А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Предсказание" (страница 41)

   Примечания
   1
   Соответственно, порядка 50 см и 3,5 кг.
   2
   Телесериалу предшествовали два фильма, «Флиппер» (1963) и «Новые приключения Флиппера» (1964), успех которых инициировал создание телесериала.
   3
   Приключенческий телесериал (основой также послужил фильм – «Лэсси, вернись»), главная героиня которого – колли по кличке Лэсси. Шел в 1954–1971 гг.
   4
   Джон Денвер (р. 1943) – настоящее имя Генри Джон Дойтшендорф, один из наиболее популярных исполнителей Америки в 1970-х гг. «Песня Энн» принесла певцу мировое признание.
   5
   Во многих триллерах клоун – одна из ипостасей зла. К примеру, в романе Стивена Кинга «Оно».
   6
   Келли, Эмметт (1898–1979) – цирковой клоун, создатель образа-маски «Грустного Вилли». С успехом выступал в США и Англии.
   7
   Братья Ринглинг – пятеро братьев из г. Барабу, штат Висконсин, создатели крупнейшего в мире цирка (1907 г.), которым семья Ринглинг владела до 1967 г.
   8
   День благодарения – национальный праздник США, отмечаемый в четвертый четверг ноября. Посвящен первому урожаю, собранному пилигримами из Плимутской колонии в 1621 г. после голодной зимы в Новом Свете. Отмечается традиционным обедом с индейкой.
   9
   Преэклампсия – токсикоз второй половины беременности.
   10
   Эклампсия – пик негативных нарушений функционирования организма, вызванных токсикозом второй половины беременности, который может наложиться на роды.
   11
   Окситоцин – средство, стимулирующее родовую деятельность.
   12
   Келли, Джин (1912–1996) – звезда Бродвея и Голливуда 1940—50-х гг. Танцовщик, певец, актер и хореограф.
   13
   Астер, Фред (1899–1987) – настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер.
   14
   «Федерал экспресс» – крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
   15
   «Юнайтед парсел сервис» – частная служба доставки посылок. Владеет собственным воздушным и автомобильным транспортом.
   16
   Семейство Аддамсов – персонажи серии комиксов художника Чарльза Аддамса, появившиеся в журнале «Нью-йоркер» в 1935 г. Жутковатое, но смешное семейство монстров.
   17
   Ай-кью (IQ, аббревиатура Intelligence Quotient) – коэффициент умственного развития.
   18
   Сноу (snow) – на английском снег.
   19
   Glacage de Framboise – иней на малине (фр.).
   20
   Злой Койот – герой популярной серии мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс».
   21
   Полианна – героиня одноименной детской повести Элеанор Портер, неисправимая оптимистка. Имя Полианна стало нарицательным – символом ничем не оправданного оптимизма.
   22
   На французском bijou (бижу) означает драгоценность, украшение, безделушка.
   23
   Лобел, Арнольд (1933–1987) – американский детский писатель и иллюстратор, автор более 70 книг.
   24
   «Мотель «Бейтс» – фильм ужасов (1987), действие которого разворачивается в одноименном мотеле.
   25
   Бигфут (Big Foot) – одно из прозвищ снежного человека, в переносном смысле – здоровяк.
   26
   Гарфункель, Арт (р. 1941) – известный американский певец. Начинал карьеру в составе дуэта «Саймон и Гарфункель».
   27
   De nada – пустяки (исп.)
   28
   Бигл – от beagle, коротконогая гончая, ищейка (англ.)
   29
   Рудольфо Валентино (1895–1926) – настоящее имя Родольфо Альфонсо Рафаэль Пьер Филиберт Гульелми, голливудский киноактер, который пользовался потрясающим успехом у женщин. Звездой стал в 1921 г., сыграв главную роль в фильме «Четыре всадника Апокалипсиса». Умер от прободения язвы.
   30
   «Беовулф» («пчелиный волк», т. е. медведь) – англо-саксонское эпическое произведение, написано в конце VII – начале VIII века, рукопись датируется приблизительно 1000 г.
   31
   Хайсмит, Патриция (1921–1995) – известная американская писательница, работавшая на стыке жанров детектива и «ужастиков».
   32
   Эбботт и Костелло (Эбботт, Бад, Костелло, Лу) – знаменитый комедийный дуэт 1940—50-х гг.
   33
   «Панч и Джуди» – традиционное уличное кукольное представление, вроде русского Петрушки. Его главные действующие лица – горбун Панч с крючковатым носом, воплощение оптимизма, и Джуди, его жена, неряшливая и нескладная. Появилось в Англии во второй половине XVII в. (от итальянского Punchinello).
   34
   Gesundheit! – Будьте здоровы (нем., при чихании).
   35
   На английском глагол to shoot означает и заарканить, и подстрелить, и снимать фильм. Отсюда и путаница.
   36
   Кертис, Джейми Ли (р. 1958) – известная киноактриса, дочь звездной пары Тони Кертиса и Джанет Ли. Речь идет о триллере Джо Карпентера «Хэллоуин» (1978).
   37
   Фильм «Джонас в пустыне».
   38
   Полента – каша из кукурузной муки.
   39
   Мэррик, Джозеф (1862–1890) – получил прозвище Человек-слон за физиологические уродства, вызванные болезнью. Обрел вторую жизнь после выхода на экраны фильма Дэвида Линча «Человек-слон» (1980).
   40
   Pate sablee – песочное тесто (фр.)
   41
   Kugelhopf – кекс (нем).
   42
   Streusel – сладкий пирог с присыпкой из крошек теста, масла и сахара (нем.)
   43
   Обе модели вездехода выпускаются с 1985 г. компанией «Ай-эм дженерал» (I.M.General).
   44
   Маккуин, Стив (1930–1980) – голливудский киноактер, звезда 1960—70-х гг. Сыграл немало ролей героя-одиночки, которому приходилось уходить от погони. Маккуин блестяще водил мотоцикл и автомобиль и в реальной жизни.
   45
   20 градусов по принятой в Америке шкале Фаренгейта соответствуют примерно 7 градусам мороза по Цельсию.
   46
   Фатом – морская сажень, равняется 6 футам (чуть больше 180 см).
   47
   Максвелл Смарт – агент 86 (актер Дон Адамс), герой популярного (1965–1970 гг.) шпионского телесериала. Герой кинофильма «Раздевающая бомба» (1980).
   48
   Крокетт, Дэви (Дейвид, 1786–1836) – герой освоения Дикого Запада, незаурядный охотник и следопыт.
   49
   Чайлд, Джулия (1913–2004) – самый знаменитый кулинар Америки, автор множества книг, ведущая телепередачи, не сходившей с экранов многие десятилетия. В 2003 г. кухня Джулии Чайлд, в которой снималась ее программа, стала реликвией американской культуры. Ее поместили в Национальном музее американской истории Смитсоновского института.
   50
   Пост, Эмили Прайс (1873–1960) – писательница, автор популярной книги «Этикет – Голубая книга хорошего тона». Ее колонку на ту же тему печатали более 200 газет, с 1931 г. она вела соответствующую передачу на радио короче, считалась «законодательницей мод» в вопросах этикета.
   51
   «Пришлите клоунов» – песня известной джазовой певицы Сары Воан (1924–1990).
   52
   ЮНИСЕФ – Международный фонд ООН по оказанию помощи детям.
   53
   Рэгги – музыкальный стиль.
   54
   Госпел – негритянская музыка, сочетающая элементы церковного песнопения, блюза и джаза.
   55
   Эпидуральная анестезия – один из видов местного обезболивания, применяется в том числе и при родах.
   56
   Шоколадный сабайон – сладкий напиток.»
   57
   Астер, Фред (1899–1987) – настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер. Как пишут его биографы, «начал танцевать, как только научился ходить».
   58
   Сленговое выражение «bullshit artist» означает отменный, большой лжец (выдумщик).
   59
   Слово «foxy» (лисичка) применительно к женщине имеет значение сексуальная.
   60
   Кросби, Гарри (Бинг) Лиллсис (1903–1977) – известный американский певец.
   61
   Картофель «айдахо» – сорт очень крупного картофеля. В основном употребляется в печеном виде.
   62
   Диллинджер, Джон (1902–1934) – известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банка.
   63
   Джеймс, Джесси (1847–1882) – знаменитый бандит, герой многих вестернов, баллад и преданий.
   64
   Дикинсон, Эмили (1830–1886) – известная американская поэтесса. Всю жизнь прожила затворницей в доме отца в Массачусетсе. Писала тайно, при жизни опубликовала лишь несколько стихотворений.
   65
   «Прозак» – психотропное средство, очень популярный на Западе антидепрессант.
   66
   «Холмарк кардс» – крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток на все случаи жизни. Рекламный лозунг: «Для того, кто тебе дорог – самое лучшее». Штаб-квартира в Канзас-Сити.
   67
   Массовые издания в США выходят в трех форматах: в переплете (произведения известных авторов), трейд-сайз (тот же размер страницы, но в обложке) и покетбук (обложка и уменьшенный размер страницы).
   68
   Каупер, Уильям (1731–1800) – английский поэт-сентименталист.
   69
   Соответствует 10 градусам по шкале Цельсия.
   70
   «Ботокс» – экстракт ботулинового токсина А. Блокирует нервные сигналы, поступающие от мозга к мышцам. Впрыснутый в лоб или область глаз, «ботокс» не позволяет пациентам хмуриться или щуриться, то есть защищает от образования и углубления морщин в этой зоне.
   71
   Тиллотсон, Джонни (р.1939) – американский певец. Песня «Поэзия в движении» в чартах 1960 г. поднималась в США на второе место, в Великобритании – на первое.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [41]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация