А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Старые добрые времена (сборник)" (страница 39)

   Глава 19

   По знаку Сальваторе часовой открыл дверь командного поста и впустил сими. При ближайшем рассмотрении Сальваторе обнаружил, что глаза у сими были ярко-зеленые, с редкой россыпью золотистых точек. Сальваторе не знал, имеет ли это какое-нибудь значение.
   – Вы говорите на интертрепе? – спросил Сальваторе.
   – Да, в числе прочих языков, – отозвался сими на чистейшем, без малейшего акцента интертрепе. – Я переводчик и потому говорю на множестве инопланетных языков так же хорошо, как и на своем родном оу'сими.
   – Добро пожаловать на мой корабль, – сказал Сальваторе. – Я – бубалдар кондотьеров графа Кармино Сфорца. Я прибыл сюда, чтобы помочь вам освободиться от ига тупарей.
   – Вы двигаетесь чересчур быстро для меня, – сказал сими, моргая и щурясь. – И потому я вижу вас как-то расплывчато.
   – Может, вам нужны очки? – предложил Фогерти и загоготал, но тут же осекся, наткнувшись на взгляд Сальваторе.
   – Мы можем видеть очень хорошо, но лишь тогда, когда перед нами предметы привычного нам цвета и формы, – сказал сими и искоса взглянул на Сальваторе. – Вы ведь бипедальны, да? У вас две ноги? Да, теперь я вижу. Так что вы там сказали насчет цели вашего прибытия?
   – Я хочу освободить вас от захватчиков-тупарей, – повторил Сальваторе.
   – А кто это такие? – удивленно спросил сими.
   – Большие, высокие ребята с кожистыми складками на мордах, – пояснил Сальваторе.
   – А, понял! Благодетели! Мы называем их благодетелями.
   – Тупари – благодетели? Вы, наверное, имеете в виду какую-то другую расу.
   – Нет-нет, последнее время здесь не было никаких других посетителей, кроме тупарей. Видите ли, они пришли, чтобы помочь нам. Мы, сими, – несчастные создания, и мы чрезвычайно нуждаемся в помощи. Тупари согласились выполнять за нас всю работу, какая только потребуется. А это, знаете ли, довольно большие объемы.
   – Но вы же избрали королеву! – воскликнул Сальваторе.
   – Ну да, но тупари поговорили с нами, и мы передумали.
   – Возможно, вам придется еще раз пересмотреть свое мнение. Правление королевы будет исключительно благотворным для вас. Я привез ее величество сюда. Она вам понравится.
   – Вполне возможно, что королева и вправду нам понравится, – не стал спорить сими. – Нам нравятся большая часть народов, рас и разнообразных вещей. Но ведь королева не станет выполнять за нас всю работу, как это пообещали тупари. Они взяли на себя абсолютно все – можете себе такое представить? Они даже опекают инкубаторы, где мы растим нашу молодежь. В результате миллионы сими освободились для других дел.
   – Но как вы можете доверить вашу молодежь какой-то чужой расе? – изумился Сальваторе.
   – А что в этом сложного? Я имею в виду – это ведь просто яйца. Они просто лежат в инкубаторе, да и все, – понимаете, что я хочу сказать? Единственный интересный момент, связанный с яйцом, – это когда из него вылупляется малыш. А после этого он уже не яйцо, а лишний рот, который надо кормить.
   – Вам не нравится заботиться о собственных яйцах? Но вы же сами вылупились из таких же яиц!
   – Ну да, конечно, но ведь это было задолго до того, как мы узнали, что можно все устроить получше. Теперь о яйцах заботятся тупари, а мы занимаемся более важными делами.
   – Чем, например?
   – Мы идем в великие леса и любуемся на синие листья.
   – А что, эти листья так трудно разыскать?
   – Да нет, не особенно.
   – Тогда зачем вы это делаете?
   Сими уставился на Сальваторе, раскрыв от изумления рот.
   – Это совсем не похоже на дружеский вопрос! Мы просто это делаем, вот и все.
   – Как вы можете позволять чужакам делать все вместо вас?
   – По причине низкой самооценки, – сказал сими. – Мы не самого высокого мнения о себе. Мы не очень смышленые и не очень воинственные. Но нам очень нравится гулять по лесу и собирать синие листья. Если каждый сими получит возможность этим заниматься, мир станет лучше.
   – И что, все сими так считают?
   – Да, все, – отозвался сими. – Каждый сими испытывает те же самые чувства, что и все остальные сими. Таким путем мы избегаем разногласий.

   Глава 20

   – И что же теперь? – поинтересовался Тома.
   Сальваторе пожал плечами. Он до сих пор находился в командном пункте, который представлял собой сборное сооружение – фактически палатку. Пол в командном пункте был застелен коврами, а с перекрещивающихся стоек свисали светильники.
   Здесь присутствовало множество вооруженных людей в мундирах цветов семейства Сфорца – пурпур с серебром – и небольших фуражках с кокардами в виде орлиного пера. В командном пункте был установлен телефонный коммутатор. Это давало Сальваторе возможность связаться с любым из своих людей в наземных отрядах и с «Эндимионом», парящим у них над головами. А еще в командном пункте ощутимо пахло потом.
   Появилась принцесса. Она посмотрела на мрачного парнишку-командира и обеспокоенного робота-паука, выбрала место, где можно присесть, и обратилась к Сальваторе:
   – Вы сделали все, что могли, но сими не хотят принимать меня. Лучше будет, если вы подчинитесь приказу графа. А я отправлюсь прочь.
   – Нет, – сказал Сальваторе. – Пока что нет.
   – Что вы собираетесь делать?
   – Слушайте, здесь что-то глубоко не так! – сказал Сальваторе. – Вся доступная нам информация свидетельствует, что тупари – злобный и жестокий народ. Почему вдруг сими захотели, чтобы тупари у них остались? Тупари явно одурачили их – наивных, простодушных существ. В чем же кроется обман?
   – Мы не знаем этого. И у нас нет времени, чтобы это выяснить.
   – И тем не менее выяснить необходимо! И я все-таки узнаю, что тупари делают в городах сими!
   – Но у вас нет возможности пробраться через линию обороны тупарей к главным городам и наиболее заселенным районам.
   – Ничего, я изыщу такую возможность! – Сальваторе повернулся к Тома. – Свяжись с Альфонсо по нашему личному каналу.

   Глава 21

   – Это сумасшедший план, – сказал Альфонсо.
   Он только что прилетел на своем корабле с рудников, расположенных в пятидесяти милях от префектуры Моронмсиа. Альфонсо изучал там закономерности залегания геологических пластов – это позволяло представить себе наличие полезных ископаемых на данной планете. Они быстро обменялись приветствиями, Сальваторе объяснил, в каком затруднительном положении очутился, и Альфонсо согласился помочь хромосом-брату. Теперь Альфонсо под покровом ночи вел Сальваторе и Тома по безлюдным землям к городу сими.
   – Мне необходимо точно знать, что здесь творится, – отозвался Сальваторе.
   – Но это опасно – идти туда.
   – Но это единственный способ разобраться в происходящем, – не сдавался Сальваторе.
   – Нам лучше прибавить шагу, – заметил Тома.
   Небольшая группа быстро шла сквозь ночь. Сальваторе и Альфонсо были одеты в бесформенные серо-коричневые балахоны. Эта идея принадлежала Альфонсо. Зная об особенностях зрения сими, он надеялся, что подобные одеяния, да еще и ночью, позволят им незамеченными пройти мимо местных жителей.
   Городские ворота были открыты. Юноши и робот крадучись проскользнули внутрь. В городе было совершенно тихо, если не считать бормотания телевизоров, вывешенных на телефонных столбах. Сими питали нежнейшую привязанность к телевидению и много лет подряд покупали наихудшие фильмы «Фоулти-Тауэр». Они утверждали, что это зрелище исключительно забавно даже с точки зрения инопланетян.
   Сальваторе, Альфонсо и Тома прошли по узким пустынным улочкам, застроенным необычными пузатыми домиками, потом пересекли главную площадь и спустились по мощенной булыжником дороге на какое-то открытое пространство. На другой стороне улицы возвышалось очень большое здание из красного кирпича.
   – Вот это и есть инкубатор, – сказал Альфонсо.
   Ворота были снабжены массивной цепью и засовом, но никто не потрудился задвинуть засов в паз. Трое разведчиков приоткрыли ворота и пробрались внутрь. Внутри оказалось пусто – ни охраны, ни работников.
   – Ну и куда все подевались? – прошептал Сальваторе.
   – Смотрят полуночный репортаж с соревнований по гарпунной рыбной охоте, – ответил Альфонсо.
   – Вот и удобный момент для нас, – сказал Сальваторе.
   – Надеюсь, что да, – отозвался Альфонсо. – А теперь мне пора возвращаться к себе на шахту. Удачи!
   Альфонсо исчез, а Сальваторе и Тома вошли в здание инкубатора.

   Глава 22

   В тусклом свете висящих под потолком ламп были видны длинные ряды плетеных колыбелей. Сальваторе пошел по проходу. В корзинах лежали яйца, по три-четыре в каждой.
   Сальваторе узнал яйца сими – перед выходом он как следует изучил «Яичный справочник». Яйца сими были красновато-коричневыми, около четырех дюймов в длину. Один их край был заострен, другой – скруглен. Но в корзинках лежали и другие яйца – чуть меньше по размеру, чем яйца сими, серовато-белые в фиолетовую крапинку. Эти яйца были почти что круглыми.
   Ну и что это за вторая разновидность? Сальваторе принялся внимательно разглядывать пестрые яйца. Они почему-то внушали ему беспокойство. Юноша взял в одну руку такое крапчатое яйцо, а в другую – обычное красновато-коричневое яйцо сими. Крапчатое яйцо было тяжелее и словно слегка сальное на ощупь.
   – Это яйцо не принадлежит сими, – уверенно сказал он, обращаясь к Тома.
   Робот-паук осторожно прикоснулся щупальцем к крапчатому яйцу.
   – Вы правы, сэр. Они не принадлежат сими. Но чьи же это яйца?
   – Думаю, мы сможем найти ответ, – сказал Сальваторе. – Ты захватил «Яичный справочник»?
   – Вот он, – отозвался Тома. Он покопался в небольшой сумке, пристегнутой к самой широкой части туловища, и извлек оттуда книгу. – Сейчас поищу… Крапчатые, почти круглые… – Робот быстро перелистал несколько страниц. – Вот оно, командир!
   На странице сорок четыре обнаружилось изображение яйца. Подпись под картинкой гласила: «Изображение яйца тупарей».
   – Вот оно! – не сдержался Сальваторе.
   – Совершенно верно, – согласился Тома. – Вы проникли в самое сердце этой тайны, сэр.
   – Теперь все ясно, – сказал Сальваторе. – Тупари втерлись в доверие к сими и получили доступ в их инкубаторы. Получив контроль над инкубаторами, тупари подложили туда свои яйца, поместив их рядом с яйцами сими.
   – И какова цель?..
   И тут Сальваторе внезапно озарила жуткая догадка.
   – Они собираются убить вылупившихся детенышей сими! А потом тупари беспрепятственно захватят Мельхиор и заселят собственными мерзкими отродьями!
   Тома задумчиво свил щупальце в клубок.
   – А почему сими не заметили, что часть яиц отличается?
   – Ты же знаешь, как плохо они видят. Тупари явно учли этот фактор.
   Тома согласно махнул щупальцем.
   – Мы должны немедленно сообщить об этом в соответствующие инстанции.
   – У нас уже нет времени, – возразил Сальваторе. – Слушай! – и он протянул роботу-пауку яйцо сими.
   Тома взял яйцо и осторожно повертел его в щупальцах.
   – Что я должен слушать, сэр?
   – Поднеси яйцо к уху.
   Тома выполнил указание.
   – Внутри что-то шевелится! – воскликнул он.
   – Совершенно верно. Через несколько часов из яиц начнут вылупляться детеныши. А как только они вылупятся, будет уже поздно.
   – Что же нам делать? – спросил Тома.
   Сальваторе огляделся по сторонам и увидел в углу бочонок, из которого торчали медные прутья. Он вытащил прут в два фута длиной, взвесил его в руке и решительно двинулся к ближайшей корзине.
   – Мне эта идея не кажется очень уж хорошей, – осторожно заметил Тома.
   – Неважно, что там тебе кажется. Помогай.
   Он наклонился и врезал по ближайшему яйцу тупарей. Потом врезал второй раз. Потом третий. Наконец по скорлупе разбежались трещины. Потом яйцо раскололось надвое, и из него высунулась вытянутая морда со странной кожистой пастью.
   – О Господи! – вскрикнул робот. – Оно движется ко мне!
   Детеныш оскалил острые клыки. Его маленькие красные глазки вспыхнули злобой, и он двинулся к попятившемуся роботу-пауку.
   – Почему он гонится за мной? – недоуменно спросил Тома.
   – Такова природа тупарей, – пояснил Сальваторе. – В «Яичном справочнике» сказано, что тупари ведут себя наиболее свирепо сразу после рождения. Некоторые утверждают, что таким образом детеныши выплескивают свой гнев на то, что их родили в этот мир боли и неисполнимых желаний. Но это не больше, чем теория. Точно известно лишь то, что сразу после рождения они нападают на все, что движется.
   – Очень интересно, – вежливо заметил Тома. – Но не могли бы вы что-нибудь сделать с этим детенышем? А то он пытается отъесть одно из моих щупалец.
   Сальваторе вытащил из кобуры свой бластер, переключил его на узкий луч и быстро превратил детеныша в дурно пахнущую головешку. Потом они с Тома пошли вдоль рядов, уничтожая яйца тупарей.
   Наконец задача была выполнена.
   – Мы справились, – сказал Сальваторе. – Теперь эти существа не выберутся в ничего не подозревающий мир.
   – Аминь! – подытожил Тома. – Теперь остается только объяснить все графу Сфорца.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация