А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Губитель женщин" (страница 17)

   Например, авантюристкой, искательницей приключений! И это Камерон заставил ее почувствовать себя такой.
   – О чем вы задумались? – спросил он, аккуратно стирая след лимонного крема с ее подбородка.
   Каллиопа слегка вздрогнула от этого прикосновения.
   – Я думала о том, какой сегодня чудесный день.
   Он улыбнулся и ближе наклонился к ней. По особенному блеску его глаз она поняла, что он хочет поцеловать ее, и несмотря на то, что они были не одни, ей тоже этого захотелось – больше всего на свете.
   Но не успели их губы соприкоснуться, на его лицо вдруг упала тень, и его взгляд устремился куда-то назад, поверх ее плеча. Каллиопу остро укололо разочарование, она оглянулась и замерла.
   На вершине откоса, спускавшегося к их уютной лужайке, высился верхом на черной лошади герцог Авертон! Он напряженно смотрел на расположившуюся на траве компанию и показался Каллиопе одним из богов мрака, Гадесом например, который подкрался к ничего не подозревающим гостям на пиру, чтобы похитить несчастную Персефону.
   Она поспешно отыскала глазами Клио, которая больше всех годилась на роль Персефоны. Сестра еще не заметила герцога и рассматривала вместе с Талией какие-то водяные лилии и смеялась. Каллиопа отметила, что впервые слышит ее смех за много дней. И вот герцог явился, чтобы, как всегда, все разрушить.
   Камерон встал, в одно мгновение стряхнув с себя праздную истому. Каллиопа закрыла корзинку, где лежали фруктовые ножи – на всякий случай. Но ее предосторожность оказалась напрасной – секунду спустя герцог развернул коня и ускакал прочь, так и не замеченный Клио.
   Каллиопа ощутила неожиданную слабость – после напряжения нервов. Камерон продолжал стоять, натянутый, как лук в руках Артемиды.
   – Так больше продолжаться не может, – пробормотал он глухо.
* * *
   Но Клио видела герцога. Она ничем себя не выдала и продолжала разговаривать с сестрой как ни в чем не бывало. Почему он преследует ее? Почему всегда появляется там, где она, караулит, напоминает о себе?
   Клио знала почему. И она твердо решила выйти победителем из этой игры. У нее не было иного выхода.
   Спустя несколько секунд холод, заледенивший ей шею, снова уступил место поцелуям солнца, и она поняла, что он исчез. Тогда она встала и, потянувшись, посмотрела на опустевший пригорок. Не всегда он исчезал так быстро, и у нее не всегда под рукой есть каменная статуя. Надо быть начеку, вести себя осторожнее, чем прежде. И остерегаться следует не только герцога. Клио заметила, как беспокойно смотрит на нее Каллиопа. Она наблюдает за ней с са мого бала-маскарада. Не спрашивает ни о чем, не любопытствует, потому что знает: Клио не станет делиться своими переживаниями. Каллиопа просто следит. Но что, если она следила и прошлой ночью?
   Клио вздохнула. Как не хотелось ей обманывать именно Каллиопу. Она очень любила сестру, несмотря на ее склонность командовать, на потребность отстаивать справедливость даже там, где это невозможно. Но надо довести дело до конца. Клио ни за что не согласилась бы подвергнуть опасности Каллиопу или кого-то из семьи.
   Она сама выбрала свой путь. И готова рискнуть. Одной из опасностей на ее пути, как ни странно, была Каллиопа. Но опаснее всех герцог Авертон.
   Клио помахала Каллиопе и весело улыбнулась. Сегодня сражения с гидрой не будет – слишком ярко светит солнце, и воздух напоен запахами диких трав. Редкий день мира и гармонии. Не следует пренебрегать таким сокровищем.

   Глава 18

   Зал для танцев в деревенской гостинице определенно ничем не напоминал Альмак, как справедливо заметила леди Кенли. Но Каллиопа всегда находила, что Альмак чересчур перехваливают – посредственная музыка, скудное угощение, скучные разговоры, не говоря о деспотических порядках. Порядок – это одно, бессмысленные строгости – совсем другое.
   Здание гостиницы было самым большим в деревне – длинное, одноэтажное, из местного серого камня. Высокие окна приветливо сияли огнями. Высаживаясь из экипажа, девушки услышали энергичную мелодию рила. Музыка, смех, мелькавшие за рифлеными стеклами нарядно одетые люди манили скорее присоединиться к веселью.
   – Здесь мы, по крайней мере, точно не встретим герцога, – прошептала Клио на ухо Каллиопе, когда они поднимались по каменным невысоким ступеням.
   – Можем на это надеяться, – ответила Калли опа.
   – У него появилась неприятная привычка неожиданно появляться там же, где мы, но я не думаю, что он заявится на деревенское гулянье. – Клио сняла шаль и поправила высокую прическу. – А ты как думаешь?
   Каллиопа расправила платье – бледно-голубое на вышитом муслиновом чехле – и понадеялась, что Клио права. Герцог вызвал бы немалый переполох своим появлением здесь, хотя вряд ли его это смутит. А вот как насчет ночного гостя, с которым встречалась Клио? Придет ли он сюда?
   В главном зале было много народу, музыканты, по выражению Талии, брали скорее энтузиазмом, чем талантом. Танцевавшие пары азартно стучали подошвами в пол. Вдоль окон на длинных столах было выложено угощение: многоэтажные бутерброды, жареные пироги, чаши с пуншем – в общем, мало общего с Альмаком.
   Пока они пробирались сквозь плотную толпу, Каллиопа внимательно всматривалась в лица. Встречались и высокие мужчины, но не такие, как ночной гость Клио. В основном здесь были дородные краснолицые сквайры, а еще викарий с молодым помощником. Каллиопа никого из них не могла представить в плаще и шляпе, крадущимся ночью в тени деревьев. И Клио держала себя с ними исключительно с равнодушной вежливостью. Каллиопа со вздохом села на стул у окна. Она явно не годится в сыщицы. Что-то очевидное, близкое, на расстоянии протянутой руки, постоянно ускользало от нее.
   – Вы сегодня такая сосредоточенная, мисс Чейз, – произнес Камерон, опускаясь на соседний стул. – Вас не вдохновляют танцы?
   Каллиопа улыбнулась ему, радуясь, что может отвлечься от путаницы мыслей.
   – Нет, меня как раз вдохновляют танцы.
   – Я помню, на маскараде Афина была очень легка на подъем.
   – И ее танец с Гермесом был самым светлым пятном на том мрачном вечере.
   – Мы не должны допустить, чтобы сегодняшний вечер что-то омрачило. Могу я надеяться на следующий танец?
   Каллиопа оглядела кружащиеся пары.
   – Если только немного позже. А пока прогуляемся вокруг зала?
   – Как пожелает миледи.
   Они медленно обошли кругом зал, вежливо приветствуя знакомых. Камерон низко нагнулся к ее уху:
   – Кажется, я кое-что узнал. Мы можем встретиться ночью в саду, у живой изгороди?
   Встретиться ночью? У Каллиопы защемило под ложечкой, на какой-то миг она по-настоящему испугалась. Не Камерона, а собственных чувств. Ей захотелось вернуться к своей прежней рассудительности. Но она вспомнила водопад, греческих разбойников и поняла, что уже не сможет отступить. Оставалось броситься вперед очертя голову.
   Она едва успела кивнуть, как с ними поравнялись леди Кенли, Эмлин и ее отец с леди Рашворт. Завязался веселый разговор, и Камерон, вскоре вызвавшийся принести пунш, исчез в толпе.
   Каллиопа откусила бутерброд, чувствуя небывалое воодушевление. Ей предстоит ночное свидание! Поистине она становилась искательницей приключений, не хуже героинь в книгах Лотти. Она искренне посмеялась, слушая рассказы леди Кенли из детства Эмлин – как та вместе с братишкой играла в «охотников за древностями», старательно перекапывая сад.
   – …Они были уверены, что вот-вот откопают древний город, вроде Помпей. Наш садовник просто дико бесился.
   – Точно так же играла ты с сестрами, – сказал дочери сэр Уолтер. – Вы были такими энтузиастками. Слишком близко к сердцу принимали то, что я рассказывал вам. Помните, как Талия…
   Но он не успел досказать, как двери распахнулись, и все обернулись посмотреть, кто это явился с таким опозданием, даже музыканты сбавили темп. И разумеется, этим опоздавшим мог быть только один человек.
   – Герцог Авертон! – глухо воскликнула леди Кенли. – Что он делает на деревенской вече ринке?
   Леди Рашворт вскинула лорнет, оглядывая новоприбывшего:
   – Кажется, он чувствует себя не в своей тарелке. Само собой, ведь он на редкость чванлив.
   – А говорили, он сторонится людей, сидит целыми днями в своем замке, – сказала Эмлин.
   – И вдруг снизошел появиться среди селян, – проговорила Клио. – Любопытно… Нам следует поклониться и сделать реверанс, как вы думаете? Жаль, я не нацепила перья и шлейф.
   Присутствующие и в самом деле несколько растерялись, не будучи уверенными, как приветствовать столь важную особу. Кто-то отворил окна, чтобы впустить свежий воздух в душный зал. Некоторые пары сбились с ритма, хотя и продолжали кружиться невпопад. Все словно поблекло. Музыка не смолкла – это было бы слишком драматично, но разговоры стихли, перешли на шепот и бормотание.
   Каллиопа придвинулась ближе к Клио. Герцог и впрямь держался скованно, как заметила леди Рашворт. Сегодня на нем был строгий, даже пуританский, черный сюртук и белый крахмальный галстук с античной камеей. Волосы были стянуты сзади в уже немодный хвост. Он обвел комнату внимательным взглядом, без прежнего высокомерия. Каллиопа мельком взглянула на сестру и отметила, что Клио смотрит на герцога с обычным спокойствием. Пламя свечей отражалось в стеклах ее очков и мешало увидеть выражение глаз. Камерон до сих пор не вернулся со своим пуншем, и Каллиопа никак не могла отыскать его взглядом в толпе.
   – Кажется, он идет сюда, – пробормотала леди Кенли, расправляя на плечах сетчатую шаль.
   Каллиопа и сама уже поняла это. Толпа расступалась перед герцогом, как Красное море перед Моисеем. По пути он кивал викарию и местной знати, но не замедлял шага, и цель его не вызывала сомнений.
   Каллиопа взялась рукой за зеленый пояс сестры, словно надеясь этим удержать ее от опрометчивого шага. Правда, скандалы всякого рода были вовсе не в духе Клио. Она смотрела на приближающегося герцога с вежливой улыбкой на губах.
   – Добрый вечер, леди Кенли, леди Рашворт, леди Эмлин. Сэр Уолтер. Мисс Чейз. Мисс Клио, – произнес он, наклоняя голову, и его приглаженные волосы заблестели, как отполированное старинное зеркало. – Приятно видеть всех вас. Кажется, мы не встречались со времени выступления герра Мюллера в Античном обществе.
   Каллиопа снова отметила, что он очень недурен собой. Какое несчастье, что при этом он такой, мягко говоря, непонятный.
   – Добрый вечер, ваша милость, – ответила леди Кенли, не теряя своего радушия и не выказывая удивления. – Какой приятный сюрприз видеть вас здесь!
   – Я предполагаю в будущем чаще бывать в своем замке и потому хочу ближе познакомиться с соседями. Надеюсь, вы хорошо проводите здесь время?
   Вопрос был адресован всем, но глаза остановились на Клио. Пока они смотрели друг на друга, Каллиопе вдруг ясно представились два льва, кружащие один вокруг другого на делосском берегу. Она крепче сжала пояс сестры и ответила:
   – Да, очень, ваша милость. Пейзажи здесь просто потрясающие. Несколько дней назад мы ходили на прогулку к водопадам.
   – А вы видели потайной грот? – спросил герцог. – Есть много интересных местных легенд о водяных феях, которые там живут.
   Водяные феи, такие, как бедная Дафна, пойманная в ловушку?
   Сейчас на близком расстоянии она увидела алевший шрам на лбу герцога. И кое-что еще… На его камее был вырезан свиток – символ Клио, музы Истории.
   – К сожалению, почти никто из нас не умеет плавать, – живо произнесла Эмлин, сглаживая натянутость. – Нам остается только фантазировать, что может скрывать потайной грот.
   – Возможно, оно и к лучшему, леди Эмлин? – ответил герцог. – Грот вполне может оказаться всего лишь холодной сырой дырой.
   – Или местом, где спрятаны сокровища, – тихо сказала Клио, – которыми король фей не хочет ни с кем делиться.
   – В таком случае королю фей очень не повезет, если окажется, что кто-то из смертных все же умеет плавать, – ответил герцог.
   Леди Кенли, почувствовав, как нарастает напряжение, торопливо спросила:
   – А вы, ваша милость, уже успели осмотреть окрестности? Римский форт, древние могильники?
   – Нет еще, леди Кенли. Но скоро собираюсь наверстать упущенное. А пока я устраиваю послезавтра обед для узкого круга лиц. Я понимаю, что оставляю вам мало времени, но все же очень рассчитываю, что вы сможете присутствовать. Я имею в виду всех ваших гостей, леди Кенли.
   Леди Кенли и леди Рашворт удивленно переглянулись.
   – Конечно, ваша милость, – ответила леди Кенли. – У нас нет никаких определенных планов. Мы почтем за честь принять приглашение.
   – Отлично! Тогда до встречи.
   Отвесив поклон, герцог отошел и исчез в толпе.
   – О боги! – воскликнула леди Кенли. – Нас пригласили на обед в замок Авертон.
   – Чудеса, да и только, – откликнулась леди Рашворт. – Идемте, сэр Уолтер, мне просто необходимо выпить чего-то покрепче после такого потрясения. – Она взяла его под руку, и они неторопливо двинулись дальше, наперебой строя догадки о том, какие ценности увидят в замке герцога, и вовсе не проявляя признаков потрясения.
   Клио же сильно побледнела. Она высвободила свой пояс из руки Каллиопы и, открыв веер, принялась обмахиваться.
   – Интересно, он покажет нам Алебастровую Богиню? – спросила Эмлин. – Теперь она стоит в каком-нибудь темном проходе.
   – Если мы не увидим ее и все остальное, что он запер в своей крепости, то и идти не стоит, – заявила Клио. – Наверняка там есть мумии. И проклятые алмазы.
   Эмлин засмеялась:
   – Только не говори это Лотти. Она станет представлять, как мумии ночами встают из своих гробниц, бродят по коридорам и проклинают тех, кто посмел нарушить их упокоение.
   – Нисколько не удивительно, что они проклинают все на свете, оказавшись во владениях герцога, – заявила Клио. – Эмлин, вон идет твой брат. Кажется, это ему я обещала следующий танец.
   Она закрыла веер, поспешив навстречу брату Эмлин и под руку с ним встала в ряды танцующих. Эмлин пошла с мистером Смитсоном, а Каллиопа осталась стоять одна.
   Камерон как сквозь землю провалился.
* * *
   Камерон медленно пробирался сквозь плотную толпу с бокалами пунша. Ему пришлось выстоять приличную очередь, поскольку пунш и пирожки шли нарасхват. Наконец, получив желаемое, он поспешил назад к Каллиопе и ее друзьям, но тут на его пути возник герцог Авертон.
   Теперь Камерон догадался, чем было вызвано волнение в дверях. Герцог стоял прямо на его пути мрачной, черно-белой статуей. Его лишенные блеска зеленоватые глаза не выдавали ни чувств, ни мыслей, ни гнева, ни раскаяния. Камерон в ответ похолодел, ледяной озноб пробрал его до самого сердца. Пальцы крепче сжали бокалы. Хорошо, что приходится оберегать их, они мешали затеять ссору посреди благородного собрания.
   – Авертон, – произнес он холодно.
   – Уэствуд, – спокойно отозвался герцог. – Рад встретить вас здесь. Мне до сих пор не удавалось поблагодарить вас.
   – Поблагодарить меня?
   – Мне рассказали, что это вы нашли меня в галерее и привели помощь.
   – Да, – коротко кивнул Камерон.
   – Я благодарен вам. Вы могли бы оставить меня там, где нашли.
   – Не в моих привычках бросать раненых.
   На губах герцога промелькнула ироническая полуулыбка.
   – Что? Греческий Бог склонен заботиться о ближнем? – Он дотронулся пальцами до своего слегка искривленного носа.
   – В отличие от некоторых.
   – Гмм. Тем не менее, каковы бы ни были ваши мотивы, спасибо. Все моя несчастная беспечность. Как только я остаюсь наедине со своими сокровищами, то забываю обо всем.
   – Не стоит притворяться, Авертон. Я знаю, что случилось. Вы были в галерее не один.
   На щеке герцога слегка дрогнула мышца, глаза устремились на танцевальный круг, где кружилась Клио с молодым Кенли.
   – Да, темперамент нашей очаровательной музы Истории равен ее красоте.
   – Если вы снова к ней подойдете… – произнес Камерон угрожающе.
   – Решили стать покровителем семейства, Уэствуд? Говорят, вы питаете нежные чувства к старшей из Муз? Как видно, вы хотите произвести впечатление на нее своими угрозами.
   – Это не угроза, просто предупреждение.
   – Я хорошо помню ваши предупреждения. Но в данном случае они нисколько не обоснованы. Я не желаю мисс Клио зла, напротив. У нас с вами нет причин быть врагами.
   Коротко кивнув, Авертон отошел прочь. Камерон подавил холодную ярость, загнал ее поглубже внутрь и направился дальше.
   Нет причин быть врагами? Как бы не так.
* * *
   – Что сказал вам герцог? – спросила Каллиопа, когда он подошел к ней с пуншем.
   – Ничего особенного.
   – Он пригласил вас на свой обед?
   – Нет. Оказывается, он устраивает обеды? Чересчур обыденное для него времяпрепровождение.
   – Оказывается, что да. Но вы все равно приглашены – он сказал, что зовет всех гостей Кенли. По какой-то причине он решил вдруг стать общительным.
   – Сомневаюсь, что его обрадует мое появление в замке, – усмехнулся Камерон.
   – Может, и нет, но вам стоит прийти. Возможно, это будет наш последний шанс увидеть Алебастровую Богиню.
   – Или припереть к стенке вора?
   – Не знаю, – нахмурилась Каллиопа. – Мог ли Вор Лилии последовать сюда за нами из города? Или, в конце концов, это кто-то из нашей компании?
   – Может быть, это ваша подруга мисс Прайс.
   – Лотти? Да, ей мог бы прийти в голову такой эффектный план, но вот претворить его в жизнь – тут требуется совсем другой человек.
   – Значит, это сам герцог.
   – Хотелось бы так думать. Он и без того негодяй, почему ему не добавить еще одно черное деяние? Но зачем? Алебастровая Богиня и так принадлежит ему.
   Камерон покачал головой:
   – Мне все время кажется, что разгадка тайны в вашем списке. Зачем он хранил его?
   – И так тщательно прятал… – Каллиопа отпила глоток пунша. – Может быть, все откроется на обеде у герцога?
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация