А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Властелин мургов" (страница 44)

   – Подходяще, – отрапортовал кузнец. – В самом центре зарослей есть полянка. Следов мы не оставим, если осторожно проведем туда лошадей.
   – А сверху нас не заметят? – спросил Гарион, указывая на вершину скалы.
   – Можно прикрыться сверху ветками, – ответил Дарник. – Это дело недолгое. – Он посмотрел на Шелка. – Как думаешь, сколько у нас времени? Далеко солдаты?
   – Примерно в часе пути отсюда.
   – Этого больше чем достаточно.
   – Хорошо, – сказал Белгарат. – Действуйте. Предпочту скрываться, а не убегать.
   Пришлось с величайшей осторожностью раздвинуть колючие ветки, чтобы провести лошадей в заросли. Пока Гарион и Шелк аккуратно поправляли ветки, чтобы замести следы, Дарник и Тоф нарезали охапки, чтобы замаскировать полянку сверху. Гигант Тоф неожиданно замер с ветками в руках, взгляд его остановился, словно он чутко прислушивался к чему-то. На лице его отразилась внутренняя борьба, но вот он горестно вздохнул.
   – Что случилось, Тоф? – спросил его Дарник. Великан лишь махнул рукой и снова принялся за работу.
   – Дедушка, – сказал Гарион, – если солдат сопровождают гролимы, не отыщут ли они нас, применив силу мысли?
   – Маловероятно, чтобы с ними были гролимы, Гарион, – ответил Белгарат. – Экспедиция не такая уж важная, и к тому же церковь и армия не слишком-то ладят между собой в Маллорее.
   – Они приближаются, отец, – сказала Полгара.
   – Они близко?
   – Примерно в миле отсюда.
   – Давай подберемся к самому краю, – предложил Гариону Шелк. – Мне почему-то хочется за всем пронаблюдать лично.
   Он шлепнулся на землю и проворно пополз, петляя меж колючих стволов.
   Уже через каких-нибудь несколько ярдов Гарион стал вполголоса браниться.
   Как он ни исхитрялся, тончайшие колючки вонзались в тело, проникая через одежду и причиняя острую боль.
   – Мне неприятно прерывать твой содержательный монолог, – прошептал Шелк, – но полная тишина сейчас как нельзя более уместна.
   – Ты что-нибудь видишь? – шепотом спросил Гарион.
   – Пока нет, но хорошо слышу, как трещит кустарник на самом краю лощины.
   Маллорейцы вообще не умеют пробираться по лесу бесшумно.
   Да и сам Гарион уже слышал голоса, доносящиеся с дальнего края лощины.
   Слова эхом отдавались от скал, и смысл ускользал. Потом послышался стук подков по камням на самом берегу ручья – маллорейцы тщательно и придирчиво осматривали все окрест.
   Отряд состоял примерно из дюжины солдат. Одеты они были в красные туники, а на лошадях сидели как-то неловко, словно это было для них делом не совсем привычным.
   – А кто-нибудь объяснил внятно, с чего это мы разыскиваем этих людей? – Голос солдата звучал угрюмо.
   – Ты достаточно долго прослужил в армии, Брек, так почему задаешь такие дикие вопросы? – ответил ему товарищ. – Командир никогда не объясняет что к чему. Когда офицер приказывает тебе «прыгай!», ты ведь не спрашиваешь «зачем?». Ты лишь интересуешься: «А далеко ли прыгать?»
   – Ох, уж эти офицеры! – Брек сплюнул. – Им всегда достаются сливочки, и они никогда не делают грязной работы. В один прекрасный день простым солдатам вроде нас с тобой это надоест, и тогда всем этим холеным генералам и капитанам придется туго.
   – Да ты призываешь к бунту? – Второй солдат нервно оглянулся по сторонам. – Если капитан тебя услышит, то прикажет распять, не сходя с места!
   Брек хищно оскалился.
   – Просто всем им лучше особенно не распускаться – вот и все, что я хотел сказать. Нельзя же измываться над подчиненными до бесконечности.
   Теперь солдаты в красных туниках проезжали прямо через то самое место, где стоял лагерь и которое Гарион с друзьями так тщательно расчистили, заметя все следы.
   – Сержант, – жалобным голосом сказал Брек, обращаясь к дородному человеку, ехавшему впереди. – Может, пора сделать привал и передохнуть как следует?
   – Брек, – брезгливо ответил сержант, – не было еще ни одного дня, чтобы ты не скулил по поводу и без повода!
   – Но вам не в чем меня упрекнуть, – возразил Брек. – Разве я не выполняю ваших приказов?
   – Но ты вечно жалуешься, Брек. Мне так осточертело слушать твой скулеж, что учти: если еще раз раскроешь рот, то я вобью тебе зубы прямо в глотку!
   – Но ведь я могу и пожаловаться капитану – просто передам ему эти ваши слова, – робко пригрозил Брек. – Помните, как он относится к рукоприкладству?
   – А как ты собираешься говорить с ним, Брек? – угрожающе спросил сержант. – Беззубый так шамкает, что ни слова не разберешь. Ну, довольно. Напои коня и держи рот на замке!
   В лощину спустился всадник с худым лицом и стального цвета волосами.
   – Следов не нашли? – отрывисто спросил он.
   – Ровным счетом ничего, капитан! – доложил сержант.
   Офицер огляделся вокруг.
   – А вон в тех зарослях смотрели? – спросил он, указывая на колючий кустарник, в котором скрывались беглецы.
   – Мы только собирались, господин, – ответил сержант. – Но в том направлении нет ни следа.
   – Ну, след можно и замести. Пошли людей, чтобы все там обшарили.
   – Слушаюсь, капитан!
   Несколько солдат поехали прямо к зарослям, а офицер спешился и повел коня на водопой.
   – Не говорил ли генерал, за что преследуют и в чем обвиняют этих людей, господин? – спросил сержант, тоже спешиваясь.
   – Генерал не сказал ничего, что касалось бы вас, сержант, – отрезал капитан.
   Солдаты тем временем возились вокруг колючек, всячески делая вид, что тщательно их обыскивают.
   – Прикажите им спешиться, сержант, – с отвращением сказал капитан. – Эти заросли надо тщательно прочесать! Тот седовласый человек из деревни сказал, что те, кого мы ищем, сейчас где-то здесь.
   Гарион едва не вскрикнул, но вовремя сдержался.
   – Вард! – сдавленно прошептал он. – Он сам рассказал им, где нас искать!
   – Меня это не удивляет, – мрачно ответил Шелк. – Пора отползать подальше в заросли. Солдаты настроены очень серьезно.
   – Да здесь же жуткие колючки, капитан! – крикнул Брек. – Туда никак нельзя пробраться!
   – Пустите в ход копья! – приказал капитан. – Потыкайте хорошенько – вдруг удастся кого-то выудить.
   Маллорейцы послушно отвязали от седел длинные копья и принялись тыкать ими в самую гущу колючек.
   – Пригнись! – шепотом приказал Шелк. Гарион прижался к земле, морщась от боли, – в тело вонзились сразу сотни острейших шипов.
   – Заросли очень густые, капитан! – через некоторое время крикнул Брек, обращаясь к капитану. – Туда и пешему невозможно забраться, не то что с лошадьми.
   – Хорошо, – устало сказал офицер. – Тогда в седла! Мы возвращаемся. Поищем в соседней лощине.
   Гарион осторожно выдохнул – лишь теперь он понял, что затаил дыхание от страха.
   – Они были совсем близко, – прошептал он.
   – Да, слишком близко, – ответил Шелк. – Полагаю, я по душам поговорю с Вардом, когда мы снова свидимся.
   – Но зачем понадобилось ему предавать нас?
   – И об этом мы поговорим – помимо всего прочего.
   Когда солдаты дошли до озерка, капитан тоже вскочил в седло.
   – Хорошо, сержант. Постройте людей и трогайтесь.
   Но вдруг прямо перед ними воздух замерцал, и в этом мерцании постепенно возникла фигура Цирадис, облаченной в сутану.
   Испуганная лошадь офицера сделала свечку, и всаднику лишь с величайшим трудом удалось усидеть в седле.
   – Зубы Торака! – выругался он. – Ты откуда взялась?
   – Это сейчас не важно, – ответила прорицательница. – Я пришла, чтобы помочь вам в ваших поисках.
   – Берегитесь, капитан! – предостерегающе воскликнул Брек. – Это одна из далазийских ведьм! Если не поостережетесь, она может навредить вам своими чарами!
   – Заткнись, Брек! – оборвал его сержант.
   – Изволь объясниться, женщина! – величественно произнес капитан. – Что ты хочешь сказать?
   Цирадис повернулась лицом к колючим зарослям. Потом подняла руку и указала прямо на кусты.
   – Те, кого вы ищете, скрываются здесь!
   За спиной Гариона раздался едва слышный вскрик Сенедры.
   – Но мы только что обыскали кустарник! – возразил Брек. – Там никого нет!
   – Значит, зрение вас подвело, – сказала прорицательница.
   Лицо капитана сделалось каменным.
   – Женщина, мы теряем время! Я сам проследил за тем, как мои люди обыскивали эти кусты. – Тут глаза его сузились. – Кстати, а что келльская прорицательница забыла тут, в Хтол-Мургосе? Твоих соотечественников сюда никто не приглашал, им тут никто не рад! Отправляйся домой, а там вволю предавайся игре больного воображения! А у меня нет времени выслушивать болтовню полоумной колдуньи!
   – Тогда мне придется делом доказать правоту моих слов, – ответила Цирадис.
   Прорицательница подняла лицо вверх и застыла.
   За спиной затаившихся Гариона и Шелка раздался оглушительный треск, и огромный Тоф, повинуясь безмолвному приказанию своей госпожи, выскочил из кустарника. В руках его беспомощно билась Сенедра.
   Капитан уставился на них.
   – Да это же и впрямь они, капитан! – воскликнул Брек. – Это тот самый громила, которого вы велели нам отыскать, а с ним рыжая девчонка!
   – А это значит, что я говорила правду, – сказала Цирадис. – Остальных вы найдете там же. – С этими словами прорицательница исчезла.
   – Схватить этих двоих! – скомандовал сержант, и сразу несколько солдат соскочили с седел и плотным кольцом, обнажив оружие, окружили Тофа и все еще сопротивляющуюся Сенедру.
   – Что нам делать? – прошептал Гарион. – Они схватили Сенедру!
   – Я это вижу.
   – Ну, тогда мне придется… – И Гарион потянулся к рукояти меча.
   – Опомнись! – удержал его руку маленький человечек. – Если ты сейчас вмешаешься, то лишь осложнишь ее положение!
   – Гарион, Шелк, – раздался позади шепот Белгарата. – Что происходит?
   Гарион обернулся и увидел, что его дед пристально смотрит на них из зарослей.
   – Они схватили Тофа и Сенедру, – тихо сказал он. – Это дело рук Цирадис, дедушка. Она указала им на наше укрытие.
   Лицо Белгарата окаменело, а губы зашевелились – старый волшебник изрыгал беззвучные проклятия.
   Капитан, сержант и остальные солдаты подъехали прямо к зарослям.
   – Думаю, лучше вам самим выйти! – хрипло крикнул капитан. – Я захватил двоих из вас, и нам известно, что вы тут скрываетесь!
   Но никто не ответил.
   – Ну, полно, – принялся уговаривать он, – будьте же благоразумны! Если вы не выйдете сами, я просто-напросто пошлю за подкреплением, и мои солдаты вырубят эти кусты под корень! Учтите, пока никто не пострадал, и я даю слово, что никто не тронет вас и пальцем, если вы сдадитесь добровольно. Я даже позволю вам оставить при себе оружие – в знак полного доверия.
   За спиной Гариона его спутники вполголоса посовещались.
   – Хорошо, капитан, – раздался голос Белгарата, в котором явственно слышалось отвращение. – Следите за вашими людьми. Мы выходим. И вы, Гарион и Шелк, вы тоже.
   – Зачем он делает это? – спросил Гарион. – Мы могли бы отсидеться здесь, а потом найти способ освободить Тофа и Сенедру.
   – Маллорейцам прекрасно известно, сколько нас, – ответил Шелк. – К тому же сейчас сила явно на стороне капитана. Пойдем. – И он пополз вперед.
   Гарион выругался и последовал за ним.
   За ними вышли остальные и направились прямо к маллорейскому офицеру.
   Дарник с перекошенным от злобы лицом вырвался вперед и широким шагом направился прямо к Тофу.
   – Значит, так ты понимаешь дружбу? – угрожающе спросил он. – Вот как ты отплатил нам за нашу доброту?
   Лицо Тофа было печально, но он даже не шевельнулся.
   – Как я ошибался в тебе, Тоф, – продолжал кузнец столь же грозно. – Ты никогда не был нам другом. Просто твоя госпожа послала тебя с нами затем, чтобы ты предал нас! Ну что ж, по крайней мере, больше шансов у тебя не будет. – Кузнец начал медленно поднимать руку, и Гарион почувствовал, как он напрягает всю свою волю.
   – Дарник! – отчаянно вскрикнула Полгара. – Нет!
   – Он предал нас, Полгара! И это ему с рук не сойдет.
   Муж и жена какое-то время пристально смотрели в глаза друг другу. Потом между ними словно скользнула неуловимая тень, и Дарник отвел взгляд.
   Повернувшись к немому, он произнес:
   – Между нами все кончено, Тоф. Я никогда больше не поверю тебе. Я даже не хочу больше видеть твоего лица. А теперь передай мне королеву! Я не желаю, чтобы твои руки прикасались к ней.
   Тоф покорно протянул кузнецу хрупкую Сенедру. Дарник взял ее на руки и демонстративно повернулся спиной к немому великану.
   – Хорошо, капитан, – сказал Белгарат. – Что дальше?
   – Мне приказано препроводить всех вас в Рэк-Веркат, великий Белгарат.
   Командир гарнизона ждет вашего прибытия. Правда, возникнет необходимость изолировать кое-кого из ваших спутников, но поверьте, это всего лишь разумная предосторожность. Ваша сила, как и сила Полгары, слишком хорошо известна. Благополучие ваших друзей всецело будет зависеть от вашей сдержанности. Уверен, вы меня понимаете.
   – Разумеется, – сухо ответил Белгарат.
   – Видимо, ваш командир предполагает заточить нас в темницу? – спросил Шелк.
   – Вы несправедливы к его высокому достоинству, принц Хелдар, – с упреком сказал капитан. – Ему приказано относиться к вам со всем возможным уважением.
   – Похоже, вы прекрасно информированы о том, кто мы такие, капитан, – отметила Полгара.
   – О, тот, кто приказал задержать вас, человек весьма необычный, госпожа, – с почтительным, немного по-военному суховатым поклоном ответил он.
   – Кто бы это мог быть?
   – У вас еще возникают сомнения, Полгара? Приказы отдавал его императорское величество Каль Закет собственной персоной. Он уже давно в курсе того, что вы находитесь в пределах Хтол-Мургоса. – Капитан обратился к солдатам:
   – Окружите пленников! – Затем, спохватившись, повернулся к Полгаре:
   – Прошу прощения, госпожа, я хотел сказать гостей. Военный лексикон чересчур беден. В Рэк-Веркате вас уже ждет корабль. Вы отплывете тотчас же, как прибудете в город. Его императорское величество с величайшим нетерпением ожидает вас в Рэк-Хагге.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 [44] 45

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация