А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Кровь тайны" (страница 66)

   Примечания
   1
   Гровер Кливленд – 22-й и 24-й президент США (1885—1889 гг. и 1893—1897 гг.).
   2
   Закон Блэнда-Эллисона – Принят в 1878 г. под давлением фермеров и владельцев серебряных рудников на Западе США и организации демократической партии в западных штатах, требовавших неограниченной чеканки серебряной монеты.
   3
   «Стетсон» – Широкополая фетровая шляпа с высокой тульей.
   4
   «Вдовья дорожка» – Площадка с перильцами на крыше дома.
   5
   Монте – Азартная карточная игра (исп.).
   6
   Флип – горячий напиток из подслащенного пива со спиртом, яйцом и специями.
   7
   Канун дня всех святых – вечер 31 октября, когда дети одеваются в костюмы и ходят по домам соседей, предлагая их угостить – в противном случае они могут учинить какое-нибудь озорство.
   8
   Слипи-холлоу – кресло-качалка с высокой спинкой, вид мебели, популярный в США в середине XIX века.
   9
   Амонтильядо – выдержанный сухой херес.
   10
   Таос – городок в центральной части штата Нью-Мексико.
   11
   Предгорное плато, протянувшееся на 3 тысячи километров вдоль восточных склонов Скалистых гор.
   12
   Арапахо – племя североамериканских индейцев.
   13
   Комитет бдительности – организация линчевателей.
   14
   Сибола – легендарная сказочно богатая страна на западе США, которую искали испанские завоеватели. – Примеч. пер.
   15
   Настойка опия (лат). – Примеч. пер.
   16
   Произошло в 1863 году во время Гражданской войны в США. – Примеч. пер.
   17
   Древняя культура Северной Америки. – Примеч. пер.
   18
   Смесь углеводородов, фракция нефти, выкипающая в пределах 120—140 градусов Цельсия. – Примеч. пер.
   19
   «Сэйфуэй» – компания, владеющая крупной сетью супермаркетов. Планировка торговых площадей одинакова во всех магазинах сети, поэтому покупатель, войдя в магазин в любом городе, знает, где находится нужный ему отдел. – Примеч. пер.
   20
   Бог подземного царства в греческой мифологии. – Примеч. пер.
   21
   Богиня римской мифологии. – Примеч. пер.
   22
   Знаменитый сорт английского чая, в прямом переводе его название значит «серый граф». – Примеч. пер.
   23
   Морская сажень – мера длины, равная шести футам или примерно 183 см.
   24
   Стоунхендж – один из самых больших и известных в мире кромлехов, сооружен в 1900—1800 годах до н.э. Находится в Англии.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 [66]

Навигация по сайту


Читательские рекомендации

Информация