А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Чтение книги "Старые добрые времена (сборник)" (страница 20)

   Глава 61

   Дерринджера понесло по воде, то вскидывая вверх, то бросая вниз, грохочущие волны безжалостно трепали маленькое суденышко. Дерринджер промок до нитки. Хотя температура в бассейне была терпимой, но воды оказалось слишком много, и непрочной лодке ничего не стоило наполниться до краев и пойти на дно. Дерринджер удивлялся обилию жидкости в таком небольшом объеме. Когда лодка оказалась на гребне особенно высокой волны, он встал, чтобы увидеть хотя бы края бассейна и крикнуть Клоуну, что с него хватит и надо выключить чертов рубильник, но кругом вздымались лишь сердитые серые волны да одинокий баклан кружил над лодкой.
   Птица опустилась ниже, она была прямо над ним, и Дерринджер разглядел странные красные и белые полосы ее оперения, а к голове баклана словно прилепилась маленькая круглая шляпка. «Должно быть, Клоун превратился в баклана с помощью кривых зеркал или же виртуального Аппарата», – подумал Дерринджер.
   – Эй! – крикнул он птице. – Забери меня отсюда.
   Птица что-то держала в клюве. Когда баклан пролетел совсем близко, Дерринджер разглядел небольшой поднос с десертом: миндальные пирожные, банановые хлебцы, воздушный торт, рождественский пудинг, ромовый кекс и фруктовый торт. Но у Дерринджера пропал аппетит, к тому же отчаянная качка плохо отражалась на состоянии его желудка.
   – Нет, спасибо, – крикнул он изо всех сил, чтобы перекричать вой ветра.
   – Попробуйте ромовый кекс, – настаивал баклан. – Он очень вкусный.
   – Спасибо, не могу.
   – Хотя бы откусите, он вам поможет.
   В конце концов Дерринджеру пришлось отведать ромового кекса. После первого же куска тошнота и головокружение прошли. Все, что окружало его, тоже изменилось.

   Глава 62

   Теперь Дерринджер оказался в совершенно незнакомом ему месте. Широкие улицы, высокие дома. В центре квартала – огромное квадратное темное здание без окон. Над дверью надпись, выложенная белым кирпичом: Электростанция.
   Через улицу Дерринджер увидел бистро, стойка которого выходила прямо на тротуар. Человек в белом колпаке жарил гамбургеры.
   Подойдя к нему, Дерринджер, как всегда, первым делом спросил:
   – Где я?
   – Это Силовое Поле.
   – Отсюда далеко до Зоны Развлечений?
   – Пожалуй, да.
   Именно этого он и боялся. Сев у стойки, Дерринджер заказал гамбургер.
   – Здесь всегда так пусто? – спросил он.
   – Клиенты еще не подошли, но скоро будут. Эта станция открыта совсем недавно.
   – Но должны же здесь быть люди?
   – Конечно. Сейчас тут всего лишь небольшая команда для обслуживания станции.
   – Где же они?
   – Несут дежурство.
   – Когда кончится их смена? Они едят в вашем кафе?
   – Здесь, у меня, или в кафетерии. Выбор есть. И большинство делает его правильно.
   – Где находится эта зона? – спросил Дерринджер.
   – По сравнению с чем?
   – С остальной территорией Земли.
   – Почему вы меня спрашиваете? Я не космолограф, чтобы знать это.
   – Мы находимся в нормальном космосе?
   – Что до меня, то в самом нормальном.
   Дерринджер со вздохом отказался от столь важных для него вопросов.
   – Мне нужно вернуться в Цирк Снов.
   – Скатертью дорога, – сердито ответил бармен. – Желаю удачи.
   – Не скажете, как туда добраться?
   – Понятия не имею.
   – Как вы сами оказались здесь?
   – Испытывал машину искусственных волн. Вот и вынесло сюда.
   – То же произошло и со мной.
   – Мир тесен, – философски заметил человек за стойкой.
   – Как вы собираетесь вернуться? – не успокаивался Дерринджер.
   – Я не собираюсь возвращаться обратно. У меня тут хоть и небольшое, но свое дельце. – Бармен показал рукой на гамбургеры. – Все это оборудование прибило волнами к берегу вскоре после того, как я попал сюда. Никто на него не претендовал, тогда я собрал все, наладил, и теперь дела мои идут неплохо.
   – Откуда вы получаете продукты?
   Бармен хитро улыбнулся.
   – Я же не выведываю у вас ваши секреты. Не лезьте и вы в мои.
   – Есть здесь кто-нибудь, с кем я мог бы поговорить?
   – Лучше узнать об этом на станции.

   Глава 63

   Дерринджер расплатился за съеденный гамбургер теми монетами, что нашел еще в карманах, и снова пересек улицу. Поднявшись по черным мраморным ступеням, он толкнул массивную стеклянную дверь и вошел в обширный абсолютно пустой вестибюль с куполообразным потолком. За конторкой никого не было. Дерринджер подождал еще несколько минут, однако никто так и не появлялся. Он огляделся и наконец заметил дверь. Потрогав ручку и убедившись, что она заперта, Дерринджер внимательно осмотрел конторку и обнаружил на ней кнопку. Нажав ее, он услышал щелчок открывающегося замка и тогда, подойдя к двери, снова попробовал повернуть ручку. На сей раз дверь открылась и пропустила Дерринджера в коридор.
   Освещенный мягким светом настенных бра, он казался бесконечным. Дерринджер пошел вперед, пробуя ручки дверей по обеим его сторонам. Все двери были заперты. Наконец он достиг конца коридора и увидел множество дверей, свободно болтающихся на петлях. Они открывались от одного прикосновения. Проходя, Дерринджер вдруг услышал, как за ним защелкиваются замки. Обернувшись и попробовав дверь, через которую только что прошел, он убедился, что она заперта.
   Последняя из дверей привела его в огромный машинный зал. Машин было такое множество, что пустым оставался лишь узкий проход между ними. Гудение работающих механизмов напоминало довольное ворчание только что насытившегося львиного семейства. Но как только за Дерринджером захлопнулась последняя дверь, мерный гул стал перебиваться скрежетом, треском и странным пощелкиванием. Такие звуки означали, что в механизмах что-то разладилось и следует ждать сначала дымка, потом запаха горящего металла, а там уже недалеко и до взрыва.
   Дерринджер в панике оглянулся, как человек, попавший в беду и ждущий откуда-нибудь помощи. Он вдруг ощутил какую-то свою причастность к случившемуся, хотя ни до чего не успел дотронуться. Машины агонизировали, они словно стонали от невыносимой боли. Дерринджер попытался что-то отыскать, нажать, выключить, но все, видимо, управлялось автоматически и дистанционно. Ему хотелось кричать, молить о помощи, хотя он понимал, насколько это бесполезно.
   Но тут дверь внезапно распахнулась и в машинный зал вбежал встревоженный человек. Он был невысок ростом, коренаст, с коротко остриженными темными волосами. На нем был комбинезон из блестящей, словно металлической, ткани, на плечах и груди – красные нашивки.

   Глава 64

   – Что вы сделали? – закричал человек на Дерринджера.
   – Ничего, – ответил перепуганный Дерринджер. – Я только вошел.
   – Кто разрешил вам войти в зал?
   – Никто. Я просто искал кого-нибудь, чтобы спросить.
   – Разве дверь не была заперта?
   – Да, конечно, но я нашел кнопку…
   – И вы посмели безо всякого разрешения нажать на нее? Более того, сделали это без страха и даже капли благоразумия? Теперь все ясно. Давайте искать, что еще можно исправить.
   Дерринджер послушно следовал за человеком в комбинезоне, который то и дело что-то щупал, куда-то заглядывал и тыкал, недовольно качая головой, и все время что-то бормотал себе под нос. Машины к этому времени уже издавали грохот, напоминающий тарахтенье множества пустых жестянок, уносимых ураганом. Этот звук показался Дерринджеру беспорядочной и ненужной стрельбой перед неизбежной капитуляцией. Он беспомощно стоял и смотрел, как крепкий человек делал свое дело, что-то щупал, в чем-то ковырялся, не переставая бормотать себе под нос.
   – Похоже, ослабло крепление подшипника задней траверсы, – заключил он, снова вглядываясь в зубчатые колеса, систему передач и насосные агрегаты.
   Наконец он покачал головой.
   – Нет, тут что-то посерьезней будет… Дифференциальная обмотка обтрепалась… Но коробка передач, линия поводковых патронов пока в порядке. Теперь… если нам удастся кое-что сделать с балансиром…
   За это время в машинном зале стало несколько потише.
   – Скорее, – обрадованно воскликнул мужчина в комбинезоне, – дайте мне вашу руку, теперь суньте ее сюда… Вы нащупали искривленный рычажок? Захватите его двумя пальцами, большим и указательным, и чуть сдвиньте от себя, а потом направо… теперь отпустите, он сам должен сесть на место… Вот так…
   Грохот саморазрушения смолк.
   Дерринджер попытался было вынуть руку, тем более что она уже затекла от напряжения и неестественного положения в чреве машины.
   Но только он сделал это, как шум возобновился.
   – Не отпускайте рычаг!.. – закричал мужчина в униформе. – Держите его покрепче… Снова от себя, как вы уже делали. Он опять должен сам сесть в гнездо. Повторим еще раз. Вот так.
   Шум прекратился, и снова послышалось удовлетворенное гудение машин.
   – Лучше, еще лучше. Ради всех святых, не останавливайтесь. Делайте то, что уже делали. От себя, чуть направо, а теперь дайте ему самому опуститься. Не прекращайте. Небольшая ошибка, и все здесь вывернется наизнанку. Представляете, что с нами будет? – Крепыш в комбинезоне полез в карман за огромным носовым платком и вытер мокрое от испарины лицо. – Кстати, не мешало бы познакомиться. Я Горлок, помощник помощника начальника станции, а если коротко – помпом.
   – Я Дерринджер, Инспектор…
   – Инспектирование – это ответственная и нужная работа, – рассудительно заметил Горлок. – Но, я полагаю, не здесь.
   – Я здесь совсем не по служебным обязанностям, – поспешил пояснить Дерринджер. Он чувствовал, что уже без особых усилий может делать необходимые движения рукой, хотя она и оставалась по-прежнему неудобно согнутой, а тело его было искривлено на один бок.
   – Зачем вы здесь? – спросил Горлок.
   – Меня выбросило волной, когда машина искусственных волн разбилась.
   – Неужели, помимо инспектирования, вы еще испытываете эти машины? Или это ваше хобби?
   – Ни то, ни другое. Я испытывал эту машину, потому что меня попросил Таинственный Клоун. Это долгая история. Сколько мне еще вот так стоять?
   – Пока мы не заменим деталь, – ответил Горлок. – Я сейчас подам заявку. Они, черт их знает сколько лет, не присылают нам запасных частей.
   – Нельзя ли сделать какой-то временный ремонт, чтобы мне не стоять вот так?
   Горлок покачал головой.
   – Боюсь, вы и есть тот временный ремонт.
   – Я думаю, что не так уж трудно чем-то заменить меня?
   – О, святая неграмотность! – с насмешливым превосходством воскликнул Горлок. – Сделать деталь такого рода, да еще для такой сложной машины, дело непростое даже для первоклассного специалиста, которого у меня, к сожалению, нет, да и у вас тоже.
   – Что ж, давайте поищем.
   – Такого специалиста нет в нашем субсекторе, хотя бы потому, что в этой машине не разрешается использовать вновь изготовленные детали даже временно.
   – А что вы делаете, если случается поломка?
   – Ничто здесь не должно ломаться, и ничто не ломается, если, конечно, личности, не имеющие никакого отношения к этой машине, не суют свой нос не в свое дело.
   Дерринджер сдержался, чтобы не нагрубить. Он только снова спросил:
   – Сколько придется ждать, пока заменят деталь?
   – Я тут же направляюсь на ее поиски. Если нам повезет, это займет чуть меньше недели.
   – И я все это время буду торчать здесь в такой позе?
   – Боюсь, иного выхода у нас нет. Кругом нет никого, кто мог бы заменить вас. Мы среднее звено обслуживания станции в этом секторе, и у нас очень ответственная и срочная работа. К тому же нам тоже нужен отдых. Но вам не надо все время стоять. Я сейчас принесу стул, а также гамбургеры на обед, разумеется, за счет фирмы. Разве этого мало, как вы считаете? Вам гамбургеры с кетчупом? А кофе с сахаром и сливками?
   – И то и другое, – ответил впавший в отчаяние Дерринджер. – Послушайте, я не виноват. Я постою, сколько смогу, а если устану, то брошу.
   – Я бы на вашем месте не делал этого, – предупредил Горлок. – Если вы оставите машину более чем на пять минут, то все здесь взлетит на воздух. А вы погибнете. Обещаю, что скоро вернусь.
   – Не забудьте принести стул. – Это было все, что мог сказать Дерринджер.
Чтение онлайн



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [20] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация