А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Жажда мести" (страница 10)

   Глава 10

   Малколм Флетчер был выше среднего роста и почти задевал потолок головой. Кожа на его слегка загорелом лице туго натянута, без морщин и складок, так что было невозможно угадать его возраст, а крепкие длинные руки увиты синими жилами. Его грудь и плечи выглядели отлитыми из бетона. На нем были темные джинсы, рабочие сапоги и черная футболка, которая так обтягивала его, что, казалось, готова была лопнуть в любой момент.
   Внимание привлекали глаза этого человека, в которых зрачок и радужка слились в одно темное пятно размером с монету. Он уставился на Джека пытливым, оценивающим взглядом, как человек, который увидел в доме постороннего и теперь думает, как побыстрее его вышвырнуть.
   – «Le Morte d'Arthur». Занятно, что вы выбрали именно эту книгу. – У него был мягкий, почти гипнотический голос с легким акцентом, возможно британским, но Джек не был уверен наверняка. – Вы ее читали?
   – Много лет назад, в колледже.
   – И что скажете?
   – Увы, я плохо помню содержание.
   – В ней исследуются взлет и падение могущественного королевства. Силы, создавшие его, повинны в его уничтожении.
   – Придется перечитать, – сказал Джек и поставил книгу на место. Потом вытер пот с лица. – Мистер Флетчер, меня зовут…
   – Джек Кейси.
   Услышав свое имя, Джек удивленно замер и несколько раз недоуменно моргнул.
   Флетчер сделал три шага вперед. Его движения казались рассчитанными, как у хищника, который подбирается к жертве. В уголках губ затаилась насмешка.
   Он вытащил из-за спины черный бумажник с полицейским жетоном и идентификационной карточкой Джека.
   – Вы были в моей машине? – удивился Джек.
   – Точнее, я пошарил в бардачке. – Флетчер по-прежнему внимательно глядел на Джека.
   «Зачем он лазил в мою машину?» – недоумевал Джек. Любопытство победило возмущение.
   – И что вы делали в моей машине?
   – Исследовал, – ответил Флетчер. – Я не каждый день возвращаюсь домой и обнаруживаю, что кто-то шныряет по моим комнатам.
   – Я не шнырял.
   – А как вы это называете? Вломился или заглянул? – вежливым, почти игривым тоном осведомился он.
   – Я дважды звонил в дверь. И из-за музыки подумал, что вы могли не услышать…
   – Поэтому решили войти и осмотреть мои вещи, – улыбнулся Флетчер.
   Джек глубоко вздохнул. Он подумал о длинном пути домой. Он не мог даже представить, что придется уезжать ни с чем.
   – Давайте начнем все сначала, – предложил он с усталой улыбкой. – Меня зовут Джек Кейси. Я детектив из Массачусетса. Я приехал сюда, чтобы поговорить с вами о деле, над которым работаю. Я хочу пригласить вас в качестве консультанта.
   – Приехали сюда из… – Флетчер взглянул на идентификационную карточку, – Марблхеда, штат Массачусетс.
   – Да, именно оттуда.
   – На северном побережье.
   – Вы там бывали?
   Флетчер довольно осклабился.
   – Много дорогой одежды и поцелуи в загородном клубе. Маффсу еще не надоел новый «лексус»? О боже, Реджинальду придется выбирать между Гарвардом и Йелем! Что же ему, бедняжке, делать?
   – Да, такой вот город. Долго вы там были?
   – Я там не был. – Флетчер закрыл бумажник. – Пистолет в вашей кобуре, что за ствол? Девятимиллиметровый, а производитель кто?
   – Беретта, 92 F, – ответил Джек.
   – Французская модель, обойма на двадцать патронов.
   – Да.
   – Довольно жестко для небольшого городка. Наверное, хорошо платят. Я знаю немного доморощенных засранцев, которые могут себе позволить классический «порше».
   – Это не мой, друга, – возразил Джек.
   Когда он сказал Тейлор, что собирается ехать в штат Мэн, она запретила ему брать машину напрокат. И когда ее новый «Форд Экспедишн» не завелся, дала ему ключи от «порше», маленькой серебряной пули, как она его называла.
   – Скажите мне, детектив Кейси, а ваши коллеги носят девятимиллиметровые стволы?
   – Нет, большинство из них ходит с тридцать восьмым калибром.
   – И вы хотите отличаться.
   Джек уже собрался ответить, когда услышал крик. Он взглянул в окно над кухонным столом и увидел подростка, который по-прежнему бродил возле веранды. Лицо у него покраснело, и он, похоже, был погружен в оживленный спор с невидимым противником.
   Флетчер даже не повернулся.
   – Уже познакомились с Чарли? – спросил он.
   – С кем?
   – С Чарли. Это он на улице. Говорили с ним?
   – Недолго.
   – Как бы вы описали его раннее слабоумие?
   – Его что?
   – Состояние его рассудка.
   Джек уставился на Флетчера. Вопрос, который преследовал его сквозь одуряющую усталость и отвлекал от цели визита, оставался: зачем человеку с таким интеллектом и самомнением по собственной воле переезжать в лесную глушь, чтобы жить среди людей, которые выпали из нормального ритма жизни?
   – Вы в тупике, детектив Кейси, или все еще мучительно пытаетесь найти ответ?
   – Параноидная шизофрения.
   – Да. Неожиданные перемены настроения и односложная речь были первыми звоночками. Это случилось четыре года назад, когда ему исполнилось пятнадцать. Вы хорошо рассмотрели его лицо? Оно перекошено, словно списано с гравюры Гойи.
   Джек решил поговорить на эту тему, чтобы оценить компетентность Флетчера.
   – Что предпринимают родители?
   – Они винят во всем половое созревание и думают, что галлюцинации и голоса – просто его манера выражения неудовлетворенности. Если бы три поколения их родственников не жили в лесу, они бы поняли, что во всем виновата генетика. Я не удивился бы, если бы компьютерная аксиальная томография показала поражение коры головного мозга. Вот вам и прелести кровосмешения!
   – У вас есть медицинское образование?
   – Нет. Я просто знаю, куда смотреть.
   – Почему вы не помогли Чарли? Ведь вы могли бы узнать, куда его определить на лечение.
   – И что предлагаете вы?
   – Медикаментозное лечение.
   – А именно?
   Джек на секунду задумался.
   – Клозарил.
   – У Чарли уже появились симптомы акинетического мутизма. Допаминовый камень, к которому он прикован, тянет его на дно, где его ждет либо самоубийство, либо кататония. Лечение клозарилом развеет туман его сознания, но с чем он останется? Реальность не так приятна, как голоса, которые он слышит. Пускай уж лучше живет в мире иллюзий!
   – Интересная точка зрения.
   – Кто сообщил вам мое имя?
   – Координатор из бостонского отделения ФБР.
   – Федеральное бюро расследований так просто не делится информацией. Вам придется постараться, если хотите, чтобы я вам помог.
   – Майк Абрамс.
   – Я его не знаю.
   – Он дал мне ваше имя, которое нашел в одном старом деле. Я знаю, что вы поймали двадцать три серийных убийцы. Это впечатляет.
   Чарли прекратил орать. Джек перевел взгляд на окно и увидел, что подросток лупит руками по дереву, словно оно его обидело. Лицо его стало багровым, изо рта брызгала слюна.
   – В деле, над которым я работаю, убийца уже уничтожил две семьи. Что необычно, каждый раз он звонил 911, при этом его голос был изменен с помощью специального устройства. И в каждом доме он закладывал бомбу. В прошлом месяце он уничтожил половину полицейских Марблхеда, подорвав С-4.
   Флетчер слушал с абсолютно бесстрастным лицом, словно обдумывал, как реагировать на каждое слово.
   – Я бы позвонил вам, но не нашел номера, – добавил Джек.
   – Это потому что у меня нет телефона.
   – Но у вас же есть компьютер.
   – Вы наверняка устали после такой долгой поездки. – Флетчер склонил голову, словно обдумывая что-то. Его глаза были подобны двум черным отверстиям, которые поглотили весь солнечный свет в комнате. – Вы произвели на меня впечатление человека с воображением.
   – Я хочу поговорить об этом деле. Вы не уделите мне немного времени?
   Флетчер не ответил, просто смотрел на него мертвым, пугающим взглядом. Джек выдержал этот взгляд. Казалось, этот человек проник в темные коридоры его души, пытаясь найти спрятанные раны, страхи, тайны и желания. Но защита выдержала.
   Словно обнаружив что-то занимательное, Флетчер ухмыльнулся и кинул бумажник Джеку.
   – Садитесь, детектив Кейси. У меня странное чувство, что это будет интересный разговор.

   Глава 11

   Джек сел спиной к окну, раскрыл папку и принялся доставать ее содержимое, раскладывая его, словно на выставке. Утреннее солнце появилось над верхушками деревьев, и мягкие лучи упали на его затылок и на стол.
   – А что говорит база данных жестоких преступлений? – спросил Флетчер.
   Он сидел, поставив локти на стол и уткнувшись подбородком в переплетенные пальцы. Он не моргал.
   – Я не смотрел в базе.
   – Почему нет?
   – Я не слишком верю в компьютеры, – ответил Джек и отвернулся.
   Он положил возле локтя Флетчера диктофон «Олимпус» с записанным разговором с Песочным человеком.
   – Удивительно. Обычно ваше поколение приносит оригинальную идею на алтарь технологии. Вы знаете, сколько дел удалось раскрыть благодаря этой базе данных?
   Джек откинулся на стуле.
   – Ноль.
   – Не слишком впечатляюще для системы, в которую вложили миллионы.
   Пылинки, яркие словно алмазы, танцевали в луче солнца, освещавшем лицо Флетчера. Но даже сейчас его глаза оставались черными и блестящими.
   Джек положил руку на пачку фотографий Доланов, которые нашел на тумбочке. Флетчер на них не взглянул. Он по-прежнему смотрел прямо перед собой безжизненным взглядом.
   – Это вторая семья, Доланы, – сообщил Джек. – К счастью, бомба не взорвалась, поэтому мы смогли исследовать место преступления. Эти фотографии я нашел возле кровати. Я думаю, что Песочный человек просмотрел их, но оставил.
   – Песочный человек… – рассмеялся Флетчер глубоким неприятным смехом. – Вы сами придумали это идиотское прозвище?
   – Нет. Так он себя называет. Я говорил с ним вчера вечером. Глаза Флетчера сузились.
   – У меня есть запись разговора. – Джек положил руку на диктофон.
   – У вас есть девушка?
   Джек попытался проследить образ мыслей Флетчера.
   – Девушка?
   – Да, девушка… или парень. Кто-то, кого вы трахаете на эксклюзивных правах.
   – У меня связь с женщиной. А что?
   – Вы были в доме этой женщины, когда он звонил?
   Джек удивился.
   – Да. Как вы угадали?
   – Он решил позвонить вам, когда вы в таком месте, где чувствуете себя в безопасности, чтобы продемонстрировать вам свои возможности контролировать ситуацию. И готов поспорить, что он угрожал причинить вред девушке, если вы не отступитесь.
   – Ваши догадки впечатляют.
   – Но вы здесь не потому, правда? – ухмыльнулся Флетчер.
   Джек постучал пальцем по верхней фотографии. На ней была Вероника Долан, стоящая в воде в красном бикини, которое выгодно подчеркивало ее пышные формы. Она обнимала сына. Алекс Долан смеялся, а мать ласково улыбалась.
   Джек специально выбрал это фото, потому что оно вызывало соответствующие эмоции. Он надеялся, что вид Вероники и ее сына, а может, красота ее тела или улыбка, заставят Флетчера просмотреть другие фотографии и разбудят в нем определенные чувства или воспоминания.
   Но Флетчер не посмотрел на фото. Тогда Джек взял снимок и поднял на уровень его глаз.
   – Веронику Долан привязали к кровати и заставили смотреть, как умирает ее семья.
   Флетчер смотрел на него. Джек ждал. С улицы доносились крики Чарли.
   – Вы не посмотрите на фото?
   – Вы предлагаете мне посмотреть на него в надежде на эмоциональный отклик, – заметил Флетчер. – Как скучно и шаблонно!
   – Я думал, вы увидите в них что-то, чего не разглядел я.
   – У человека вашего круга должен быть более тонкий подход.
   Джек пытался понять, что Флетчер имеет в виду. Он положил фото назад в пачку.
   – Как она умерла?
   – Ее задушили, – ответил Джек.
   – А тот случай, в прошлом месяце?
   – Он взорвался.
   – Он. Ага, жертвы мужчина и женщина. Нетипично. А члены другой семьи? Что с ними случилось?
   – Их привязали к стульям, расставленным вокруг кровати. И перерезали горло.
   – Одним ударом или несколькими?
   – Насколько я могу судить, одним.
   – Чем они были убиты?
   – Не знаю. Их тела уничтожил взрыв, – ответил Джек. – То немногое, что удалось найти, вымыло на берег приливом, но толку от этого мало.
   – В таком случае включите воображение!
   – Это должно было быть что-то вроде охотничьего ножа с длинным широким лезвием.
   – Почему не кухонный нож?
   – Это означало бы, что он не подготовился, что он не контролирует ситуацию. Он представлял этот момент тысячи раз. Все было продумано.
   – Почему он привязывал их?
   – Унижение. Страх. Безнадежность. – Джек отогнал ужасные воспоминания. – Это высшая форма наказания.
   – Я задел вас за живое, детектив Кейси?
   – Как по-вашему, почему он их привязывал к кровати?
   – По тем же причинам, что я только что упомянул. Первая жертва, чем он занимался?
   – Психиатр из больницы штата Бриджуотер для опасных душевнобольных. Мы проверяем его пациентов, ищем связь.
   – А женщина?
   – Насколько я знаю, была домохозяйкой. Все еще роем.
   – А что с бомбами?
   – Первая была сделана с применением С-4. Спусковым механизмом послужил инфракрасный луч, направленный на дверь. Когда я открыл ее, включился таймер обратного отсчета.
   – А вторая бомба не сработала.
   – Да.
   – Что это было?
   – Ноутбук, подключенный к телефонной линии. Один звонок должен был взорвать шесть ящиков семтекса. К счастью, механизм дал сбой, и мы смогли обработать место преступления.
   – Взрыв по телефону, – сказал Флетчер. – Очень изощренно. Вы знакомы с семтексом?
   – Это взрывчатка, которую делают в России. Ее любят использовать террористы.
   – Кто вам об этом сказал?
   – Специалист-сапер, с которым я работаю над этим делом.
   – Бюро тоже вовлечено?
   – Я связался с отделением по взрывам. Я уверен, что они пройдутся по своей системе быстрого запуска и…
   – Как вы думаете, что скажет специалист из Бюро относительно чрезмерного количества взрывчатки на месте преступления?
   – Я еще с ним об этом не говорил.
   – Тогда поразите меня своими аналитическими способностями.
   – Я думаю, что дополнительные ящики нужны были, чтобы наверняка уничтожить все улики. И еще я думаю, что у него на полицию зуб.
   – Потому что он звонил в 911?
   – И поэтому, и еще потому, что он ждет, пока мы прибудем, чтобы взорвать бомбу.
   – Бомбы привлекают внимание. Не самый лучший способ остаться в тени.
   – Я думаю, он как раз хочет внимания.
   – Почему?
   – Он убивает людей из мести. Мне кажется, он хочет привлечь внимание СМИ, чтобы показать, что эти люди причинили ему боль.
   Флетчер опустил руки на стол и подался вперед.
   – Обычно засранцы из захолустных городков не блещут оригинальностью, но только не вы. Вы, детектив Кейси, определенно другой.
   Флетчер вежливо улыбнулся. Джек ждал, что Флетчер продолжит свою мысль. Когда он ничего не добавил, Джек сказал:
   – Я не совсем понимаю, о чем вы.
   – У вас есть воображение. Вы можете думать. При этом вы проехали столько километров, чтобы встретиться с человеком, с которым даже не знакомы. Вы вламываетесь в дом…
   – Я не вламывался в ваш дом.
   – …и просите помощи, хотя сами в состоянии поймать этого человека. Так действуют от отчаяния, но в вас не чувствуется отчаяния. Вы, детектив Кейси, приехали сюда совсем с другой целью.
   – Я уже сказал, что хочу нанять вас в качестве консультанта. Я могу использовать человека с вашим опытом и знаниями.
   – Это не все. Некоторые шрамы, детектив Кейси, видны лучше других.
   Взгляд Флетчера, казалось, проникал в самые глубины сознания. Джек почувствовал, как внутри появляются неприступные стены.
   «Сначала Песочный человек, теперь этот парень. Неужели я весь как на ладони?»
   Зазвонил телефон.
   – Возможно, я получу ответ, который ищу, – заметил Флетчер.
   Он достал из-за спины и положил на стол мобильный телефон «Самсунг». По крайней мере, предмет был похож на телефон. Он нажал кнопку, и телефон раскрылся. Со своего места Джек видел часть экрана и небольшую клавиатуру. Телефон на самом деле оказался мини-компьютером.
   Флетчер читал что-то на экране. Потом убрал со стола правую руку.
   – Специальный агент Джек Кейси, – сказал Флетчер. Он смотрел на Джека, улыбаясь уголками губ. Глаза его оставались широко открытыми и абсолютно неподвижными. – Вы судебный психолог.
   – Был. Я покинул ФБР много лет назад.
   В глазах Флетчера вспыхнул огонек.
   – Зачем вы здесь, детектив Кейси?
   – Я уже говорил, что хочу нанять вас консультантом.
   Правая рука Флетчера мгновенно появилась из-под стола, и следующее, что почувствовал Джек, было дуло пистолета, крепко прижатое к его лбу. Девятимиллиметровый «глок».
   – Не делайте резких движений, пожалуйста. Сейчас жарко, а прибирать не хочется, – все тем же спокойным, вежливым тоном попросил Флетчер.
   – Как скажете, – ответил Джек скорее сердито, чем испуганно.
   – Достаньте свой пистолет.
   Джек положил руку на пистолет и снял его с предохранителя. «Спокойно, – сказал внутренний голос. – .Веди себя спокойно и убирайся отсюда к чертовой матери».
   – Положите его на стол, но руки со стола не убирайте. Очень хорошо, – продолжал Флетчер. – Так, кто еще здесь?
   – Я приехал один.
   – Не верю.
   – Ну и хрен с вами!
   Флетчер взвел курок. Пульс Джека участился.
   «Ты в глубокой заднице, парень! Никто не знает, что ты поехал сюда, а у этого маньяка в руках пистолет, который он наставил на тебя. Боже, только не задирай его, просто говори, что он велит!»
   – Я уже сказал, что приехал один. Если не верите, позвоните в полицейский участок Марблхеда. Они знают, что я здесь. Попросите их описать меня. Я могу дать номер.
   Внимание Флетчера было словно сосредоточено на чем-то внутри. Джек не был уверен, но на какое-то мгновение ему почудилось, будто в темных глазах Флетчера что-то вспыхнуло. Изумление?
   – Позвоните, – продолжал Джек. – Вы же не хотите ошибиться.
   Джек смотрел, как указательный палец Флетчера скользит по спусковому крючку. Его сердце екнуло.
   – Вы в ловушке в роли прозелита, – изрек Флетчер. – Все еще ищете тот единственный акт обращения, который исцеляет все раны.
   – Послушайте, я не знаю, о чем вы говорите, но вы…
   – Попробуйте почитать Камю «Миф о Сизифе». Вас поразит количество совпадений.
   Джек открыл рот, чтобы продолжить, но Флетчер прижал палец к его губам, заставляя молчать.
   – Теперь вам пора сойти со сцены.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация