А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Кровь тайны" (страница 18)

   ГЛАВА 18

   Четвертое июля пришло в Касл-Сити под звук фанфар, но Джек Грейстоун так и не появился.
   В полдень в «Шахтный ствол» вошёл Дарж. Посетители посмотрели на него, на мгновение задержали взгляды на серебряной бляхе, украшавшей грудь рыцаря, а затем вновь обратили взоры к выпивке. Дарж подошел к стойке, когда Тревис наливал в стакан виски мрачному старателю.
   – Тревис, в этом городе кто-то занимается черной магией, – угрюмо заявил рыцарь.
   Старатель бросил на Даржа любопытный взгляд, и Тревис, схватив Даржа за локоть, отвел его в сторону.
   – О чем ты говоришь, Дарж?
   Рыцарь пригладил усы.
   – Это началось с самого рассвета. Кто-то занимается черной магией в Касл-Сити.
   – Что ты имеешь в виду? Что произошло?
   – Дым, который появился без видимого источника огня. Взрывы, вроде тех, что бывают в рудниках, но посреди города. И огненные вспышки в небе. Но хуже всего то, что я видел, когда шел сюда – маленькая девочка поднесла спичку к куску пергамента – наверное, это какое-то заклинание. Она бросила его на тротуар, и он взорвался с ужасным грохотом, во все стороны полетели искры, какой-то мужчина закричал от ужаса, а девочка рассмеялась. – Дарж сжал руку Тревиса. – Дети, Тревис. Темные волшебники развратили детей, и они делают за них грязную работу. Мы должны их остановить!
   В дверь салуна ворвался шум фейерверка. Дарж резко повернулся.
   – Вот, опять. Должно быть, она следовала за мной.
   – Успокойся, Дарж. – Тревис не выпускал его плечо. – Черная магия не имеет к происходящему никакого отношения. Это просто фейерверк.
   – Фейерверк?
   Тревис налил несколько стаканчиков виски посетителям и пару минут рассказывал Даржу все, что знал о фейерверках, а рыцарь пил шипучий напиток с экстрактом сарсапарели. Когда Тревис закончил, Дарж вновь пригладил усы, но теперь он выглядел скорее заинтригованным, чем встревоженным.
   – Значит, фейерверк делают при помощи той же самой алхимии, что используется для изготовления пуль и взрывов на рудниках?
   – Совершенно верно, – сказал Тревис. – А вещество называется порох.
   – Фейерверки привезли сюда люди из Доминиона, который называется Китай?
   – Весьма возможно. Они уже много столетий изготовляют фейерверки.
   – И люди запускают их для того, чтобы отпраздновать день основания Доминиона, в котором они живут. Он называется Сэшеа. Я знаю, сэр Тэннер заставил меня положить руку на книгу и поклясться соблюдать законы Сэшеа.
   Тревис усмехнулся.
   – Речь шла о Соединенных Штатах Америки. Четвертое июля стал днем нашей независимости от Англии. Чтобы отпраздновать его, люди устраивают фейерверки.
   Дарж нахмурился.
   – Бросать в воздух предметы, которые взрываются, – диковинный способ праздновать независимость.
   Лирит в своем роскошном зеленом платье из тафты подошла к стойке.
   – У тебя перерыв? – спросил Тревис.
   Из-за праздника они с Лирит пришли на работу пораньше. На столах с зеленым сукном уже вовсю шла игра.
   Колдунья кивнула.
   – Они слишком много проиграли, и я дала им возможность зализать раны.
   – А вы никак не влияете на их удачу, миледи? – поинтересовался Дарж, прищелкнув пальцами.
   – Дарж! – возмутилась Лирит.
   Тревис улыбнулся.
   – Не обращай на него внимания. Сегодня он обнаружил, что в городе действуют черные маги.
   Дарж с мрачным видом скрестил руки на груди.
   – И все равно, здесь происходит что-то нехорошее.
   – Вы правы, достойный помощник шерифа, – послышался красивый голос английского джентльмена. – В этом городе поселилось зло.
   Они обернулись и увидели, что к стойке бара направляется Найлс Барретт. Его обычно элегантный костюм был слегка измят, а на алом жилете выделялась черная полоска сажи. Тревис налил ему стаканчик лучшего бренди. Барретт взял выпивку и вздохнул.
   – По-моему, не самый лучший повод для праздника, – заявил англичанин. – Разве жители Касл-Сити не знают, что война закончилась более ста лет назад? Видит Бог, королева Виктория и президент Артур, наверное, сидят и пьют чай. Наши народы живут в мире. Но догадаться об этом, глядя на творящиеся вокруг бесчинства, просто невозможно. Какая-то девчонка только что бросила в меня фейерверк и едва не прожгла брюки.
   Он выпил свое бренди.
   Тревис вновь наполнил его стаканчик.
   – Да, мы слышали.
   Барретт вопросительно приподнял бровь. Тревис кивнул на Даржа.
   – Нам рассказал помощник шерифа. Он самым тщательным образом фиксирует нечестивое поведение всех маленьких девочек в городе. Однако я на вашем месте не стал бы беспокоиться из-за фейерверка. Сомневаюсь, что у малышки были дурные намерения.
   – В отличие от других проявлений насилия, происходящих в Касл-Сити? – спросил Барретт, раскуривая сигару.
   Лирит положила руку на стойку бара и с интересом посмотрела на Барретта.
   – Когда вы упомянули о зле в Касл-Сити, речь шла именно об этом?
   – Да, мисс Лили.
   Барретт принялся попыхивать своей сигарой.
   Дарж сурово посмотрел на англичанина.
   – Если вам что-нибудь известно о нарушителях закона в городе, лорд Барретт, вы должны немедленно сообщить о них мне.
   Барретт положил сигару в пепельницу.
   – Вот что я вам скажу, мистер Дирк. Несколько бесконечно долгих месяцев я ждал доставки печатного станка из Филадельфии, за который заплатил кругленькую сумму и при помощи которого намерен печатать собственную газету «Репортер Касл-Сити», чтобы он стал для жителей города еженедельным напитком правды. Так я надеюсь противостоять потокам ядовитой лжи, изливающимся со страниц местной ежедневной газеты. Сегодня мой новый пресс наконец должен был прибыть поездом из Денвера. Увы, когда я пришел на станцию, оказалось, что его не доставили.
   – Возможно, он прибудет завтра, – предположила Лирит. Барретт горько улыбнулся.
   – Нет, мисс Лили. От кондуктора я узнал, что пресс и в самом деле погрузили на поезд. Однако в нескольких милях от Касл-Сити его сбросили в глубокий каньон, и пресс разбился.
   На лице Даржа появился едва сдерживаемый гнев.
   – Кто совершил столь ужасное преступление? Проводник видел злоумышленников?
   – Он заявил, что успел разглядеть только спины. – Барретт вновь взялся за свою сигару и посмотрел на тлеющий кончик. – Но даже если он солгал, я не могу его за это винить. Поскольку мне известно, кто совершил преступление – люди, которые боятся правды, как ночные существа опасаются наступления рассвета. Потому что они пострадают, оказавшись на свету.
   – О каких людях вы говорите? – прогрохотал Дарж. – Мы должны немедленно сообщить о них шерифу Тэннеру.
   Барретт оглянулся через плечо – Тревис не раз видел, как посетители салуна поступали точно так же, – а потом наклонился поближе и заговорил приглушенным голосом.
   – Мы с вами, мистер Дирк, знаем, что шериф Тэннер хороший человек. Но он ничего не может сделать с этими людьми. – Барретт вытащил из кармана номер «Вестника Касл-Сити» и бросил его на стойку бара. – До тех пор, пока они пользуются поддержкой наиболее могущественной части городских жителей, Тэннер не сумеет навести здесь порядок.
   Дарж покачал головой.
   – Я вас не понимаю.
   – Тогда я расскажу вам историю, мистер Дирк. Несколько лет назад в одном из небольших городков к югу от Лидвилля власть захватили бандиты. Их было слишком много, и шериф не мог с ними справиться. Тогда группа жителей города решила взять ситуацию под свой контроль, и они организовали Комитет бдительности[13].
   – Комитет бдительности? – спросила Лирит.
   Барретт стряхнул пепел с кончика сигары.
   – Совершенно верно, мисс Лили. Комитет бдительности работал под прикрытием темноты. Они ловили городских воров и убийц, но не ждали, когда соберется суд и начнется бесконечный процесс с заранее известным исходом. Комитет играл роль судьи, присяжных и палача – всякий, кого они ловили, болтался в веревке еще до восхода солнца.
   – Безусловно, не слишком приятная перспектива, – заметил Дарж. – Но иногда требуются жесткие меры для сохранения мира, в особенности в приграничных областях. К тому же казненные люди совершили преступления.
   – Да, мистер Дирк, так было поначалу. Некоторое время жители города жили спокойно. Но потом по утрам стали находить трупы не только воров и убийц. Однажды на ветке дерева повесили старателя, который в честной игре в покер обыграл одного из уважаемых людей города. Затем умерла проститутка, проговорившаяся, что другой уважаемый человек является ее постоянным клиентом. Дальше священник, который прочитал проповедь о вреде насилия. Вскоре все жители, дрожа от страха, стали закрываться в своих домах по ночам – ведь в любой момент могла наступить их очередь. А когда приехал окружной судья, чтобы разобраться, что происходит в городе, его нашли в номере гостиницы с простреленной головой.
   Тревис посмотрел на лежащий на стойке смятый номер «Вестника Касл-Сити». Разве он сам не обнаружил тревожную закономерность, когда просматривал подряд стопку номеров за последние несколько месяцев? Сначала количество преступлений резко сократилось, а потом вновь увеличилось.
   Дарж сжал кулаки.
   – Так быть не должно. Закон следует уважать. Они были злыми людьми.
   – И все же они действовали, прикрываясь словами о справедливости, мистер Дирк. – Барретт раздавил сигару в пепельнице. – Впрочем, так поступают самые лицемерные и недостойные представители человеческого рода. Но что можно им возразить, если они утверждают, будто борются за справедливость?
   Дарж скрестил руки на груди.
   – Трое мужчин, которых мы нашли мертвыми за последние недели – бандиты, которых мистер Тэннер выдворил из Касл-Сити, – их уничтожил Комитет бдительности, не так ли?
   – Я же сказал вам, мистер Дирк, они взяли правосудие в свои руки.
   Лирит коснулась его плеча.
   – Вы знаете этих людей, лорд Барретт, не так ли?
   – Лишь некоторых из них, мисс Лили. Полагаю, вам они известны не хуже, чем мне.
   – Джентри, – произнес Тревис, даже не дав себе труда подумать.
   – Верно, мистер Уайлдер, – шепотом ответил Барретт. – Лайонел Джентри и его закадычные друзья Юджин Эллис и Кэлвин Мюррей.
   Дарж расправил плечи.
   – Я должен немедленно сообщить шерифу Тэннеру о том, что вы мне рассказали. Необходимо посадить злоумышленников в тюрьму.
   – Вы только попусту потратите время, мистер Дирк, – возразил Барретт. – Я абсолютно уверен в том, что услуги Джентри и его парней оплачивает Комитет бдительности. Они всего лишь исполнители. Если вы посадите их в тюрьму, какой-нибудь безымянный благодетель внесет за них залог и они тут же окажутся на свободе. Дело в том, что настоящими членами Комитета бдительности являются самые богатые и могущественные люди города.
   – А поточнее можно? – спросил Дарж.
   Барретт пожал плечами.
   – Я не знаю, мистер Дирк. Мне известно лишь, что все они играют ведущие роли в городской политике. Любой человек, принадлежащий к верхушке, может оказаться членом Комитета бдительности.
   Могучий рыцарь с трудом сдерживал гнев.
   – У меня на родине лорды и другие могущественные люди действительно могут поступать с подданными по своему разумению. Но сэр Тэннер объяснил мне, что по законам вашей страны для правосудия все равны. Не имеет значения, богат ты или беден. Преступников следует наказать.
   До этого момента голос Барретта был тихим и усталым, но теперь он заговорил резко:
   – Вы мне нравитесь, мистер Дирк. Вы оказались на удивление честным и порядочным человеком. И потому я не стану кривить душой – вы с шерифом Тэннером ничего изменить не в силах. Звезда на вашей груди не дает настоящей власти. Более того, она вам только мешает: вы вынуждены оставаться в рамках закона, а они – нет. Сейчас нам может помочь только Тайлер Кейн. Но, боюсь, рассчитывать на его поддержку не приходится.
   Внутри у Тревиса все сжалось, но он так и не понял – от страха или необъяснимого возбуждения. Тревис посмотрел в дальний угол салуна, где висел плакат.
   – Почему вы о нем вспомнили? – Тревис облизнул губы. – Как может нам помочь Тайлер Кейн?
   Барретт вытащил из кармана спичку и зажег ее неуловимым движением.
   – Говорят, клин клином вышибают, мистер Уайлдер. Только человек вне закона может остановить тех, в чьих руках правосудие. Но наши надежды беспочвенны. Тайлер Кейн был последним великим цивилизатором Запада. По слухам, он давно мертв.
   И Барретт погасил спичку, сжав ее большим и указательным пальцами.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Навигация по сайту


Читательские рекомендации

Информация