А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Тайный дневник девушки по вызову" (страница 46)

   Примечания
   1
   Псевдоним (франц.).
   2
   Теория шести рукопожатий говорит о том, что каждый человек на Земле отделен от любого другого цепочкой из шести общих знакомых.
   3
   Черный кэб, в отличие от мини-кэба, – официальное лондонское такси.
   4
   Название хита Хайди Монтаг (More is More).
   5
   В отличие от лондонских черных кэбов, которые можно поймать только на улице, мини-кэбы (легковые такси) можно (и нужно) вызывать по телефону.
   6
   Американский ритм-энд-блюз композитор, музыкант, певец.
   7
   Британская фирма дорогого эротичного женского белья и купальников.
   8
   ВВС-3 – британский телеканал, целевой аудиторией которого является молодое поколение; одним из направлений – «проблемные» программы.
   9
   Утонченный французский Бель здесь, похоже, дал осечку: abattoir – бойня, а слова abbatoir, которым она хотела обозначить аббатство, увы, не существует. Впрочем, учитывая ее своеобразный юмор и свойственную англичанам любовь к игре слов, возможно, это – вовсе не ошибка.
   10
   Знаменитая американская порноактриса, бисексуалка.
   11
   Героиня Кэтрин Хэпберн в фильме «Завтрак у «Тиффани».
   12
   Сеть модных магазинов.
   13
   Британский певец, звезда 1960—1970-х гг.
   14
   Традиционный иудейский светильник на семь свечей.
   15
   Футбольный клуб «Селтик» из Глазго, Шотландия, выступает в бело-зеленой полосатой форме.
   16
   Забавная, умелая (франц.).
   17
   Британская актриса и телеведущая. Скажем так: не Дюймовочка в плане пропорций.
   18
   Немецкая топ-модель, актриса и телеведущая. Ее размеры говорят сами за себя: рост 177 см; вес 54 кг.
   19
   Писательница, автор книги и сценария сериала «Сладкие чувства» о любви девушек-лесбиянок. Возможно, Белль чересчур строга к ее подбородку. С другой стороны, публикуются ведь в основном выигрышные фото…
   20
   Склонность Бель к черному юмору снова дает себя знать: это название трека Megadeth «Killing Is My Business… And Business Is Good!» (Убийства – мое дело… а дело – это хорошо!)
   21
   Стандартное сокращение для «тяжких телесных повреждений», встречающееся в отчетах правоохранительных органов.
   22
   Жанр американского кинематографа, развившийся со второй половины 1940-х гг. Слишком сложный, чтобы описать в двух словах, но… Сильные мужчины, фатальные женщины, город, дождь и ночь, плюс атмосфера обреченности и сильные страсти, кипящие под внешним ледяным спокойствием. Как-то так.
   23
   Паддл, более известный у нас как «линейка» (упоминаемая, например, в «Приключениях Тома Сойера»), представляет собой плоскую деревянную лопатку на ручке, долгое время использовался для телесных наказаний, в особенности популярен был в США. Ныне прочно вошел в обиход любителей нетрадиционных эротических развлечений.
   24
   «Водный спорт» – эвфемизм, означающий парафилию, одной из разновидностей которой является «золотой дождь». В общем смысле – эротическое возбуждение, получаемое от созерцания влажного или мокрого белья или кожи (жидкость может быть любого происхождения).
   25
   Эйд аль-Адха и Эйд аль-Фитр – мусульманские праздники, связанные со священным месяцем рамаданом. Трудно сказать, какой из них имеет в виду Бель. Впрочем, не исключено, что этого точно не знала и ее матушка.
   26
   Британский поэт, писатель и джазовый критик ХХ в.
   27
   Ханукальный подарок детям – хануке-гелт, обычно монетки, которые рекомендуется потратить на добрые дела.
   28
   Известный британский театральный критик.
   29
   Сэмюэл Пепис (или Пипс) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.
   30
   Британский политик, консерватор; в настоящее время – мэр Лондона.
   31
   Американский певец, звезда ритм-энд-блюза, знаменитый своими романтическими хитами.
   32
   Выпечка из обваренного дрожжевого теста в форме бублика, иногда рогалика.
   33
   Британская актриса, звезда телесериалов.
   34
   Супруга Тони Блэра, Королевский адвокат.
   35
   Компания британских политвумен, выпестованная Тони Блэром.
   36
   Известная британская актриса и модель.
   37
   Английская модель и светская львица.
   38
   Звезда британского телевидения.
   39
   Британский политик, член кабинета министров Дэвида Кэмерона.
   40
   Британская актриса, телеведущая и модель.
   41
   Английская певица и композитор.
   42
   Прекрасного Лифчика (франц.).
   43
   Британская телеведущая и писательница, автор книг о кулинарии.
   44
   Английский этолог, эволюционист, популяризатор науки.
   45
   Звезда оперной сцены, одна из самых успешных молодых академических певиц. В последние годы заигрывает с поп-культурой – на что и намекает Бель.
   46
   В начале своей карьеры солист группы «Darkness» не без успеха имитировал великого Фредди, в том числе и «Богемскую рапсодию». А поскольку родом он из Лоустофта, то сложный пассаж Бель становится понятным.
   47
   Британские дизайнеры середины ХХ в., создатели классического типа интерьера английского загородного дома. Применяли в основном лощеную хлопчатобумажную ткань с узором из птиц и цветов.
   48
   Фильм ужасов, снятый британским режиссером Фредди Франсисом.
   49
   Вероятно, Бель имеет в виду Монумент в память о Великом лондонском пожаре.
   50
   Боб Дилан – американский автор-исполнитель, певец, художник, актер, оказывавший серьезное влияние на мир поп-музыки в течение пяти десятилетий. Одна из самых культовых фигур поп-культуры ХХ в.
   51
   Эта изящная и поучительная фраза вышла из-под пера Марка Твена.
   52
   Американские группы, играющие альтернативный кантри.
   53
   Песня Дианы Картер называется «И что, ради этого я ноги брила?» (Did I shave my legs for this?)
   54
   Одна из самых известных британских телеведущих.
   55
   Французский гид по ресторанам, самое авторитетное в мире издание такого рода.
   56
   Наиболее известный британский ресторанный критик, выпускающий собственный справочник по отелям и ресторанам.
   57
   Английский писатель, автор 20-томной эпопеи исторических романов о мореплавании.
   58
   Кен Ливингстон, или Красный Кен, был мэром Лондона с 2000-го по 2008 г., одними из первых его действий были снижение стоимости общественного транспорта, введение платного въезда в центр города и транспортной карты Oyster.
   59
   Грязь (идиш).
   60
   Чешская супермодель.
   61
   Шведская легкоатлетка, олимпийская чемпионка по семиборью.
   62
   Американская актриса, телеведущая, модель.
   63
   Солистка группы TLC.
   64
   Тапас – испанские традиционные закуски.
   65
   Знаменитая фраза из фильма «Когда Гарри встретил Салли», которую произносит женщина за соседним столиком (Эстель Райнер), когда Салли (Мэг Райан) на спор имитирует в ресторане оргазм.
   66
   Индонезийский национальный оркестр и вид музицирования.
   67
   Знаменитая фраза, которую произносит Тревис Бикл (Роберт Де Ниро) в фильме Мартина Скорсезе «Таксист» (The Taxi Driver).
   68
   Такой паб, где помимо спиртного подают горячую еду.
   69
   Мортиша Адамс – героиня знаменитого фильма «Семейка Адамсов» и его сиквелов.
   70
   Четвертое воскресенье Великого поста.
   71
   Направление в искусстве конца XIX в., отличавшееся повышенной экспрессивностью и субъективизмом (дословно – «буря и натиск»).
   72
   Человек прямоходящий (лат.).
   73
   Местность на севере Танзании, богатая на археологические находки и претендующая на роль «колыбели человечества».
   74
   Оборонительная линия французских войск на границе с Германией, полностью капитулировала во время Второй мировой войны только после того, как был сдан Париж.
   75
   Комический персонаж оперы «Микадо» (Гилберт и Салливан), который одновременно занимал множество должностей. Этакий многорукий и многоногий Шива, к тому же еще и вездесущий.
   76
   Копилка для сбора пожертвований на благотворительные цели (ивр.).
   77
   Певец, кумир подростков 1950—1960-х гг.
   78
   Белль слегка перефразирует высказывание Диогена: «С правдой надо жить, как при огне: ни сильно приближаться, чтоб не ожег, ни далеко уходить, чтобы холодно не было».
   79
   В силу самого факта (лат.).
   80
   Похоже, что Бель мистифицирует читателя. Вы думали, что речь идет о настоящем Средиземноморье? А при чем же тогда Кройдон – пригород Лондона, который только в шутку называют так «по-средиземноморски», намекая, что это не лучшее место для туризма? А вот при чем: в Кройдоне есть бар – «камеди-клаб» под названием «Средиземноморье», где и климат, и кухня, и размещение…
   81
   Один из районов Большого Лондона.
   82
   Порядочный и высоконравственный человек (мужчина), способный к состраданию (идиш).
   83
   Пулитцеровская премия – одна из самых престижных мировых литературных наград. Интересно то, что книги ее лауреатов, как правило, не входят в списки бестселлеров, а порой и мало кому известны.
   84
   Роман Синклера Льюиса, мелодрама по жанру.
   85
   Автобиографический роман Хаима Потока, история художника, выросшего в ортодоксальной еврейской среде.
   86
   Приключенческий фантастический роман-сказка Уильяма Голдмана.
   87
   Австралийская рок-группа 1980—1990-х гг.
   88
   Британский научно-фантастический сериал (Doctor Who).
   89
   В иудаизме – обряд достижения мальчиком духовной зрелости (13 лет).
   90
   Название песни Эдит Пиаф («Нет, я не жалею ни о чем»).
   91
   Майкл Крайтон (1942–2008) – американский писатель-фантаст, сценарист и режиссер, автор научной, медицинской фантастики и триллеров «Штамм «Андромеда»», «Парк юрского периода».
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 [46]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация