А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Удачи капитана Блада" (страница 23)

   Примечания
   1
   Фрегат – большой трехмачтовый двухпалубный парусный корабль.
   2
   Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп – имя короля Испании
   3
   Кильватер – след за кормой плывущего корабля.
   4
   Монмут Джеймс Скотт (1649 – 1685) – побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.
   5
   Барбадос – остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов
   6
   Эскуриал – дворец испанских королей.
   7
   Квартердек – приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.
   8
   Склянки – удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
   9
   Сент-Винсент – пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
   10
   Сан-Доминго – столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
   11
   Эспаньола – испанское название Гаити.
   12
   Пресвятая Дева! (лат.)
   13
   Шкафут – участок палубы корабля между фок– и грот-мачтами.
   14
   Саона – островок у юго-восточного побережья Гаити.
   15
   Штурман – помощник капитана по судовождению.
   16
   Пророка Иону, поступившего попрёки воле Бога. моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия,.Книга Ионы, глава I).
   17
   Вертлюжные пушки – палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
   18
   Утлегарь – участок носового отдела рангоута парусного корабля.
   19
   Грот-мачта – вторая от носа мачта.
   20
   Миля морская – 1852 метра.
   21
   Фок-мачта – передняя мачта; бизань-мачта – задняя мачта.
   22
   Осама – река на острове Гаити.
   23
   Сажень морская – шесть футов (182 сантиметра)
   24
   Пуэрто-Рико – один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
   25
   Галеон – большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
   26
   Фальшборт – обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
   27
   Степс – гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
   28
   Шкипер – командир торгового судна.
   29
   Поворот оверштаг – поворот против линии ветра на другой галс.
   30
   Полубак – носовая часть верхней палубы.
   31
   Поворот фордевинд – поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
   32
   Полуют – надстройка на юте (кормовой части палубы).
   33
   Верповать – двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
   34
   Картахена – портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
   35
   Кристианстад – город на острове Сен-Круа [Санта-Крус) – одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
   36
   Главный город острова Пуэрто-Рико.
   37
   Тортуга – остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
   38
   Sangre – кровь (исп.) соответствует английскому.
   39
   Дьявол во плоти (исп.).
   40
   Шлюхины отродья (исп.).
   41
   Кренгование – наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
   42
   Морган Генри (1635 – 1688) – знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
   43
   Монбар, прозванный испанцами Истребителем, – французский пират.
   44
   Кормовой подзор – участок кормы, нависающий над водой.
   45
   Бушприт – наклонное рангоутное дерево в носовой части
   46
   Да здравствует.. (исп.)
   47
   Крутой бейдевинд – курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
   48
   Кабельтов – морская мера длины (185.2 метра).
   49
   Скорей, проклятый! (исп.)
   50
   Сюда, красотка! Сюда! (исп.)
   51
   Лувуа Франсуа Мишель 0641 – 1691) – военный министр Людовика XIV.
   52
   Кольбер Жан-Батист (1619 – 1683) – министр финансов Людовика XIV.
   53
   Мартиника – один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
   54
   Сен-Пьер – город на Мартинике.
   55
   Доминика, Гваделупа, Гренадины – Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
   56
   Кайона – город на острове Тортуга.
   57
   Мароны – потомки беглых рабов в Вест Индии.
   58
   Сент-Кристофер – один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
   59
   Виргинские острова – группа Малых Антильских островов.
   60
   Порт-о-Пренс – столица тогдашнего французского Гаити.
   61
   Геба – богиня молодости в греческой мифологии.
   62
   Приветственный салют (франц.).
   63
   Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна.
   64
   Порты – отверстия для пушек в бортах корабля.
   65
   Стеньга – часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
   66
   То есть французской части острова Гаити.
   67
   Черт возьми! (франц.)
   68
   Рангоут – деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
   69
   Комингс – стальной брус, окружающий люк.
   70
   Аламеда – бульвар в Мадриде.
   71
   Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) – сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
   72
   Невис – один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
   73
   Подветренные острова – группа островов у берегов Венесуэлы – тогда колонии Англии.
   74
   В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина – начальника дворцовой стражи Потифара.
   75
   Враги всего человечества (лат.).
   76
   Мейн (Испанский Мейн) – старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
   77
   Кадис – портовый город на юге Испании.
   78
   Ватерлиния – линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
   79
   Мария Моденская – королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
   80
   Сент-Томас – один из Виргинских островов, бывший английским владением.
   81
   Чарлзтаун – главный город острова Невис
   82
   Саклинг Джон (1609 – 1642) – английский поэт и драматург.
   83
   Рундук – деревянный ларь для храпения личных вещей команды.
   84
   Всех за вину одного (лат.) – Вергилий. Энеида. Перевод С.Ошерова.
   85
   Нок-рея – оконечность поперечной перекладины мачты.
   86
   Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
   87
   Кабестан – приспособление для подъёма якоря.
   88
   Р.Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
   89
   Вьекес – один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
   90
   Брас – снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
   91
   Аутодафе – «акт веры», публичное сожжение еретиков.
   92
   Карака – небольшое дхухмачтовое парусное судно.
   93
   То есть английский флаг.
   94
   Плимут – порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
   95
   Алькальд – то есть начальник, в данном случае комендант порта.
   96
   Шпангоуты – изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
   97
   Новыми христианами, или маранамн, называли в Испании крещёных евреев, Сабатинн, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
   98
   Дрейк Франсис (1545 – 1595) – английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
   99
   Брам-стеньга – третья снизу часть составной мачты; гитовы – снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
   100
   Лотовый – матрос, орудующий лотом – приспособлением для измерения глубины.
   101
   Пиллерс – вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
   102
   То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» – сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
   103
   Ради Бога! (исп.)
   104
   Saecula saeculorum – во веки веков (лат.).
   105
   Аминь (Лат).
   106
   Тонзура – выбритая макушка у католических священников и монахов.
   107
   Мир тебе. сын мой (лат ).
   108
   Проклятый еретический пёс. (исп.)
   109
   Maldito Ladron! – проклятый вор! (исп.).
   110
   Боже мой! (исп.).
   111
   Бригантина – двухмачтовое однопалубное парусное судно.
   112
   Альгвасилы – испанские стражники, полицейские.
   113
   Благословляю тебя (лат.)
   114
   Есть у них глаза, но не видят (лат.) – Библия, Псалтирь, Псалом 134.
   115
   Человеку свойственно ошибаться (лат.).
   116
   Благославляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
   117
   Бриг – двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
   118
   Маракайбо – город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
   119
   Шлюп – небольшое трехмачтовое судно.
   120
   Рио-де-ла-Ача – город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
   121
   Немезида – богиня мщения в греческой мифологии.
   122
   Кюрасао – остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
   123
   Английская собака! (исп.).
   124
   Скорей (исп.).
   125
   Баркас – большая судовая гребная шлюпка
   126
   Что с хозяином? (исп.).
   127
   Боже, милостивый! (исп.)
   128
   Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.)
   129
   Любимый (исп.).
   130
   Скорей! (исп.).
   131
   Боже, помоги мне! (исп.).
   132
   Порт-Ройял – город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
   133
   Боже мой! (исп.).
   134
   Какой позор! (исп.).
   135
   Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [23]

Навигация по сайту


Читательские рекомендации

Информация