А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


растяпа.

Это дождь заглушил его шаги. Видимо, после того, как он выстрелил по мне и пуля попала в мобильный телефон, пока я бежал спиной к ним, Сонэ обогнул пустырь. Что-что, а это его решение было правильным.

– Растяпа, говоришь? – вздохнул я. – Похоже, так и есть. Спорить не буду.

Ствол его пистолета тут же ткнулся мне в шею. Чувствуя его холод, я шагал по мокрой дороге. Когда мы подошли к грузовику, Сонэ крикнул:

– Бросай оружие! Выходи, Харада! Мы взяли твоего дружка.

Несколько секунд стояла тишина. Кажется, чье-то отражение мелькнуло в зеркале заднего вида. Затем водительская дверь приоткрылась, из нее выпал пистолет. Тасиро с Сагимурой медленно высунулись из-за седана.

Харада появился из кабины и спрыгнул на землю. Из его правого плеча сочилась кровь. В свете фонаря было отчетливо видно, что там целое море крови. От такой раны другой на его месте давно валялся бы без чувств. А Харада мне улыбался.

– Прости, – сказал я, – что взять с любителя?

Его улыбка не погасла.

– Ну что вы, вы отлично стреляете. Такое даже среди профессионалов не часто увидишь.

– Ну, – произнес Тасиро, – что же нам с вами делать?

– Отправим их на склад, никто и не узнает, – вмешался Сагимура. – Обстряпаем так, что не придерешься.

– А как же добропорядочный сторож? – возразил я.

– Существует масса способов заставить человека молчать, – ответил Тасиро. – А ну стройтесь. Покажу вам свой музей. У вас больше не будет шанса увидеть в одном месте столько чудесных полотен.

Мы с Харадой переглянулись. Он усмехнулся. Все-таки Харада отличный мужик. И зачем он связался с этим Нисиной? Видно, мне никогда не понять однополой любви.

Гуськом мы направились в сторону склада. Несмотря на то что Харада был серьезно ранен, нас вели со всеми предосторожностями, держась на приличном расстоянии позади.

Внезапно совсем близко раздался рев мотора. Я взглянул в направлении звука. Прямо на нас на большой скорости с ревом несся малолитражный автомобиль. Фары выключены. Видно только, как работают дворники. На мгновение за лобовым стеклом мелькнуло бледное лицо Мари. Она быстро приближалась. Кажется, я ей кричал, но мой голос потонул в грохоте двух выстрелов, сделанных Сонэ. Лобовое стекло разлетелось вдребезги. Не сбавляя скорости, малолитражка скосила Сонэ с Сагимурой и, опрокинув Тасиро, промчалась мимо. Затем машина остановилась как вкопанная. У той самой каменной ограды. Налетела на нее с размаху и затихла.

Боковым зрением я заметил, как Харада подбирает пистолет.

Я медленно сделал шаг в сторону малолитражки и в следующее мгновение рванул к ней со всех ног. Передняя часть машины была полностью смята, крышка капота задрана кверху. Мотор с шипением дымился под дождем. Я распахнул дверцу. Прямо мне на руки вывалилась Мари, я обеими руками подхватил хрупкое тело. Какая она легкая! Я уложил Мари прямо на мокрую мягкую землю, в ее груди зияла рана. Из раны темным фонтанчиком хлестала кровь. Из уголка рта тоже вытекала струйка крови.

– Эй, – произнесла она слабым голосом.

– Не разговаривай, – сказал я и замолчал.

Какой толк от моей заботы человеку, вымокшему на холодном июньском дожде, истекающему кровью на грязной земле, стоящему на пороге смерти?

– Почему ты приехала? – Я обнял ее за дрожащую шею. – Почему не выполнила обещание?

В темноте я различил ее улыбку.

– Я помешала? – Голос был тихий, угасающий. – Я тебе помешала?

– Нет, – ответил я, – ты меня спасла. Но почему ты приехала?

– Потому что хотела спросить.

– Что ты хотела спросить?

– Ты понял, почему твоя жена покончила с собой? Голос стал еще тише. Однако даже в шуме дождя этот прозрачный голос был отчетливо слышен.

– Наверное, – ответил я.

– Эту причину знаешь только ты?

– Наверное, – повторил я.

Она улыбнулась:

– Значит, надо устроить праздник.

– И как будем праздновать?

– Не знаю. Для меня ни разу никто не устраивал праздников. Поэтому я не знаю.

Последовала долгая пауза. Тишину нарушал только шум дождя.

– У меня еще один вопрос.

– Какой?

– Ты раньше когда-нибудь плакал?

Я ответил ей не сразу. И ответил честно:

– Я не плачу. И никогда не плакал.

– Вот как? – пробормотала она. Голос ее стал прерывистым. – А я все это время плакала.

– Почему ты плакала?

– Мне было до слез грустно.

Снова пауза. Я смотрел на ее лицо. Струйка крови, стекавшая из уголка губ, перемешиваясь с дождем, окрасила подбородок в бледно-розовый цвет.

– Ты… – снова пробормотала она, – ты не сказал мне…

– Что?

– Что ты никогда не плакал. Значит, ты не совсем мальчишка. Ты ни разу мне этого не сказал…

Ее шея опала. Я прикрыл ей веки.




25


Я вернулся к грузовику. При каждом шаге было слышно, как чавкает под ногами мокрая от дождя земля. Я шел и слушал этот звук.

Харада сам со всем справился. В пелене дождя на земле рядом друг с другом сидели Тасиро и вся его компания. Кое-кто был ранен. Харада сидел напротив, наставив на них мой пистолет. Завидев меня, он спросил:

– Как она?

– Умерла, – ответил я.

Он помолчал, а затем произнес:

– Возможно, это из-за меня.

– Нет, это я убил ее.

Он вопросительно взглянул на меня.

Я молча опустился на землю.

Харада снова сказал:

– За этими ребятами нужен глаз да глаз, а я хочу взглянуть на «Подсолнухи». Или лучше вы?

Я покачал головой:

– Нет, сходи ты.

Он кивнул. Передав мне оружие, взял из кабины грузовика карманный фонарик и взобрался в кузов. Не меняя позы, я вытащил из кармана пачку «Хайлайта». Последняя сигарета, мятая. Прикрываясь от дождя ладонью, я закурил. Сигарета была безвкусной.

Через некоторое время из кузова показался Харада. Когда он спрыгнул на землю и подошел ближе, я увидел, что лицо его заметно повеселело.

– Это оригинал! Конечно, следует дождаться результатов экспертизы, но сомнений быть не может. Это оригинал, причем даже в лучшем состоянии, чем я предполагал. «Подсолнухи» Ван Гога! Теперь ваша очередь идти смотреть.

Я помотал головой:

– Я хочу спросить у тебя кое-что.

– Что?

– Они ведь были спрятаны внутри моей картины. Где именно они были закреплены: на внутренней картине с изображением комнаты или на обратной стороне жестяной двери?

Он улыбнулся:

– На двери. Ваша жена явно сделала все, чтобы не повредить ваше произведение. «Подсолнухи» были закреплены клеем на жестяной двери за четыре уголка края канвы.

Вот как? Я передернул затвор. Направил дуло пистолета в бок грузовика. Харада пытался что-то сказать, но я уже нажал на спусковой крючок. Снова передернул затвор и снова выстрелил. И еще два раза. Пули пробили в бензобаке четыре аккуратные дырочки. Из них побежал и потек в нашу сторону бензин. Радужной змейкой он расползался по темной земле под нещадно хлещущим ливнем.

– О боже, – пробормотал Харада.

Тасиро и все остальные затаили дыхание.

В этот момент я бросил окурок. Игра? Может, да, а может, и нет. Трудно сказать. Куда он упадет? В лужу? Или в бензин? Погасит вода окурок? Или нет? Трудно сказать. Дождь не загасил огонек моей сигареты. Очертив дугу, окурок упал на переливающуюся радугой землю. Мгновенно занялось пламя и тут же перекинулось на бензобак.

Последовал взрыв. Темнота окрасилась алым. Отлетевший кусок металла оцарапал мне щеку.

Харада попытался подняться, но тут же рухнул как подкошенный.

– О боже, – повторил он, и в этот момент весь грузовик охватило пламя.

Раздался грохот. Тент загорелся. Темноту нарушало только фантастическое алое пламя. В его отблесках я видел ошеломленное лицо Харады.

– Вы… вы… но почему…

– Просто огонь перекинулся, – проворчал я. – Кстати, погиб человек. Два человека погибли из-за этих «Подсолнухов».

В ответ он глубоко вздохнул:

– Не то время года, чтобы огонь перекинулся.

– Так и для подсолнухов не то время года. Они еще не цветут. Только бутоны наливаются. Вот будет бон,[66 - Бон Мацури – день поминовения усопших, отмечается в августе.] тогда и зацветут.

– Но когда огонь перекидывается, он обычно не так ярко горит.

– Может быть… – Проворчав это, я еще долго смотрел на догорающий грузовик.

Огонь и вправду был ярким. Казалось, он опаляет сами небеса. Он горел торжественно, с помпой. Горел с громкими всполохами. С ночного неба мощными струями хлестал дождь. С земли, словно вылизывая темное небо, вздымалось пламя. Огонь отодвигал холодный мрак, создавая иллюзию жаркого летнего полдня. Пламя было пышным и каким-то выпуклым. Такое бывает по праздникам. Так ведь это же праздничный огонь! Праздничный огонь в честь одного человека.

Это горят подсолнухи.

Наконец Харада сухо произнес:

– Что вы собираетесь делать дальше?

– Ждать, – ответил я, – терпеливо ждать. Спокойная пустая жизнь обязательно придет.

Вдали завыла сирена.



notes


Примечания





1


«Сэйбу Лайонс», «Орикс Баффалос» – японские бейсбольные команды.




2


Итиро Судзуки – звезда японского бейсбола.




3


«Hokkaido Nippon-Ham Fighters» – японская бейсбольная команда.




4


«Hi-lite» – марка японских сигарет.




5


Цукидзи – район Токио; так же называется расположенный там крупнейший рыбный и овощной рынок столицы.




6


Гиндза – фешенебельный торговый район Токио.




7


Акасака – один из центральных районов Токио.




8


Болезнь Корсакова, или корсаковский психоз, – полиневритический психоз с характерным расстройством памяти.




9


События на площади Тяньаньмэнь, также известные как «события 4 июня» и «бойня на площади Тяньаньмэнь», – серия студенческих демонстраций в КНР с 15 апреля по 4 июня 1989 г.




10


Фудзоку – заведения, оказывающие сексуальные и эротические услуги, не связанные с половым актом (стриптиз, эротический массаж и пр.).




11


Гемодиализ – метод внепочечного очищения крови при острой и хронической почечной недостаточности.




12


1 дзё = 1,62 кв. м.




13


Эпоха Тайсё – 1912–1926 гг.




14


Наоми Тиаки (наст, имя Миэко Сэгава) – японская певица.




15


Cherish – японский дуэт супругов Йоситаки и Эцуко Мацудзаки, создан в 1971 г.




16


«Мидосудзи в дожде» – песня 1971 г. японской певицы Фэй-Фэй; бульвар Мидосудзи – центральная магистраль г. Осаки.




17


Биллем де Кунинг (1904–1997) – американский художник, один из лидеров абстрактного экспрессионизма.




18


Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, один из наиболее известных представителей абстрактного экспрессионизма 1950-х годов.




19


Аршил Горки (наст, имя Возданик Адоян, 1904–1948) – американский художник, один из лидеров абстрактного экспрессионизма.




20


Куниёси Ясуо (1893–1953) – американский художник японского происхождения.




21


Цугухару Фудзита (также Леонард Фудзита, 1886–1968) – французский живописец и график Парижской школы, выходец из Японии.




22


Юдзо Саэки (1898–1928) – японский художник, с 1924 г. учился, а затем активно работал во Франции.




23


Адольф Фредерик Рейнхардт (1913–1967) – американский художник-минималист.




24


Фовизм (от фр. fauve – дикий, хищный) – авангардистское течение во французской живописи начала XX в.




25


«Bird Symbols» – альбом 1946 г. Чарли Паркера.




26


«A Night In Tunisia» – музыкальная композиция Диззи Гиллеспи, 1942 г.




27


«Как зелена была моя долина» – американская драма Джона Форда, 1941 г.




28


«Огни рампы» – фильм Чарли Чаплина, 1952 г.




29


«Убить пересмешника» – фильм Роберта Маллигана, 1962 г.




30


«Гордость янки» – фильм Вуда Сэма, 1942 г.




31


«Монпарнас, 19» (др. название – «Любовники Монпарнаса») – фильм Жака Беккера, 1958 г., экранизация романа Мишеля Жорж-Мишеля «Монпарнасцы».




32


Парижская школа (фр. «Ecole de Paris») – условное название интернационального круга художников, сложившегося в основном в 1910 – 1920-е гг. в Париже.




33


Эндрю Уайет (или Уайес, р. 1917) – американский художник, представитель магического реализма.




34


National Rifle Association (англ.) – Национальная ружейная ассоциация.




35


Бибоп – джазовый стиль, сложившийся в начале 1940-х годов и открывший собой эпоху модерн-джаза.




36


«Чжуан-щы» – древнекитайский классический даосский трактат (около 300 г. до н. э.) одноименного автора (около 369–286 гг. до н. э.).




37


«Касабланка» – фильм Майкла Кёртиса, 1942 г.




38


«Газовый свет» – фильм Джорджа Кьюкора, 1944 г.




39


Хидэо Кобаяси (1902–1983) – известный японский литературный критик, автор книг «Моцарт», «Письма Ван Гога» и др.




40


Укиё-э – направление в изобразительном искусстве Японии, получившее развитие с периода Эдо (1600–1868).




41


Огай Мори (наст, имя Ринтаро Мори, 1862–1922) – японский писатель, критик, переводчик.




42


«Сиракаба» («Белая береза») – группа гуманистов, к которой примыкали такие художники, как Сига Наоя, братья Икума и Гакео Арисима, Бернард Лич и др.




43


Каята Ямамото (1886–1963) – владелец хлопкового производства, основатель корпорации Ямамото.




44


Жан Франсуа Милле (1814–1875) – французский художник и график.




45


Синкансэн – высокоскоростной железнодорожный экспресс.




46


Токайдо – железнодорожная линия, соединяющая Токио и Осаку.




47


Ян Хульскер – автор систематического каталога «Новый полный Ван Гог: живопись, рисунки, наброски».




48


Людвиг фон Кёхелъ – в 1862 г. издал каталог сочинений Моцарта в хронологическом порядке.




49


Юлиус Мейер-Грефе (1867–1935) – немецкий искусствовед, критик.




50


Жан-Батист де ла Фай – автор известного каталога работ Ван Гога, 1928 г.




51


Морис де Вламинк (1876–1958) – французский живописец-постимпрессионист.




52


Андре Дерен (1880–1954) – французский художник, график, театральный декоратор, скульптор, керамист.




53


Моти – толстые лепешки из толченого вареного риса.




54


Уэно – район в центре Токио, где находится один из самых известных и посещаемых парков и Токийский городской художественный музей.




55


Угуисудани – станция японской железной дороги, в двух минутах езды от станции Уэно, район скопления «Отелей на час».




56


Киямати – оживленная улица в Киото.




57


Айти – префектура, столицей которой является город Нагоя.




58


Мэйдзи – исторический период с 1868 по 1912 г.




59


Морис Утрилло (1883–1955) – французский живописец-постимпрессионист.




60


Сэйки Курода (1866–1924) – японский художник, мастер масляной живописи.




61


Сигару Аоки (1882–1911) – японский художник, представитель японского романтизма.




62


Хансин – скоростная автомагистраль между Осакой и Кобе.




63


Яцухаси – киотская традиционная сласть, в классическом варианте готовится из рисовой муки, сахара и корицы, но может также иметь начинку из бобов или другие наполнители.




64


Яэсу – один из выходов из Токийского вокзала, ведущий в сторону Гиндзы.




65


Генри Спенсер Мур (1898–1986) – британский скульптор и художник.




66


Бон Мацури – день поминовения усопших, отмечается в августе.




Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация