А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Павел I" (страница 100)

   1
   Зубова. (Здесь и далее в повести примеч. В.В. Крестовского.)
   2
   А, это вы, мой милый Ростопчин! Сделайте одолжение, поезжайте за мной! Я люблю быть с вами (фр.).
   3
   Анна Степановна.
   4
   Глухая исповедь – таинство исповеди, совершаемое в том случае, если умирающий не приходит в сознание.
   5
   Боже, что за варварская фамилия! (фр.).
   6
   Николай Алексеевич, генерал-поручик и гвардии полковник.
   7
   Развод.
   8
   Е.Ф. Комаровский, впоследствии граф и генерал-адъютант.
   9
   Три устава о воинской службе были изданы уже 29 ноября 1796 года.
   10
   В полковом приказе было сказано, чтобы под знамя нарядить подпрапорщика.
   11
   Как ныне у лейб-гвардии Павловского полка.
   12
   Это – принцип, мой дорогой! Это – другое дело! (фр.).
   13
   Целовать ручку папа (фр.).
   14
   Маэстозное… – то есть величественное, возвышенное (от лат. majestatis).
   15
   Имеется в виду популярная в России книга, полное название которой: «Древний и новый всегдашний гадательный оракул, найденный после смерти одного стошестилетнего старца Мартина Задека, по которому узнавал он судьбу каждого чрез круги счастия и несчастия человеческого, с присовокуплением Волшебного зеркала, или толкования снов, также правил Физиогномии и Хиромантии, или Наук как узнавать по сложению тела и расположению руки или чертам свойства и мужеского и женского пола с приложением его же Задека предсказания любопытнейших в Европе происшествий, событием оправданное, с прибавлением Фокус-Покус и забавных загадок с отгадками». В русском переводе «Мартын Задека» вышел в 1814 году.
   16
   Басон (от франц. passement – галун, тесьма), текстильные изделия, предназначенные в основном для украшения: кисти, тесьма, бахрома, шнурки и др. Басон с тонкой нитью из сплавов цветных металлов называется галуном. – прим. Bidmaker
   17
   Петиметр (от фр.»petitmaitre» – щёголь, франт.
   18
   Здесь: Амфитрион – человек, часто и охотно принимающий у себя гостей.
   19
   Канчук м. местн. Плеть, нагайка. – прим. Bidmaker
   20
   Дормез (франц. dormeuse, букв. – соня), старинная большая карета, приспособленная для сна в пути. – прим. Bidmaker.
   21
   Н.И. Новиков, содержатель московской университетской типографии, издатель «Московских ведомостей», «Экономического магазина» и многих книг, оживлявших русскую литературу того времени, был обвинён в «мартинизме», основании тайного общества и приговорён к заключению в крепости. Его друзья и сотрудники, между которыми были князья Юрий и Николай Никитичи Трубецкие, тоже потерпели при этом.
   22
   Радищев – автор известного «Путешествия из Петербурга в Москву» – книги, за которую он был сослан в Сибирь.
   23
   Литовский шляхтич Тадеуш Костюшко, возглавлявший польское восстание 1794 года, был пленён в бою у Мацейовицкого замка 29 сентября (10 октября) 1794 года. Во время производства следствия, которое закончилось к середине 1795 года, Тадеуш Костюшко содержался в Петропавловской крепости. Окончательного решения по делу Костюшко вынесено не было, и Павел I, лично посетив Костюшко в крепости, объявил последнему об освобождении. При этом, однако, Тадеуш Костюшко и ближайший его сподвижник Игнаций Потоцкий должны были подписать присягу верности императору Павлу. 24 июля (4 августа) 1798 года письмом из Парижа Костюшко известил Павла I о том, что не считает себя связанным данной присягой, поскольку она была вынужденной.
   24
   Ещё за несколько лет до смерти императрицы Екатерины цены на хлеб не только в Петербурге, но даже и по всей России поднялись до 8 и 9 рублей за куль. Это было причиной общей дороговизны на все жизненные предметы и вызывало неоднократные жалобы и ропот как в обществе, так и в народе. Одной из первых мер императора Павла были указы от 10 и 18 декабря 1796 г. о понижении цен на хлеб и о замене хлебной подати денежной.
   25
   По званию с. – петербургского генерал-губернатора, вёл. кн. Александр должен был лично подписывать все подорожные и билеты на выезд из столицы.
   26
   Повесть была написана в конце XIX века – прим. Bidmaker.
   27
   На месте его император Павел воздвиг, по собственному своему плану и рисункам, в один год с небольшим, «Замок св. Архангела Михаила». Этот замок имел вид крепости, окружён был водяными рвами и валами, на которых стояли пушки, и служил императору в последний год его царствования. Подъёмные мосты вели во внутренность замка. Освящён он был 8 ноября 1800 г.
   28
   Ротонда, где ныне помещается библиотека Главного штаба.
   29
   Зала этого театра ныне занимается общим архивом Главного штаба.
   30
   Отца покойного В. Кажинского, капельмейстера Александрийского театра.
   31
   Отец Василия Васильевича Самойлова.
   32
   Золотая молодёжь (фр.).
   33
   Мир живёт примером государя (лат.).
   34
   Стамед – м. шерстяная, косонитная ткань. – прим. Bidmaker.
   35
   Подзор – здесь: кружевная кайма, оборка на чём-либо. – прим. Bidmaker.
   36
   «Место печали» (лат.).
   37
   Впоследствии графиня и княгиня, воспитательница императорских дочерей, женщина, которая, по свидетельству современников, была одарена самыми редкими качествами ума и характера: откровенная и твёрдая, она заставляла самого императора уважать её мнение.
   38
   Болотов А. Т. Любопытные и достопамятные деяния и анекдоты государя императора Павла Петровича. См.: «Русск. арх.» 1864 г. Издание 2-е, с. 708.
   39
   Лытать – праздно проводить время, уклоняться от службы.
   40
   Болотов А. Т. Любопытные и достопамятные деяния и анекдоты государя императора Павла Петровича. См.: «Русск. арх.» 1864 г. Издание 2-е, с. 708.
   41
   Здесь – реприманд – устар. Упрёк, выговор, нагоняй. – прим. Bidmaker.
   42
   Указ объявлен Военной коллегии президентом её гр. Салтыковым.
   43
   Преторианцы (лат. praetoriani), в Др. Риме первоначально охрана полководцев, затем императорская гвардия; участвовали в дворцовых переворотах. В переносном смысле – наёмные войска, служащие опорой власти, основанной на грубой силе. – прим. Bidmaker.
   44
   Здесь: в зависимость от часового.
   45
   Профос – человек, убирающий в военном лагере нечистоты; профосами в старину назывались также военные полицейские чины.
   46
   Кеньги – тёплая обувь без голенищ.
   47
   Штаб-офицерами в то время считались полковники, подполковники и майоры. К штаб-офицерским отнесены были также и некоторые «генеральские» должности, не дававшие, однако, права на причисление к генералитету (генерал-вагенмейстер, генерал-гевальдигер и проч.).
   48
   Дом этот сгорел в 1812 году, во время занятия Москвы французами.
   49
   Граф Е. Ф. Комаровский.
   50
   Известный плохой стихотворец, «певец Кубры», но очень добрый и прекрасный человек, служивший постоянной потехой для литературных знаменитостей своего времени.
   51
   Граф Е. Ф. Комаровский.
   52
   Вертоград устар. То же, что: сад. – прим. Bidmaker.
   53
   Акт составлен был домашним образом ещё в 1787 году.
   54
   Тупей – взбитый хохол на голове.
   55
   Великий князь Константин Павлович был тогда командиром лейб-гвардии Измайловского полка.
   56
   Будировать 1) неперех. Показывать неудовольствие (обычно не выражая его словами); дуться, сердиться. 2) перех. Демонстративно не замечать кого-л., подчёркивая своё недовольство кем-л., чем-л. – прим. Bidmaker.
   57
   Cеладон – первоначально – сентиментальный влюблённый, в дальнейшем – назойливый ухаживатель, волокита – прим. Bidmaker.
   58
   Соперника (от фр. rival).
   59
   Мой милый! Это всего лишь дамский угодник (фр.).
   60
   Ну и шутник ты! (фр.).
   61
   «Помни о смерти» (лат.).
   62
   Твёрдости (фр.).; здесь – твёрдости член, старейшина в масонской ложе.
   63
   «Объединённые друзья» (фр.).
   64
   Мертваго Д. Б. «Русск. архив» 1867 года, с. 118.
   65
   Греч Н. В. «Русск. архив» 1873 года, с. 697–699.
   66
   Супервест – особого рода одежда без рукавов, составлявшая принадлежность кавалерского звания некоторых орденов.
   67
   Вы – якобинцы… не вы, а полк (фр.).
   68
   Мирный договор между Австрией и Францией был заключён 17 октября 1797 года в Кампо-Формио (Италия). По условиям соглашения Австрия была вынуждена отказаться от Нидерландов и признать границей Франции левый берег Рейна.
   69
   Россия и Франция были посредниками при заключении 13 мая 1779 года Тешинского мирного договора, которым закончилась война за баварское наследство между Австрией, Пруссией и Саксонией.
   70
   Раштадтский конгресс с участием Франции, Австрии и Пруссии открылся 9 декабря 1797 года. С самого начала переговоров французская делегация заняла жёсткую позицию и выдвинула неприемлемые требования. Это вынудило в конце концов австрийского посланника гр. Меттерниха потребовать удаления французской миссии и объявить о том, что император австрийский считает все решения конгресса недействительными.
   71
   Французский экспедиционный корпус под командованием Бонапарта вступил в Египет летом 1798 года.
   72
   Этот вполне исторический факт известен из нескольких мемуаров, напечатанных в разное время и, между прочим, в записках Н.И.Греча (см. «Русский архив» 1873 г.) Ф. Булгарин в своих «Воспоминаниях» (изд. 1846 г., ч. II), рассказывая о том же, говорит, что проделка с тупеем была совершена известным шалуном того времени Вакселем.
   73
   Кинбурн, Фокшаны, Рымник, Измаил – места побед русской армии в сражениях второй турецкой войны при Екатерине II (1787–1791). Прага – предместье Варшавы, взятое штурмом 24 октября 1794 года во время подавления польского восстания.
   74
   Высший военный совет, коего членами были тогда: Коллоредо, Туркгейм и Тигэ – покорные исполнители распоряжений штатского Тугута. Независимо от этих членов, Тугут любил употреблять по военным делам преданного ему Лауэра, которого все ненавидели.
   75
   Лагерниками (нем.). указчиками (нем.). наёмниками (англ.).
   76
   Австрийский генерал.
   77
   Что за человек! (фр.).
   78
   Завтра я войду в тысячелетие (фр.). Игра слов: «Милан» и «Тысяча лет».
   79
   Фукс Е. См. его «Собрание разных сочинений», с. 184.
   80
   Фукс Е. См. его «Собрание разных сочинений», с. 184.
   81
   Фанагорийский гренадерский полк (ныне Суворовский) в это время находился на другом конце Европы, в составе нашей голландской армии.
   82
   Слова из реляции о Новийском сражении.
   83
   Черес – длинный, узкий кошель, в котором носят деньги, опоясываясь им под одеждой.
   84
   Господин офицер (нем.).
   85
   Беззаконнику, самодуру (нем.).
   86
   Фукс Е, с. 177.
   87
   Да, готов!.. хорошо! (нем.).
   88
   Д. А. Милютин.
   89
   Саква – небольшой мешок для овса и продуктов, предмет кавалерийского снаряжения – прим. Bidmaker.
   90
   Требование, домогательство (от нем. bestlmmt sagen).
   91
   Прекрасное отступление (фр.).
   92
   Монумент был открыт уже в 1801 году, в царствование императора Александра I и первоначально поставлен на Царицыном лугу, а впоследствии перенесён на площадь к Троицкому мосту, которая с тех пор и называется Суворовскою.
   93
   «Сё мой, – гласит он, – воевода!..» – строка из оды Г. Р. Державина «На победы в Италии» (1799).
   94
   …шумят вниз реки… – строка из оды Г. Р. Державина «На переход альпийских гор» (1799).
   95
   Фукс Е. Б.
   96
   Кто перед ратью будет, пылая… – строка из стихотворения Г. Р. Державина «Снигирь» (1800).
   97
   Плоёный – здесь: имеющий ровные складки – на ткани, одежде – при помощи особых щипцов; гофрированный – прим. Bidmaker..
   98
   Недотыки – недотроги.
   99
   Произведение было написано в 1880 году – прим. Bidmaker.
   100
   Схизма – церковный раскол.
   101
   Вся эта глава – исторически верна. – Прим. авт.
   102
   В середине XVIII века иезуиты были изгнаны почти из всех европейских стран, и 16 августа 1773 года папа Климент XIV специальной буллой, направленной против иезуитов, уничтожил орден окончательно. Екатерина II, напротив, сохранила орден в Западной России и даже не позволила обнародовать папскую буллу в своих владениях.
   103
   Станислав Богуш-Сестренцевич (1731–1827) после присоединения Белоруссии к России был назначен Екатериной II в 1773 году епископом Белорусским; в 1782 году был возведён в сан архиепископа. Павел I присвоил Сестренцевичу титул митрополита всех римско-католических церквей в России. Во времена Александра I он занимал пост председателя римско-католической духовной коллегии.
   104
   Эминенция – титул католических епископов и кардиналов; до XVII в. также титул духовных курфюрстов и гроссмейстера ордена иоаннитов.
   105
   Галликанство – религиозно-политическое движение за независимость французской церкви от римского папы. Галликанская церковь признавала папу главой, но в церковном управлении власть его ограничивалась канонами и местными обычаями. Французский король оказывал большее влияние на церковное управление, назначая, например, епископов, тогда как римский папа их только утверждал.
   106
   Эспонтон – небольшая пика с плоским металлическим наконечником и поперечным упором. С 1732 по 1805 год в русской армии эспонтоны были почётным офицерским оружием.
   107
   Диана с голубого трона… – строка из стихотворения Г. Р. Державина «На брак графини Литты» (1798).
   108
   Белый мальтийский крест был помещён на груди двуглавого орла.
   109
   Готфрид Бульонский – герцог Нижней Лотарингии, один из предводителей первого крестового похода. После взятия Иерусалима 15 июля 1099 года Готфрид Бульонский стал королём иерусалимским.
   110
   Фухтель – удар по спине плашмя обнажённой шпагой или саблей.
   111
   Зауряд-прапорщик – лицо, занимавшее в военное время должность прапорщика, не имея при этом соответствующего чина.
   112
   Личность историческая. – Прим. авт.
   113
   …он заушил его трижды… – то есть трижды ударил рукой по щеке.
   114
   Жупел – горящая сера или смола, жар и смрад.
   115
   В книге Авеля действительно находится это предсказание. Есть также известие, будто Авель предсказал время кончины императора Александра Павловича и происшедшую после этого смуту. – Прим. авт.
   116
   Суффраган – в католической церкви то же, что викарий в православной. Викарий (от лат. vicarius – заместитель, наместник), в православной церкви заместитель епископа, епископ без епархии. В протестантской церкви – помощник священника. – прим. Bidmaker.
   117
   Эскуриал(El Escorial) – знаменитый дворец-монастырь в Испании, в 52 км на северо-запад от Мадрида, на южном склоне Гуадаррамы, около деревни Эскуриал. Во время битвы при Сен-Кантене, 10 августа 1557 г., Филипп II, находившийся в это время в Камбрэ, дал обет в случае победы построить монастырь, который превзойдёт своим великолепием все существующие монастыри. В 1563 г. начались работы под руководством архитектора Хуана Толедо. Докончил работы в 1584 г. Хуан Геррера. – прим. Bidmaker.
   118
   Слог людей поколения Палена, получивших воспитание в царствование Елизаветы Петровны, очень заметно отличается от языка деятелей александровской эпохи, уже довольно близкого к нынешнему.
   119
   Паркет (от нем. Parkett) – передние ряды партера.
   120
   …она без экзажерации хороша… – без преувеличения (от фр. exageration).
   121
   …ведь он получил абшит! – вышел в отставку (от нем. Abschied).
   122
   «Умирающий сфинкс» – масонская ложа, созданная А. Ф. Лабзиным (1776–1825). Работы ложи «Умирающего сфинкса» начались 15 января 1800 года в Петербурге. Известно, что собрания проводились на Васильевском острове, однако списка членов за первые годы существования ложи не сохранилось.
   123
   А я, наоборот, нахожу её очень милой (фр.).
   124
   «Боже, храни короля» (англ.).
   125
   Иммануил Кант. «Грёзы духовидца, пояснённые грёзами метафизики» (нем.).
   126
   «Истинное и полное описание изготовления философского камня, данное братством из Ордена гульденов и розенкрейцеров. В коем сущность этой тайны поименована и само изготовление со всеми его приёмами от начала до конца изложено…»
   127
   Казимир – вышедшая из употребленья шерстяная ткань, легкое суконце, полусукно с косою ниткой. – прим. Bidmaker.
   128
   Буквально: «сморкать, вытирать нос», но и «снимать нагар со свечи» (фр.).
   129
   Помни о смерти (лат.).
   130
   «И таким образом я потратил на разные вещи, которые искал и изучал, которые исследовал, на всякие иные дела трижды по десять тысяч, которые растворял и подогревал до высоких градусов, и потратил денег как на многие войны. Так я продолжал до семидесяти двух и более лет, хотя подвергался разным мучениям, поношениям, испытывал страдания и позор, пока не был вынужден покинуть мою страну» (фр.).
   131
   «Обманщики, мошенники, достойные виселицы!.. Бросьте эти подделки и все свои верования, бегите от их сублимаций, соединений, отделений, замораживаний, приготовлений, разделений, связей и прочих обманов» (фр.).
   132
   «Ибо нет другой эссенции, чем наша, и другого образа действий, чем наш, и других красок, чем наши, и других сублимаций, чем наши, других решений, чем наши, других замораживаний, чем наши, другого разложения, чем наше…» (фр.).
   133
   Луи – Доминик Картуш (1693–1721) – знаменитый французский разбойник, предводитель огромной воровской шайки в Париже. 26 ноября 1721 года приговорён к колесованию.
   134
   «Тирания и безумие в их высшей степени..» (фр.).
   135
   «Если попробовать? Однако это хорошо делать таким образом» (фр.).
   136
   «В самом, деле, очень удобно» (фр.).
   137
   «Вот мерзость!.. Впрочем, на этот раз нечего бояться: Тайная не станет…» (фр.).
   138
   «Я вполне себе представляю, мой почтенный друг, как вы должны страдать, каждый день узнавая от нас новые глупости, и я не скрою от вас, что зло усиливается, что тирания и безумие – в их высшей степени…» (фр.).
   139
   Имеется в виду пугачёвский бунт, усмирять который довелось отцу графа Никиты Петровича, Петру Ивановичу Панину (1721–1789).
   140
   На сей раз речь идёт о спасении России (фр.).
   141
   И, таким образом, с момента, когда он стал безумцем, присяги, которая удерживала бы, уже не существует… Но между монархом и страной я выбираю мою страну. (фр.).
   142
   Он прав, в сущности (фр.).
   143
   Термин игры в бостон. Так называется партия, которую один из игроков разыгрывает самостоятельно, без помощи партнёра. – Прим. автора.
   144
   «Я схожу с ума!» (фр.).
   145
   «До доброго конца, это хорошо сказано» (фр.).
   146
   Допустим, пусть будет так!» (фр.).
   147
   «Но это безумие!» (фр.).
   148
   «Да, это всё обдумано» (фр.).
   149
   Игрок (фр.).
   150
   «Говорите о себе» (фр.).
   151
   Имеются в виду строки из «Ада» Данте:

«…В воздухе родимом,
Который блещет, солнцу веселясь,
Мы были скучны, полны вялым дымом».

   (Песнь VII, ст. 121–123. Перевод М. Лозинского).
   152
   Баррас (Barras) Поль (1755–1829), один из организаторов термидорианского переворота 1794 (Франция). В 1792 избран в Конвент, примкнул к якобинцам; позднее входил в Директорию, содействовал приходу к власти Наполеона Бонапарта. – прим. Bidmaker.
   153
   «Чего вы хотите! Я там свечу не держал» (фр.).
   154
   Жан-Мари Колло д'Эрбуа (фр. Jean-Marie Collot d'Herbois, 1751–1796) – деятель французской революции, сначала актёр странствующей труппы; написал большое количество драм и комедий.
   В 1789 г. приехал в Париж, и, в качестве народного оратора, вскоре получил большую известность. Он произвел сенсацию своим «L'Almanach du Pиre Gйrard» (1791), который доставил ему премию, назначенную якобинцами за книгу для чтения сельчанам, содержащую наилучшее разъяснение выгод конституции.
   Колло д'Эрбуа был одним из самых кровожадных террористов, принадлежал к числу зачинщиков восстания 10 августа, был избран в новый муниципалитет, затем в конвент, где предложил отменить королевскую власть и провозгласить республику; позже он подал голос за смерть короля; 13 июня 1793 г. он стал президентом конвента. Посланный в качестве члена комитета общественного спасения в Лион, где раньше потерпел фиаско как актёр, он произвел массовые казни гильотинированием и расстреливанием картечью. Покушение Ладмираля на его жизнь, по возвращении в Париж, лишь способствовало росту его популярности.
   9 термидора Колло д'Эрбуа рьяно восстал против Робеспьера, но позже был обвинен как «палач Франции» и в 1795 г. сослан в Кайенну, где сделал неудавшуюся попытку организовать восстание негров против белых. Здесь он и умер. Между многочисленными драматическими произведениями его наиболее заслуживают внимания «Lucie ou les parents imprudents» и «Paysan magistrat». – прим. Bidmaker.
   155
   «Гражданин»… «Привет и братство» (фр.).
   156
   «Какой ужасный климат!» (фр.).
   157
   Как ты находишь моё платье? (фр.).
   158
   Превосходно, дорогая (фр.).
   159
   «Старика Кребильона» (фр.).
   160
   Нет, скажите (фр.).
   161
   Мир всё больше и больше скатывается в пропасть. Но что мне за дело до этого, раз есть вы! (фр.).
   162
   Вот и наш дорогой адмирал (фр.).
   163
   Речь идёт о некой юной особе, объявившейся в Италии и называвшей себя княжной Таракановой, дочерью покойной русской императрицы Елизаветы Петровны и внучкой Петра Великого. Екатерина II приказала графу Алексею Орлову, командовавшему русской эскадрой, захватить самозванку. Тому удалось обманом завлечь княжну на борт русского корабля и арестовать её сразу же после выхода эскадры в открытое море. Самозванка была доставлена в Петербург и заточена в крепость, где вскоре умерла, скрыв тайну своего рождения даже от священника.
   164
   Бубны, отличнейше! (фр., итал.)
   165
   Прошу по малой… Совсем по малой, совсем-совсем по малой! (фр.).
   166
   Я пасую… (фр.).
   167
   Мизер (фр.).
   168
   Мне нет извинений, мадам, я это знаю (фр.).
   169
   Я кончил (буквально: сказал) (лат.).
   170
   «Мадам, я очень несчастен…» (фр.).
   171
   Бархатная книга – официальная роспись дворянских родов Российской империи, хранившаяся в департаменте герольдии правительствующего Сената. Название «Бархатная» происходит от малинового бархатного переплёта этой книги.
   172
   Дорогой мой (фр.).
   173
   Оставим это… (фр.).
   174
   Вот как (фр.).
   175
   Это благородная позиция (фр.).
   176
   Отлично сыграно (фр.).
   177
   Запишите это на мой счёт. Я из двенадцатого номера (фр.).
   178
   Какой счастливый случай! (фр.).
   179
   Как и всех, мой юный друг, как и всех (фр.).
   180
   Чудесно, чудесно… (фр.).
   181
   Любовные корчи, уколы, конвульсии (лат.).
   182
   Великий человек – рогоносец (фр.).
   183
   Тиран – рогоносец (фр.).
   184
   В картах – незаметное перекладывание после съёма снятой части колоды на прежнее место. Прим. Bidmaker.
   185
   Боже, это ты! (нем.).
   186
   «Это был ужаснейший человек, господин поручик, в самом деле ужаснейший человек!..» (нем.).
   187
   Только представьте себе, господин поручик!.. Права я или нет? (нем.).
   188
   «О, да» (нем.).
   189
   Очень невоспитанный народ (нем.).
   190
   «Права я или нет?..» (нем.).
   191
   Ну разумеется, господин поручик! (нем.).
   192
   Бутерброды (нем.).
   193
   Малыш, мальчуган, глупенький (нем.).
   194
   «Правда, вкусно?» (нем.).
   195
   Малыш, тебе нечего беспокоиться (нем.).
   196
   «Очень важный господин из Петербурга» (нем.).
   197
   – Кель ранконтр!.. – Какая встреча!.. (от фр. quelle rencontre).
   198
   О, господа, конечно, знакомы по Петербургу (нем.).
   199
   Господин государственный советник… Госпожа директор (нем.).
   200
   Господам накрывать вместе? (нем.).
   201
   – Ну и ле монд э пти же! – Ну и тесен же мир! (от фр. le monde est petit).
   202
   В западной России факторами называли землевладельцев, а также посредников, комиссионеров.
   203
   …ляпети … виен ан манжан – аппетит приходит во время еды (от фр. l'appetit vient en mangeant).
   204
   …парти карре учиним… – увеселительная прогулка вчетвером (от фр. partie carree).
   205
   И волюпте в ней теперь острее, противнее… – сладострастие, сластолюбие (от фр. volupte).
   206
   Скидка (нем.).
   207
   «Ужасно богатый! Колоссально богатый!» (нем.).
   208
   Великолепно!.. Чудесно! (нем.).
   209
   «Блестяще» (нем.).
   210
   С имением» описанным в настоящих главах, неясно связывается трагическое воспоминание. Граф Август де Лагард, путешествовавший по России в 1811 году, оставил чрезвычайно интересный дневник своего путешествия («Voyage de Moscou a Vienne». Paris, 1824). В записи, помеченной июлем месяцем (без числа) и сделанной в 20-ти верстах от этого имения, автор в очень взволнованном тоне сообщает о преступлении, только что совершённом в деревне Иванково под Житомиром и вызвавшем много шума. Крепостными убит, из мести, в спальной своего дома помещик граф Каменский (следует драматическое описание убийства). Сообщение это явно не может относиться к известному убийству фельдмаршала гр. М. Ф. Каменского, происшедшему 12 августа 1809 года в совершенно иной обстановке. Лагард мог, конечно, смешать фамилии, но трудно предположить, что неверна вся запись, сделанная им на месте, под свежим впечатлением события, с точным указанием названия деревни. По сведениям пишущего эти страницы, иванковское имение принадлежало в 1800 году польским богачам Обуховским. Волынские архивы могли бы разрешить эту загадку. – Прим. автора.
   211
   «Как интересно!» (нем.).
   212
   Гостиница (нем.).
   213
   Общую могилу (фр.).
   214
   Мы должны искренне поздравить господина государственного советника, искренне… Господин государственный советник, права я или нет? (нем.).
   215
   Да, да. (нем.).
   216
   «Разумеется… Очень верно…» (нем.).
   217
   «Бедный Буби» (нем.).
   218
   Бедное дитя (нем.).
   219
   Будьте моей женой, дорогая (фр.).
   220
   Как дела, старина? (фр.).
   221
   «Друг короля», «Друг Конституции», «Друг народа» (фр.).
   222
   «Чашку кофе погорячей и побыстрей, ты слышишь?» (фр.).
   223
   «Старые бороды Революции» (фр.).
   224
   Роль Барера в этом малоисследованном историками деле чрезвычайно подозрительна. И показания Демервиля, и смущённый рассказ самого Барера, и так называемые записки Фуше, и архивные документы, относящиеся к заговору Арена (Arhives Nationales, F7 6267, 1235, 3702, AD1 115), дают право утверждать, что знаменитый революционер был в этом деле агентом министра полиции. – Прим. автора.
   225
   «Неряшество, неопрятность» (фр.).
   226
   «Братство» (фр.).
   227
   Остротами епископа Отенского (фр.).
   228
   Тонкость, изысканность (фр.).
   229
   Вы ездите во дворец в берлине, гражданин министр?.. А я езжу на прогулку в коляске, на спектакль в берлине, к жене в дормезе, к любовнице в полуфургоне… (фр.).
   230
   Поздравляю вас с вашими лошадьми… Дорого они вам обошлись? (фр.).
   231
   В копеечку влетели, гражданин (фр.).
   232
   «Франция в дерьме» (фр.).
   233
   Я получил, сударь, Ваше письмо и благодарю Вас за те учтивые слова, которые Вы мне говорите.
   Вы не должны желать своего возвращения во Францию; Вам придётся пройти через сто тысяч трупов. Пожертвуйте Вашими интересами ради покоя и благополучия Франции… История воздаст Вам за это.
   Я не равнодушен к несчастьям Вашей семьи… Я с удовольствием внесу вклад в приятность и спокойствие Вашего возвращения» (фр.).
   234
   «Дорогая Камилла, наконец я могу снова видеть ваши прелести…» (фр.).
   235
   Тысяча извинений, гражданин (фр.).
   236

Мы в руках её, как в клетке, —
Кто решится ей мешать…

   237

Мы в руках её, как в клетке,
Жизнь ли, смерть ли – ей решать.

   Перевод с французского Е. Витковского.
   238
   «Трудом и ревностью» (лат.).
   239
   Общую могилу (фр.).
   240
   Вот так… Вот именно так (фр.).
   241
   Кошениль – несколько видов насекомых подотряда кокцидовых, из самок которых добывают красную краску – кармин. Наиболее известны 3 вида кошенили: армянская (длина самцов 2–4 мм, самок 10–12 мм), польская и мексиканская. – прим. Bidmaker.
   242
   Приглушённый вздох (фр.).
   243
   Франжипаном, что ли? – Франжипан – миндальный крем (от фр. frangipane).
   244
   Ишь кюрью! – любопытный (искаж. фр. curieux).
   245
   с комнатами для свиданий наедине (фр.).
   246
   Девятка сразу! (фр.).
   247
   «У меня идёт…». «Карту, пожалуйста…», «Лопнуло…» (фр.).
   248
   Ну нет, я не нарушу своё честное слово… Не выйдет у вас, чтоб я нарушил… чтоб я бы нарушил…» (фр.).
   249
   «С одобрения короля» (фр.).
   250
   «Рассуждение о методе» (фр.).
   251
   «Вот почему, как только возраст позволил мне…» (фр.).
   252
   Стрекулист – здесь: мелкий чиновник, канцелярский служащий; приказный. – прим. Bidmaker.
   253
   Рождаются, а не делаются (лат.).
   254
   Вальтрап – род верхнего чепрака в некоторых родах конницы нашей, который кладётся не под седло, а сверх его. – прим. Bidmaker.
   255
   Каждый ищет оправданий своим поступкам. (Букв.: кто хочет утопить свою собаку, утверждает, что она бешеная.) (фр.).
   256
   …ведь он генерал-фельдцейгмейстер… – то есть «полный» генерал в артиллерии и инженерных войсках с 1699 по 1796 год. (В Табели о рангах отнесён к чинам 2-го класса.) Павел I, упразднив этот чин в армии, оставил звание генерал-фельдцейгмейстера как почётное именование младшего сына в императорской семье. С 1798 года это звание носил четвёртый сын императора Павла, Михаил Павлович.
   257
   То, что я делаю, я делаю для России… (нем.).
   258
   Я изучал только х и т р о у м и е (нем.).
   259
   Китайские штучки; китайщина (фр.).
   260
   Дело (фр.).
   261
   Абсолютный хозяин страны (фр.).
   262
   «Покончить с религиозным фанатизмом» (фр.).
   263
   «Система природы» (фр.).
   264
   Чудесно… (фр.).
   265
   Всё лучше и лучше (фр.).
   266
   «Делай, что должен, и пусть будет, что будет» (фр.).
   267
   Драгоннады – жестокие военные репрессии против французских протестантов, начатые в 1681 году, во времена правления Людовика XIV.
   268
   Костюмированный бал (фр.).
   269
   – Мервейе, мервейе, женералъ, – говорил он. – А тут забавно, правда, грасы какие! – Дивно, дивно, генерал (фр.). Грасы – толстяки (от фр. gras).
   270
   Рефюзе, – шёпотом добавил он… – откажите (от фр refusez).
   271
   Ах, благодарю вас (фр.).
   272
   Обдумаем (фр.).
   273
   «Вы слишком добры ко мне, граф…» (фр.).
   274
   О, какая жестокая шутка!.. (фр.).
   275
   Идите, идите, неисправимый балагур (фр.).
   276
   Ну хорошо… ну хорошо! Но что же вы теперь делаете? Вас больше не видно (фр.).
   277
   Ну, так когда? (фр.).
   278
   Этой ночью… (фр.).
   279
   А. Большой, что ты будешь делать?.. (фр.).
   280
   Мне наплевать… (фр.).
   281
   Нет, не сегодня, но я это улажу, малыш. А теперь… (фр.).
   282
   Погоди… Сколько? (фр.).
   283
   Сколько вы захотите… Сколько ты захочешь… (фр.).
   284
   Ты животное. Ты заслуживаешь кнута… (фр.).
   285
   «Вот это не очень ясно» (фр.).
   286
   «Он очень сильный, этот малыш… И его сведения точны…» (фр.).
   287
   «Два есть число вещее!» (фр.).
   288
   Мой ответ, снова и навсегда, – нет. Могли бы вы хоть на мгновение усомниться в этом? Я не могу помешать вам нанести этот братоубийственный и безрассудный удар. Я не несу смерть. Её отрицание – вот к чему я стремлюсь. Жизнь и так достаточно коротка. Решительно, все мы стоим друг друга, особенно в глупости. Сто раз н е т.
   И вот одна страница из Светония, над которой вам стоит хорошенько задуматься. (фр.).
   «Между тем приближение насильственной смерти было возвещено Цезарю самыми несомненными предзнаменованиями… Из его убийц почти никто не прожил после этого больше трёх лет и никто не умер своей смертью. Все они были осуждены и все погибли по-разному» (лат.; Светоний. Жизнь двенадцати Цезарей / Перевод Л. Л. Гаспарова. М., 1966. С. 31, 34).
   289
   «Сколько?» (фр.).
   290
   «Сколько ты захочешь» (фр.).
   291
   Ну да, это ваперы… – недомогания, истерические припадки (от фр. vapeurs).
   292
   «Человеческая храбрость обманчива, это следствие тщеславия: скрыть свою растерянность…» (фр.).
   293
   Крылья голубя (фр.).
   294
   «Плевать… кто говорит, а честный человек – действует» (фр.).
   295
   «Рассуждение о методе» (фр.).
   296
   «Да здравствует король» (фр.).
   297
   Как вы сегодня себя чувствуете, сударь? (фр.).
   298
   Сир, мне не очень хорошо… (фр.).
   299
   Решительно, я предпочитаю ему Иванушку, его предшественника… (фр.).
   300
   Ладно, сударь, лечитесь (фр.).
   301
   Я желаю вам, сударь, исполнения всех ваших желаний (фр.).
   302
   Вы якобинцы (фр.).
   303
   Да, сир (фр.).
   304
   Это было последнее распоряжение императора Павла. – Прим. автора.
   305
   «И ты войдёшь в сокровенные недра земли и найдёшь тайный камень, воистину чудодейственный» (лат.).
   306
   «От смешения чистого и крепкого в и н а с тремя ч а с т я м и с о л и, вываренными в заморском, каком надо, сосуде, возрождается вода…» (лат.).
   307
   Вина, частями, соли (лат.).
   308
   «Кто знает соль и её раствор, тот обладает знанием тайны тайн» (лат.).
   309
   Как знает каждый химик, спирт при нагревании с серной кислотой даёт обыкновенный эфир. Открытие этого вещества обычно приписывается Фробениусу, хотя производилась указанная реакция целым рядом алхимиков: Раймондом Люлльским, Базилием Валентином, Валерием Пардом. В книгах, приписываемых этим великим учёным, многое с трудом поддаётся объяснению. Непонятно, например, то, какое назначение имели здесь сера, поваренная соль. В 18-м веке эфир часто назывался Liguor Frobenii. Но Фробениус, преследовавший цели коммерческие, при осуществлении своего опыта пользовался записями Исаака Ньютона, что в ту пору могло быть известно только посвящённым. – Прим. автора.
   310
   «Таким образом, тайна представляется прояснённой. Путём воссоединения подходящего и обдуманного, в философском зародыше, винного спирта, соли и купороса, которые получаются таинственной силой, каковая единственная среди истинных философов, самых мудрых из известных на земле. Вода проникающая, молоко девическое (фр.). Так ты получаешь эликсир, скрывающий философский камень. Эликсир совершенно полный или мудрости окрашивание. И всё творение природы не есть Божье таинство, но земного человечества» (лат.)
   311
   Спаржа
   312
   Чрезвычайно важно (нем.).
   313
   Так точно, так точно… ваше превосходительство (нем.).
   314
   Верно (нем.).
   315
   Очень важно (нем.).
   316
   Что значит: ишак? (нем.).
   317
   «Воистину так: он владел верным даром, превосходящим возможности медиков, возвращать немощному и дряхлому силу, знал тайну сокровенной и тонкой природы сохранять здоровье, укреплять твёрдость и превращать старца в юношу…» (лат.)
   318
   Как говорил Пётр (нем.).
   319
   Ваше сиятельство, вы думаете за всех. Вы великий человек… Или игрок (нем.).
   320
   Азартный игрок (нем.).
   321
   Уже давно пора (нем.).
   322
   …И освободил от страха смерти тех, кто был её покорным рабом целую жизнь… (лат.).
   323
   Часы наблюдал, а Время не чуял (лат.).
   324
   Чтобы приготовить омлет, нужно разбить яйца (фр.).
   325
   «Ох, прошу прощения» (фр.).
   326
   «Ничего страшного» (фр.).
   327
   «Проклятие!» (нем.).
   328
   Что Ваш пропал? (нем.).
   329
   Исключено! (нем.).
   330
   «Часы наблюдал, а Время не чуял» (лат.).
   331
   Это я, дорогой мой, открывайте, не бойтесь (фр.).
   332
   Выпить ничего не хотите? Стакан мадеры? (фр.).
   333
   Поживём – увидим (фр.).
   334
   Да, немедленно (фр.).
   335
   «Богат он или беден, но он всегда Лабиа» (итал.).
   336
   «Два – число вещее» (фр.).
   337
   Освобождение (фр.).
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 [100]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация