А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Коко Шанель" (страница 34)

   Примечания
   1
   Об этом городке см. ценный труд, изданный муниципалитетом: Courpiere, porte du Livradois-Forez (1998). (Здесь и далее примечания автора.)
   2
   К северу эта река впадает в реку Алье, неподалеку от Виши и вблизи Шательдона.
   3
   Закон Наке, разрешающий развод, провозглашен двумя годами позже.
   4
   Бранденбуры – узорные петлицы, выполненные шелковым шнуром.
   5
   Этот дом был приобретен в 1880 г. и находится на рю де Миним (в настоящее время Виктор-Шамерла). Но более известна эта улица под именем Коко Шанель.
   6
   Цистерцианцы (бернардинцы) – члены католического монашеского ордена, основанного в 1098 году в местечке Цистерциум монахами-бенедиктинцами, чьим духовным лидером впоследствии стал аббат Клервоский. (Примеч. ред.)
   7
   По-французски пишется: «Сосо». (Примеч. пер.)
   8
   Рене де Пон – Жест (1830–1904) – бывший офицер, романист, хроникер газеты «Фигаро».
   9
   Полер (настоящее имя Эмиль Мари Бушо, род. в 1877 г.) – знаменитая в ту эпоху певица. Ее талия имела в обхвате всего 42 сантиметра. Снискала большую славу в роли Клодины (персонаж пьесы Вилли «Клодина в школе», 1906 г.).
   10
   Буквально – «рохля, недотепа», в переносном смысле – «разболтанный, свободный».(Прим. пер.)
   11
   Редингот – дамское приталенное пальто. (Примеч. пер.).
   12
   Как у мушкетеров. (Примеч. пер.)
   13
   Мансар, Франсуа (1598–1666) – французский архитектор, представитель классицизма.
   14
   Улица Мучеников в Париже, ведущая к бульвару Клиши и располагавшимся там «веселым» кварталам. (Примеч. пер.)
   15
   Ныне авеню Фош.
   16
   Длинное суконное платье для верховой езды, укороченное с одного боку и застегиваемое на пуговицы до самой шеи. В ту эпоху носилось с головными уборами, о которых ниже упоминает Габриель. (Примеч. пер.)
   17
   Генеральный регистр чистопородных лошадей, в котором отмечены все, начиная с XVII века, потомки трех арабских эталонных жеребцов, выращенных в Англии.
   18
   «Реалистический балет», созданный 18 мая 1917 г. в театре «Шатле» для «Русских сезонов». Сюжет Ж. Кокто, музыка Эрика Сати, костюмы Пабло Пикассо.
   19
   Аррондисман (округ) – административно-территориальная единица в Париже, в черте бывших городских укреплений. (Примеч. пер.)
   20
   Улица Мира, одна из самых шикарных в Париже. (Примеч. пер.)
   21
   Эти ширмы и сейчас еще можно видеть в ее квартире на рю Камбон.
   22
   Paul Morand. L'Allure de Chanel, 1976.
   23
   Настоящее имя – Габриель Сигрист-Моббер (1886–1979). Упоминается у Гитри и у Кокто; блистала как в кинематографе, так и на театральных подмостках.
   24
   Дункан Айседора (1878–1927) – американская танцовщица, идеи и импровизации которой реформировали классический балет.
   25
   Настоящее имя – Жорж Гурса; родился в Периге в 1863 г. умер в Париже в 1934 г.
   26
   Сэр Джон Френч (1852–1925) – граф Ипрский, прославившийся в англо-бурской войне. Маршал с 1913 г. Был назначен командиром Британского экспедиционного корпуса, направленного во Францию в 1914 г.
   27
   Ныне изготовление шляп играло в ее предприятии лишь побочную роль.
   28
   В интервью от 1916 г. драматург Федо высказывает радость по поводу исчезновения этих зауженных книзу юбок: «При старой моде было невозможно волочиться за женщинами на улице. Три шага – и ты обгоняешь ее. Зато теперь…» (Feydeau H.Gidel. Flammarion. 1991.)
   29
   На галльский манер. (Примеч. пер.)
   30
   На французском арго: солдат-окопник. (Примеч. пер.)
   31
   «Литературные приложения к газете „Таймс“. (Примеч. пер.)
   32
   Дворянства. (Примеч. пер.)
   33
   См.: Gold Arthur, Fizdale Robert. Misia, la vie de Maria Sert. Gallimard, 1981; Misia par Misia. Gallimard, 1952.
   34
   Вид шелковой ткани. (Примеч. пер.)
   35
   Bernstеin – Grubeг Georges et Maurin Gilbert, Bernstein le magnifique. (J.-C. Lattes, 1988).
   36
   Сладкий крем с вишневым ликером. (Примеч. пер.)
   37
   Полтора миллиона франков на сегодняшние деньги.
   38
   Так называлась организованная для особ высшей русской аристократии в начале XX в. «экскурсия» по злачным местам Парижа; разумеется, в роли разбойников-апашей и прочих представителей парижского «дна» выступали специально нанятые актеры. (Примеч. пер.)
   39
   Мидинетка – молодая парижская швея, выходящая в полдень (midi) на обеденный перерыв, – отсюда название. (Примеч. пер.)
   40
   В ноябре 1812 года. (Примеч. пер.)
   41
   B оригинале латинскими буквами по-русски. (Примеч. пер.)
   42
   По данным журнала «Тайм» от 25 января 1971 года, после смерти Габриель осталось 15 миллионов долларов, что в пересчете на нынешние деньги примерно равняется 260 миллионам.
   43
   Антуан (настоящее имя Антак, 1884–1977 гг.) – уроженец Польши, создатель прически a la garcon. Изобрел совместно с Эженом Шюллером красящие шампуни.
   44
   Впоследствии – театр «Эберто».
   45
   Около 90 тысяч франков на теперешние деньги.
   46
   Смесь французского с английским: «Лазурь с золотым изгибом и простой серебряной каймой». (Примеч. пер.)
   47
   Война между Британской империей и бурскими республиканцами на юге Африки в 1899–1902 гг.
   48
   Эти суммы соответствуют примерно 5 миллионам 400 тысячам и 18 миллионам сегодняшних франков.
   49
   Буквально: «пряденые дома». Эти ткани и в самом деле первоначально изготовлялись ремесленниками в домашних условиях.
   50
   На теперешние деньги – 170 тысяч франков в месяц. И так несколько месяцев подряд!
   51
   М a u г i е s Patrick. Les Bijoux de Chanel, 1993; Baudot Fran-gois. Chanel, joaillerie. 1998.
   52
   Игра слов: du bon – значит (желаю) хорошенького… (Примеч. пер.)
   53
   Переговоры по этой сделке вел лично Этьен Бальсан, владевший по соседству замком Думи.
   54
   Эта квартира, фотофиксацию которой позже выполнил Дуано, в настоящее время тщательно сохраняется со всею мебелью и декором.
   55
   Белот – род карточной игры. (Примеч. пер.)
   56
   Свыше 180 см. (Примеч. пер.)
   57
   Эти противогазы начали выдавать населению крупных городов начиная с зимы 1938/1939 гг. По иронии судьбы большую часть их Франция заказала в Чехословакии.
   58
   Об этой эпохе и о Кокто см.: Gidel Henry. Cocteau. Flammarion, Goll. Grandes Biographies, 1998.
   59
   В действительности в январе 1941 года Габриель было уже 57 лет. Она просто скрывала это от подруги.
   60
   Тем не менее он был приговорен Нюрнбергским судом к пожизненному заключению. От виселицы его спасло только тяжелое состояние психики.
   61
   Отметим мимоходом, что Мадлен Вионне тоже закрыла свое заведение в 1940 г.
   62
   Deon Michel. Bagages pour Vancouver. La Table Ronde, 1985.
   63
   Буквально: конца (девятнадцатого) века. (Примеч. пер.)
   64
   Только три десятилетия спустя Моран опубликует свои заметки в «L'Allure de Chanel». Editions Hermann, 1976.
   65
   Соответствует 17 миллионам франков наших дней.
   66
   Тюль жесткой выделки. (Примеч. пер.)
   67
   Буквально: «Русская кожа» (юфть). (Примеч. пер.)
   68
   В оригинале: oukazes. (Примеч. пер.)
   69
   Намек на «платье-сак» строго прямой формы, появившееся в 1957 г. (Игра слов: по-французски sac – это прежде всего сумка, мешок.) (Примеч. пер.)
   70
   Интервью 22 июля 1999 г.
   71
   Одна из самых богатых наследниц той эпохи.
   72
   Так называлась комната, где одевались манекенщицы Дома моделей.
   73
   Жак Клемант – мастер макияжа сначала в области моды, затем кино; среди его клиенток – Элизабет Тэйлор Софи Лорен, Катрин Денёв…
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [34]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация