники «вливаются в коллектив».
   75
   Марка дорогого белья.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [20]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация