А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Помутнение" (страница 24)

   Примечания
   1
   наркотик из группы стимуляторов (жарг.). – Здесь и далее примеч. пер.
   2
   психоделические наркотики.
   3
   Цвет полицейской машины.
   4

Насмешливо глядит приборов целый строй,
Винты и рычаги, машины и колеса.
Пред дверью я стоял, за ключ надежный свой
Считал вас… Ключ хитер, но все же двери той
Не отопрет замка, не разрешит вопроса!

Гете, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.
   5

Ты, череп, что в углу смеешься надо мной,
Зубами белыми сверкая.
Когда-то, может быть, как я, владелец твой
Блуждал во тьме, рассвета ожидая!

Гете, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.
   6

Во прахе я лежу, как жалкий червь, убитый
Пятою путника, и смятый и зарытый.

Гете, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.
   7

Ах, две души живут в больной груди моей,
Друг другу чуждые, – и жаждут разделенья!
Из них одной мила земля – и здесь ей любо, в этом мире,
Другой – небесные поля, где тени предков там, в эфире.

Гете, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.
   8

Еще ль в тюрьме останусь я?
Нора проклятая моя!
Здесь солнца луч в цветном окне
Едва-едва заметен мне;
На полках книги по стенам
До сводов комнаты моей —
Они лежат и здесь, и там,
Добыча пыли и червей;

Гете, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.
   9
   Первое послание св. Апостола Павла к коринфянам: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан» (1 Кор. 13, 12).
   10
   Как холодно в подземном этом склепе! Неудивительно, ведь здесь так глубоко. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)
   11

О Боже, как темно и как здесь тихо,
И никого, кроме меня, лишь пустота…

(Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио»).
   12
   Как холодно в подземном этом склепе! (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио»).
   13
   Неудивительно, ведь здесь так глубоко. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио»).
   14
   Ангел, супруга ведет меня на свободу в небесное царство (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио»).
   15

Я Атлас злополучный! Целый мир,
Весь мир страданий на плече подъемлю,
Подъемлю непосильное, и сердце
В груди готово разорваться.

Г. Гейне, перевод с немецкого Александра Блока.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 [24]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация