А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Воронье" (страница 23)

   Примечания
   1
   Вам помочь? (англ.)
   2
   Здесь: С любовью (англ.).
   3
   В переносном смысле слово «quark» (творог) может быть употреблено как «чепуха».
   4
   Улики, вещественные доказательства (лат.).
   5
   Песня Шуберта на слова В. Мюллера и детская песенка на слова Брентано.
   6
   Стихотворение Людвига Уланда (1787–1862) «Des Sängers Fluch» («Проклятие певца») в переводе В. Левика.
   7
   Моя ванная комната (фр.).
   8
   Вместо слов известнейшей песни «Когда святые маршируют» Поль напевает «И марширует его душа».
   9
   Клеменс Брентано, «Колыбельная», перевод И. Грицковой.
   10
   Людвиг Ахим фон Арним, писатель-романтик (сб. народных песен «Волшебный рог мальчика» издан совместно с К. Брентано).
   11
   Беттина фон Арним, жена Ахима фон Арнима, сестра Клеменса Брентано, писательница, известна книгой «Переписка Гете с ребенком».
   12
   Библия. Книга Иова (3:3, 11, 13)
   13
   по-охотничьи (um.).
   14
   Числа, 6:26.
   15
   Ванная комната (фр.).
   16
   Цитата из сказки братьев Гримм «Братец и сестрица».
   17
   Квадрат – район в центре Мангейма, достопримечательность города; Фильсбах – историческая местность в этом районе, названа по имени протекавшей здесь когда-то речушки Фильсбах.
   18
   Строка из стихотворения Вильгельма Мюллера «Липа». – Здесь и далее пер. С. Заяицкого.
   19
   Доктор Джекил и мистер Хайд – герои повести Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», которая неоднократно экранизировалась.
   20
   Цитата из стихотворения «Шарманщик» В. Мюллера.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [23]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация