А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Лемберт…

– Шесть опасных леди Уэббер, ты хотел сказать, – поправил его Оливер, наливая по второму бокалу шампанского.

– Да, вот именно, – задумчиво проговорил Уильям. – Все они, выходит, из клана Уэбберов. Ничего себе семейка. Да мы с ними перевернем весь компьютерный мир!

– Кажется, он уже перевернулся, – сказал Оливер.

Переглянувшись, оба новоиспеченных отца рассмеялись и встали.

– Как ты себя чувствуешь, братец? – спросил Уилл Оливера.

Тот гордо выпятил грудь и поднял свой бокал.

– Как на вершине мира, Уилл. за наших леди, благослови Бог их вероломные сердечки.

Они выпили за это, затем вышли в коридор, захватив с собой ведерко с шампанским и бокалы, и направились в палату, где пребывали их жены и дети.

Когда они вошли, Эбби и Джесс сидели в постелях и виновато улыбались, но на лицах их явно читались и радость, и гордость, и любовь. Младенцев своих держали они на руках, и вся четверка была прекрасна – темноволосые и точные копии своих красивых отцов.

– Все это Джесс придумала, – прошептала Эбби Оливеру, когда он обнял ее вместе с дочками. – Но я не жалею, что согласилась с ней, иначе ты паниковал бы вдвое больше. Но теперь ты уже успокоился, дорогой мой? Ох, Оливер, ты был великолепен, ты просто герой! Без тебя мне бы ни за что не справиться. Ох, любимый, я готова нарожать тебе еще больше детей, но молю только об одном, не превышай больше скорости, чтобы полисмены не глядели на меня всякий раз, как я рожаю.

И она нежно прильнула к мужу.

– Полагаю, это твоя идея, – нежно проворчал в это время Уилл на ухо жене, когда прижимал ее и крошечных дочек к себе. – Я даже не знаю, что мне с тобой делать. Ты совершенно, совершенно неисправима.

– Но ты обожаешь меня тем не менее, – счастливым голосом отозвалась Джесс.

Она знала, что он действительно обожает ее, и потому простит ей все на свете. Но никогда она больше не станет его обманывать. Теперь, когда она стала почтенной матерью двоих детей, ей нельзя быть такой легкомысленной. А со своими девчонками она займется серфингом по Интернету раньше, чем они начнут ходить.

– Да, я обожаю тебя, – со счастливым вздохом сказал Уилл. – Но смотри у меня, если ты затеешь еще что-нибудь в этом роде, то я…

– Ну что? Что ты сделаешь?

Джесс притянула его к себе и закрыла ему рот поцелуем. Когда она все же отпустила его, он заглянул в ее красивые зеленые глаза.

– Сделаю то, что всегда делаю, когда ты надуваешь меня, – ласково прошептал он. – И через год ты у меня живо окажешься в этой же клинике.

– И через два года, и через три, и еще… И Джесс залилась счастливым смехом.

А потом в палате с розовыми стенами наступило молчание, потому что все с удивлением разглядывали поколение Лемберт Уэббер, четверку самых опасных леди, которые перевернули мир компьютерных магнатов вверх дном! И компьютерные магнаты их за это любили!



notes


Приммечания





1


игра типа лото. – Здесь и далeе nрим. перев.




2


Джон Лэуги Беард (1887-1946) – шотландский инженер, одни из изобретателей телевизионной системы




3


Hacker (англ. компьют. сленг) – компьютерный хулиган; охотник за секретной информацией, незаконно проникающий в чужие сети; программист, способный составлять программы без предварительной разработки и оперативно вносить изменения в программы, не имеющие документации.




4


Незаконнорожденный, побочный ребенок; ублюдок (груб.).




5


Место хранения американского золотого запаса.




6


Озноб, содрогание (фр.).




7


Роковая женщина (фр.).




8


Software (англ. ко.мпьют. сленг) – все, что относится к программированию (в отличие от hardware -производства самих компьютеров).




9


Привязка программы к конкретному компьютеру.




10


Добрый день, сеньор. Как насчет кофе? (исп.).




11


«Любовника леди Чаттерлей» Роман англ. писателя Лоуренса Дэвида Герберта (1885-1930).




12


Surfing the Intemet (англ. компьют. сленг) буквально: скользить, блуждать по системе международных компьютерно-коммуникационных каналов (сетей) без определенной цели в надежде случайно наткнуться на какую-нибудь интересную или забавную информацию.




13


Британские авиалинии.




14


Автор кулинарных книг и ведущая передач на англ. ТВ.




15


Первая в Европе психиатрическая лечебница, основанная в Лондоне в 1403 г. при Вифлеемской больнице.




16


Индийское блюдо из риса, яиц и лука.




17


Конец (фр.).




18


Персонаж романа англ. писателя Джорджа Дюморъе (1834-1896) «Трилъби», обладающий неимоверной властью подчинять себе людей, склоняя их к дурным поступкам.




19


Один из Малых Антильских островов вКарибском море.




20


Чудо Уэбберов (англ.).




21


Ведущий англ. ТВ, известный благодаря популярной серии передач о всяких забавных и нелепых ситуациях.




22


Тип большого пассажирского комфортабельного и надежного судна, используемого английской компанией «Кунард».




23


Полная свобода действий (фр.)




24


Международные соревнования по парусномуспорту.




25


В Бристольском заливе расположено несколько крупных морских портов и яхт-клубов.




26


Мэл Брукс (род. 1926) – амер. писатель, сценарист. скетчист, актер и кинорежиссер.




27


Стэн Лорэл (1880-1965)– амер. Комический киноактер, партнер Харди.




28


Оливер Харди (1892-1957) – амер. комичес. киноактер.




29


Оформление авторских прав.




30


Влечение, желание, страсть, стремление. Одно из основных понятий психоанализа, разработанного Зигмундом Фрейдом (1856-1939).




31


в отличие от вирусов-розыгрышей, не наносящих особых повреждений, жестокий вирус способен не только разрушить все программы, существующие в зараженной сети, но и вывести из строя оборудование. Потеря компьютерной информации для фирмы может иметь тяжелейшие последствия, вплоть до банкротства.




32


Во время «инкубационного» периода вирус себя не выдает, тайно размножаясь в системе, после чего на экране впервые появляется текст сообщения, девиз (как правило, ироничный или язвительный), которым вирус как бы заявляет о себе, и наступает активный период.




33


Распространенный тип вируса, вызывающий осыпание букв на экране дисплея.




34


Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства США.




35


Длинная лапша (итал.).




36


Блюдо из мелко нарезанного мяса (итал.).




Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация