А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Дом стрелы" (страница 26)

   Примечания
   1
   Расселл-сквер – площадь в районе Блумсбери на севере Лондона
   2
   Дижон – город на востоке Франции, центр департамента Кот-д'Ор
   3
   «Кольцо и книга» – поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
   4
   Кот-д'Ор (буквально «Золотой берег») – гряда холмов к северо-западу от Дижона, давшая название одноименному департаменту –
   5
   Норфолк – графство на востоке Англии
   6
   Монте-Карло – город в Княжестве Монако, международный центр игорного бизнеса
   7
   Харли-стрит – улица в районе Мэрилебон на северо-западе Лондона, где находятся приемные частных врачей-специалистов
   8
   Саутгемптон-роу – улица в лондонском районе Блумсбери
   9
   Сюртэ – обиходное название французской сыскной полиции Surcte nationale – «Национальная безопасность» (фр.)
   10
   Бат – курортный город на юго-западе Англии в графстве Сомерсетшир
   11
   Гроувнор-сквер – площадь в Мейфере, фешенебельном районе в центре Лондона
   12
   Экс-ле-Бен – город на юго-востоке Франции. Имеются в виду события, описанные в романе А. Мейсона «Вилла «Роза»
   13
   Ке-д'Орлож (Quai d'Horloge) – набережная Часов (фр.), одна из набережных Сены в Париже.
   14
   Кале – портовый город на севере Франции, на берегу пролива Па-де-Кале
   15
   Дарси Анри-Филибер-Гаспар (1803–1858) – французский инженер-гидравлик, построивший водопровод в Дижоне
   16
   Мэрилебон-роуд – улица в лондонском районе Мэрилебон
   17
   Каталония – автономная область на северо-востоке Испании
   18
   Тьер Адольф (1797–1877) – французский государственный деятель и историк; в 1871–1873 годах президент Франции
   19
   Бэттерсийская эмаль – техника эмалировки, при которой изображение рисуется или отпечатывается на белом фоне, сплавленном с металлическим основанием. Бэттерси – юго-западный район Лондона, где находились предприятия, использовавшие подобную технику
   20
   В X–XV веках герцогство Бургундское, одним из крупнейших городов которого являлся Дижон, хотя и находилось в вассальной зависимости от французской короны, тяготело к самостоятельности, но после гибели герцога Карла Смелого в 1477 году оказалось в полном подчинении Франции
   21
   С конца XV века в Дижоне происходили заседания Провинциальных штатов (высшего законодательного органа провинции) и городского парламента.
   22
   Гамбетта Леон-Мишель (1308–1342) – французский государственный деятель
   23
   Шире – река в Юго-Восточной Африке
   24
   Пария – представитель индийской касты неприкасаемых; в переносном смысле – изгой, отверженный
   25
   Портшез – кресло-кабинка, которое перемещали на шестах два носильщика, популярное в Западной Европе в XVII–XVIII веках
   26
   Rue de la Liberte – улица Свободы (фр.)
   27
   Ариэль – дух воздуха в пьесе У. Шекспира «Буря»
   28
   Доле Этьен (1509–1546) – французский гуманист, сожжен на костре по обвинению в безбожии
   29
   Place d'Armes – буквально «площадь Оружия» (фр.). От этого названия произошло слово «плацдарм»
   30
   Филипп Добрый (1396–1467) – герцог Бургундский с 1419 года.
   31
   Апсида – выступающая вперед, обычно полукруглая часть здания
   32
   Монблан – гора на юго-востоке Франции, высочайшая вершина Альп (4807 м)
   33
   Ретривер – порода охотничьих собак
   34
   Шамони – долина на юго-востоке Франции к северо-западу от Монблана
   35
   Долина Царей – долина на западном берегу Нила, некрополь многих фараонов 18-й и 19-й династий Древнего Египта
   36
   Фрагонар Жан-Оноре (1732–1806) – французский художник
   37
   Чиппендейл – стиль мебели, названный по имени английского краснодеревщика Томаса Чиппендейла (1718?-1779). Китайский чиппендейл – стиль английского рококо с использованием китайских мотивов.
   38
   Людовик XV (1710–1774) – король Франции с 1715 года
   39
   Буль – стиль мебели с черепаховой и металлической инкрустацией, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (Ум. 1732).
   40
   Адам Роберт (1728–1792) и Джеймс (1730–1794), братья – английские архитекторы и мебельные дизайнеры
   41
   Челлини Бенвенуто (1500–1571) – итальянский скульптор и золотых дел мастер
   42
   Уэймут – портовый город на берегу пролива Ла-Манш
   43
   Бренвилье Мари-Маргерит, маркиза де Дре д'Обре (1630–1676) – знаменитая французская отравительница, казненная после жестоких пыток
   44
   Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) – французский писатель и философ. В своем труде «История происхождения христианства» освобождал Евангелие от всего сверхъестественного, описывая Христа как реально существовавшего проповедника
   45
   Rue de la Gare – Вокзальная улица (фр.)
   46
   Севинье Мари, маркиза де Рабютен-Шанталь (1626–1698) французская писательница.
   47
   Ампир – стиль архитектуры и мебели, возникший во Франции в период империи Наполеона I и распространившийся в других странах в первой трети XIX века. Характерен обилием украшений, частым использованием мотивов античной мифологии
   48
   Hotel по-французски означает не только «гостиница», но и «особняк»
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [26]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация