А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Убить миротворца" (страница 30)

   Примечания
   1
   Сэйлз – толкучка, барахолка, распродажа вещей, бывших в употреблении.
   2
   Деление Энке – «прозрачный» участок недалеко от внешней границы колец Сатурна.
   3
   Dust – пыль, reductor – нечто сокращающее, убирающее лишнее (англ.).
   4
   Риджн и дистикт – от английских слов region (область) и district (район).
   5
   Владение Женевской федерации Терра-2 (женевское эсперанто).
   6
   Intend – намерение (англ.).
   7
   Чайлдфри – от childfree, т. е. бездетный, буквально «свободный от детей» (англ.).
   8
   Порто – португалоязычные латино (терранский жаргонизм).
   9
   Tusanada satelara – тысяча звезд (женевское эсперанто).
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30]

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация