А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "100 великих спортсменов" (страница 62)

   Примечания
   1
   Лакросс – командная канадская игра индейского происхождения. Игроки команды, состоящей из 10 человек, должны поймать тяжелый резиновый мяч с помощью палки с сеткой на конце и забросить его в ворота противника (Прим. перев.)
   2
   Ежегодная встреча двух лучших университетских команд по американскому футболу, происходящая в канун Нового года. (Прим. перев.)
   3
   Ежегодная встреча двух приглашенных студенческих команд, проводящаяся в г. Майами. (Прим. перев.)
   4
   Мэри Маллон (1870—1938) – работавшая во многих американских семьях кухарка-ирландка, заразившая брюшным тифом более 50 человек, из которых трое умерли. (Прим. перев.)
   5
   Ежегодный приз, вручаемый лучшему игроку университетского футбола
   6
   Питчер – подающий мяч
   7
   Национальный праздник США, ежегодно отмечаемый в четвертый четверг ноября и посвященный первому урожаю, собранному на новом месте пилигримами
   8
   Вождь, шаман и национальный герой племени сиу (1831—1890), возглавлял восстание против захвата белыми индейских земель
   9
   Решение об их возвращении было принято МОК лишь в 1982 году.
   10
   От Джим Кроу. Так в США презрительно называли негров. Джимкроуизм – политика дискриминации негров в США. (Прим. ред.)
   11
   Gridiron – в американском английском – футбольное поле. (Прим. ред.)
   12
   Пробежка бэттера по всем трем базам после того, как он выбил мяч очень далеко в поле. (Прим. ред.)
   13
   Член методистской протестантской церкви. (Прим. перев.)
   14
   1888–1989 гг., один из самых известных американских композиторов-песенников (Прим. перев.)
   15
   Монета в 5 центов. (Прим. ред.)
   16
   В истории отечественного спорта не менее великим игроком является Всеволод Михайлович Бобров, являвшийся чемпионом страны по футболу, русскому и канадскому хоккею. (Прим. перев.)
   17
   Легендарный герой американского фольклора, лесоруб, силач, обжора, человек изобретательный и неунывающий. (Прим. перев.)
   18
   Родина бейсбола, место нахождения музея этой игры и Зала бейсбольной славы.
   19
   Мур
   20
   Герой одноименного романа Синклера Льюиса, чье имя сделалось символом самодовольного и ограниченного бизнесмена средних лет, не видящего далее своего носа. (Прим. перев.)
   21
   Художник, основоположник поп-арта (Прим. перев.)
   22
   30-й президент Соединенных Штатов (1923—1929). (Прим. перев.)
   23
   Робертсон
   24
   «Четыреста», высшая аристократия Нью-Йорка (Прим. перев.)
   25
   Карл Сэндберг (1878—1967), поэт и биограф, продолжатель поэтической традиции Уолта Уитмена. (Прим. перев.)
   26
   Валленда (1905—1978), цирковой артист канатоходец. (Прим. перев.)
   27
   Ранее существовавший в США национальный праздник, отмечавший перемирие между странами Антанты и Германией в Первой мировой войне, теперь – День ветеранов. (Прим. перев.)
   28
   В честь носившей такое прозвище Марты Джейн Канэри, героини пионерских времен, знаменитой, в частности, умением метко стрелять.
   29
   Мусоргский Модест Петрович (1839—1881), великий русский композитор.
   30
   Знаменитый мюзикл А. Лорентса и Л. Бернстайна, повествующий о любви современных Ромео и Джульетты из враждующих нью-йоркских молодежных банд. (Прим. перев.)
   31
   Персонаж популярных в 30-е годы прошлого века комиксов и мультфильмов, пучеглазый морячок, превращавшийся в силача, съев банку шпината. (Прим. перев.)
   32
   Боксер-тяжеловес, чемпион мира с 1952 г., ушедший с ринга непобежденным.
   33
   Американский писатель итальянского происхождения, родился в 1920 г. (Прим. перев.)
   34
   Бородач или ягнятник, вид грифа-падальщика. (Прим. перев.)
   35
   Гранитная скала в шт. Южная Дакота, на которой высечены из камня головы четырех президентов США. Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Т. Рузвельта. (Прим. перев.)
   36
   Красными чернилами в бухгалтерских книгах отмечаются убытки (Прим. ред.)
   37
   Таклер – игрок, отбирающий мяч. (Прим. ред.)
   38
   Приз Хисмана – приз, ежегодно вручаемый лучшему игроку университетского футбола. (Прим. перев.)
   39
   Злой гном, персонаж народных сказок. (Прим. перев.)
   40
   Витаминные таблетки. (Прим. перев.)
   41
   Герой романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней». (Прим. перев.)
   42
   Ассоциация с Евангелием: имеются в виду работники, которых Господь призвал последними, в одиннадцатом часу вечера. (Прим. перев.)
   43
   Встреча чемпионов Американской и Национальной конференций, проводящаяся после 1967-го после окончания сезона. (Прим. перев.)
   44
   Три главных соревнования сезона в США: скачки в Кентукки, Прикнессе и Белмонте. (Прим. перев.)
   45
   Национальный герой Америки времен войны за независимость, прославился тем, что в апреле 1775 года привез повстанцам известие о нападении англичан. (Прим. перев.)
   46
   Сын псалмопевца и царя Давида.
   47
   29-й и 30-й президенты США. (Прим. перев.)
   48
   Так называется издательство, выпускающее географические карты (Прим. перев.)
   49
   «Кельты» и «Селтикс» – одна и та же команда, «Селтикс» – «Кельты» по-английски. (Прим. ред.)
   50
   Черная газель (итал.). (Прим. перев.)
   51
   Мейпл Ливз – Maple Leaves – «Кленовые листья». (Прим. ред.)
   52
   Фашистскими Германией, Италией и Японией и их союзниками. (Прим. перев.)
   53
   Известная киноактриса, по легенде, торговавшая в Голливуде прохладительными напитками, до того как ее пригласили сниматься. (Прим. перев.)
   54
   Остров, расположенный неподалеку от Нью-Йорка, на котором располагался основной центр по приему иммигрантов. (Прим. перев.)
   55
   Родина бейсбола, место нахождения Зала бейсбольной славы. (Прим. перев.)
   56
   Первый всемирно знаменитый американский скрипач. (Прим. перев.)
   57
   Композиторы, ставшие создателями английской оперетты. (Прим. перев.)
   58
   Чарльз Доу и Эдвард Джонс, экономисты, издатели журнала для финансистов, публиковавшего биржевые котировки. (Прим. перев.)
   59
   Один из популярнейших голливудских кинодуэтов 20–30-х гг. (Прим. перев.)
   60
   Имеется в виду 32-й президент США. (Прим. перев.)
   61
   Военная академия сухопутных войск. (Прим. перев.)
   62
   Общее название городской конгломерации, в которую входят Рок-Айленд, Молин, Ист-Молин и Дейвенпорт. (Прим. перев.)
   63
   Частное учебное заведение, Чикаго, шт. Иллинойс. (Прим. перев.)
   64
   Карикатурист и скульптор, известен карикатурами, на которых придуманное им сложное оборудование исполняет нелепые операции. (Прим. перев.)
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 [62]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация