А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Дверь в декабрь" (страница 40)

   Примечания
   1
   Коронер – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
   2
   ЛАКУ – Лос-Анджелесский калифорнийский университет.
   3
   Элитист – от элиты, сторонник создания некой отборной группы граждан для правления всем обществом.
   4
   Замогильная смена – в полиции, и не только (в частности, на радиостанции круглосуточного вещания), с полуночи до восьми утра.
   5
   Американский клуб собаководства – общественная организация, основанная в 1884 г., включающая более 500 отделений. Штаб-квартира в Нью-Йорке.
   6
   Рэггеди Энн – тряпичная кукла, имеющая вид деревенской девочки с косичками.
   7
   Буквы MD на пластине с номерным знаком указывают, что владелец автомобиля – врач.
   8
   Уайл – от английского Wile (злой).
   9
   Дэвис-младший, Сэмми (1925–1990) – известный негритянский танцор и певец.
   10
   Сакс Ромер – псевдоним английского писателя Артура Генри Сарсфилда Уорда (1883–1959), среди произведений которого – несколько романов, объединенных одним героем – злобным доктором Фу Манчу.
   11
   Игра слов, непередаваемая в русском языке. Английское слово dick, использованное в оригинале, имеет много значений, в том числе детектив и мужской половой орган.
   12
   Флэш – от английского flash – вспышка, миг, бахвал и др.
   13
   Хигет, Гильберт (1906–1978) – известный шотландский литературовед, признанный специалист по классической греческой и римской литературе. Автор многих афоризмов.
   14
   Бюро по совершенствованию бизнеса – местное отделение (всего их более 200) Совета бюро по совершенствованию бизнеса. Общественное объединение предпринимателей, цель которого – повышение уровня деловой практики, пропаганда честности при сделках, представление интересов деловых кругов.
   15
   Куотербек – разыгрывающий, на котором держится вся игра футбольной (речь об американском футболе) команды.
   16
   Мерфи, Оди (1924–1971) – герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград – 30.
   17
   Именно столько букв, 26, в английском алфавите.
   18
   Сакраменто – административный центр штата Калифорния. Небольшой городок, не идущий ни в какое сравнение с калифорнийскими мегаполисами вроде Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, Сан-Диего.
   19
   «Пурина» – корм для собак.
   20
   Блек-джек – карточная игра, то же, что «21» или «очко».
   21
   Питбосс – менеджер игрового зала казино, отвечающий за группу столов, на которых ведется игра определенного вида.
   22
   Большой Апельсин – название Лос-Анджелеса, по аналогии с Большим Яблоком (Нью-Йорк).
   23
   Психогейст – по аналогии с полтергейстом. Оккультный термин, объяснение которого будет приведено ниже.
   24
   Маммот – горнолыжный курорт.
   25
   «Ученик чародея» – фильм вышел на экраны в 1989 г.
   26
   «Патман», «Харпер-и-Роу» – известные американские издательства.
   27
   «Паккард» – одна из популярных марок автомобиля довоенной Америки.
   28
   Клуб «Ротари» – местное отделение элитарной общественной организации «Ротари интернэшнл», объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из условий членства.
   29
   «Двенадцать шагов» – программа лечения алкоголизма и наркотической зависимости.
   30
   Маркуонд, Джон Филипс (1893–1960) – американский писатель. Получил Пулитцеровскую премию за роман «Покойный Джордж Эпли» (1937).
   31
   Английские слова phlegm и gastroentheritis означают соответственно «слизь» и «опущение желудка и тонкой кишки».
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 [40]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация