А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Барабан на шею!" (страница 31)

   Примечания
   1
   Winter – зима, Fleisch – плоть.
   2
   Ziegel – кирпич, einlullen – убаюкивать.
   3
   Lappen – тряпка.
   4
   Loben – хвалить, Rogen – рыбная икра.
   5
   Dritte – третий, Königrich – королевство.
   6
   От schlüpfrig – скользкий, двусмысленный.
   7
   Shwach – слабый, Weise – мудрец, hausen – от слова «дом» (указание на то, что это деревня).
   8
   Schwanz – хвост, Meister – мастер, хозяин. Значит, пса звали Хвостатым Хозяином или Хозяином Хвоста. Правда, с учетом нрава героя читатели, знакомые с немецкой бранью, могут перевести это имя несколько иначе...
   9
   Unechtelf – поддельный эльф или фальшивое число одиннадцать. Вот и понимайте этих аристократов...
   10
   Handwerk – ремесло, Dorf – деревня.
   11
   Winter – зима, Fleisch – плоть, мясо.
   12
   Überzauberer – Коля понял это имя как Сверхколдун.
   13
   Название столицы Дриттенкенихрайха происходит от слова Pickel (прыщ). Жители Пикельбурга категорично утверждают, что это намек на расположение города: дескать, на холме стоит. Возможно, не врут.
   14
   Austrinken-an der-Brüderschaft – приблизительно: выпивающий на брудершафт.
   15
   Ramsch – хлам, Teint – цвет лица.
   16
   Popanz действительно означает «пугало».
   17
   Kirchhof – кладбище.
   18
   Разумеется, Филипп Кирххоф не исполнял песен на стихи Корнея Чуковского, тем более на немецком. Но содержание было весьма похожим.
   19
   Blitzvogel – «птица-молния», немецкое название гоголя.
   20
   От немецкого Grüne Welt – «Гринпис» – организация, выступающая против вырубки драконов.
   21
   Große Schlange – большая змея.
   22
   Zwerg – гном.
   23
   Erz – руда, Herzog – герцог, то есть главный гном носил титул «рудный герцог».
   24
   Pferd – кобыла.
   25
   Mramor – как ни странно, мрамор, а Sсhwimmer – поплавок.
   26
   Doppeladler – двуглавый орел.
   27
   Puppenspieler – актер кукольного театра.
   28
   Ulk – шутка, Chemiker – химик.
   29
   Locker – рыхлый, беспутный, бессмысленный.
   30
   Мудрая голова. Здесь есть легкая игра слов: Weis – мудрый, weiß – белый, а Kopf – голова.
   31
   Übel – зло, Ei – яйцо.
   32
   Robben – ползти, Gut – добро.
   33
   Truppenplatz – «войсковое место». Немецкий язык бывает удивительно точным: как еще могли назвать военачальники группу солдат, если не Truppen?
   34
   Bild – картина, Geist – дух.
   35
   Schuppenteil – чешуя.
   36
   Pfütze – лужа.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [31]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация