А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


груди.

Евгения выглядела старше. Исчезла холодная дымка во взоре, его сменила податливость и неприкрытая чувственность.

– Стало быть, ты принял решение, – сказала она. – Какова же моя судьба?

– Меня, признаться, больше занимает моя собственная. Я решил оставить тебя. Я уезжаю исследовать верховья Рио-Негро. И не намерен возвращаться в этот дом.

– Выписать тебе чек на проезд, издержки и тому подобное?

– Не надо. Я написал книгу. Денег у меня достаточно.

– Ты не собираешься ни с кем говорить… никому не расскажешь?

– Кто в силах пережить подобную весть, Евгения? Я могу пожелать только одного: оставайтесь и живите как умеете.

– Я знаю, что это ужасно, – сказала Евгения. – Знаю, это ужасно, но пойми, я не чувствовала, что поступаю дурно, – все получилось исподволь, вначале это была совершенно невинная и естественная игра, не казавшаяся грехом; не было ни одной живой души, с которой я могла бы поделиться… прости, что рассказываю тебе… вижу, тебя это привело в бешенство, а ведь я старалась делать все, чтобы ты полюбил меня… если бы я могла хоть с кем-нибудь поделиться, я, наверное, поняла бы, как это ужасно. Но… ему это не казалось дурным… он говорил, что одним нравится выдумывать правила, а другие любят их нарушать… он внушил мне, что это абсолютно естественно, да оно и было естественно , ничто в нас не взбунтовалось, не подсказало, что это… неестественно .

– Коннозаводчики знают, – сказал Вильям, – что даже двоюродных лошадей лучше не спаривать – это чревато наследственными дефектами…

Евгения опустила ресницы:

– Какие жестокие слова.

Она нервно сжимала лежавшие на коленях руки. Занавеси были наполовину задернуты, чтобы не попадал солнечный свет и чтобы скрыть следы слез. Евгения была прекрасна, самодовольна и безнравственна, и Вильям почувствовал, что она ждет его ухода, чтобы снова оказаться в своем замкнутом мирке, продолжить любить себя и лелеять. Случившееся причинило Евгении дискомфорт, и он намерен устранить его причину, то есть самого себя. Он сказал:

– Морфо Евгения. Ты великолепна.

– Но много ли мне радости, – возразила Евгения, – от того, что я хороша и мною восхищаются? Я хочу быть другой.

Она поджала губы, широко открыла глаза и с надеждой устремила на него взор, но Вильям не мог ей поверить.

– Прощай, Евгения. Я не вернусь.

– Как знать, – ответила она неопределенно, уже забывая о нем, и с облегчением вздохнула.



Вторая картина совсем не похожа на первую. Представьте, как маленький крепкий корабль «Калипсо» несется ночью по волнам Атлантики; до земли далеко, и не скоро конец путешествию. По глубокому сине-черному небу течет, мерцая, звездная Млечная река; солнца, луны, миры, большие и маленькие, рассыпаны по небу, как семена. Глубокое сине-черное море испещрено зелеными гребешками волн; море волнуется, морщится, и соленые серебряные брызги и пена поднимаются на гребешках. Море, как и небо, пронизано свечением: мерцают анимакули; шевеля тоненькими усиками, проплывают медузы, и кажется, что в море отражается густое звездное месиво. Вильям и Матильда стоят на палубе и, свесившись через поручни, смотрят, как нос корабля рассекает пучину. На Матильде малиновая шаль, волосы стянуты полосатым шарфиком; ветер развевает ее юбки. Ее смуглая рука – на поручне, и Вильям сжимает ее своей, тоже смуглой. Они вдыхают соленый воздух и надеются, и в предвкушении будущего кровь их убыстряет свой бег по жилам; здесь – на вершине океанской волны, на пути от опрятных зеленых полей и живых изгородей к извилистому, буйно заросшему лесом южноамериканскому побережью – здесь мы их и оставим.

Мимо идет капитан Артуро Папагай – это его первое плавание в должности капитана, – идет и улыбается им во весь рот; у него удивительная улыбка: белые зубы на фоне золотисто-коричневой кожи, веселые черные глаза. Он принес мистеру Адамсону диковинку. Это бабочка, мичман нашел ее на такелаже. Бабочка янтарно-золотая, с темной каймой на крыльях, крылья потрепаны, даже надорваны.

– Это монарх, – оживленно восклицает Вильям, – Danaus Plexippus. Мигрируя по американскому побережью, он пролетает огромные расстояния. Монархи – прекрасные летуны, – рассказывает он Матильде. – но сильный ветер может унести их далеко в открытое море.

Матильда, обращаясь к Вильяму и капитану Папагаю, замечает, что на крыльях бабочки еще сохранилась пыльца.

– Смотрю на нее, и чувства захлестывают меня, – говорит она. – И не могу разобраться, что это – страх или надежда? Она такая хрупкая, ничего не стоит ее раздавить, она давно сбилась с пути и все же до сих пор жива, по-прежнему яркая и удивительная, надо лишь уметь это видеть.

– Это самое главное, – говорит капитан Папагай. – Главное – жизнь. Пока жив, все вокруг удивительно, надо лишь уметь видеть.

И вот уже они с удвоенным интересом отыскивают в темноте огоньки.



notes


Примечания





1


Эга – устаревшее название бразильского города Тефе (здесь и далее примеч. пер .).




2


Джон Рёскин (1819—1900) – английский писатель, критик и художник, возглавивший возрождение готической архитектуры в викторианской Англии. Оказал большое влияние на художественные вкусы своего времени.




3


Джон Лудон (1783—1843) – шотландский архитектор и садовод; им был написан ряд работ по садоводству, парководству и малым архитектурным формам.




4


Уолтер Бейтс (Бэтс) (1825—1892) – английский естествоиспытатель, энтомолог, который в 1862 г. дал объяснение поразительному сходству окраски некоторых бразильских лесных бабочек, принадлежащих к разным семействам. Он показал, что птицы избегают склевывать ядовитых или неприятных на вкус бабочек, распознавая их по специфической окраске, и что существуют съедобные виды, маскирующиеся под несъедобные. Таким образом, Бейтс стал первооткрывателем мимикрии в природе. Указанный вид мимикрии назван в его честь мимикрией Бейтса.




5


Альфред Уоллес (1823—1913) – английский естествоиспытатель, независимо от Ч. Дарвина разработавший в 1858 г. эволюционную теорию, в которой движущей силой эволюции выступал естественный отбор.




6


Александр фон Гумбольдт (1769—1859) – немецкий путешественник, натуралист. Гумбольдт внес большой вклад в развитие физической географии и биогеографии. В 1799—1804 гг. участвовал и экспедиции по Южной Америке.




7


Пер. В. Рогова.




8


Притчи, 30, 24—28.




9


Айауаска, также каапи, – южноамериканский напиток, приготовляемый на алкогольной основе из истолченной в муку тропической лианы, которая содержит сильный галлюциноген, идентичный ЛСД. Используется амазонскими знахарями как лекарственное средство, а также для отправления местных культов, поскольку кроме характерного ощущения полета вызывает, по убеждениям аборигенов, способность ясновидения.




10


Пер. А. Штейнберга.




11


Вильям Пейли (1743—1805) – английский священник и философ-идеалист, автор ряда богословских работ. В своей «Естественной теологии» (1802) доказывал существование Бога, используя аналогию с часами и часовщиком.




12


Эндрю Ур – английский экономист, автор труда «Философия производителей, или Экспозиция экономики промышленных предприятий Великобритании с научной, моральной и коммерческой точки зрения» (1835).




13


Роберт Оуэн (1771—1858) – английский утопический социалист. Считал, что человек – порождение обстоятельств, «…зло проистекает из положения вещей».




14


Вильям Уэвел (1794—1866) – английский историк и философ-идеалист.




15


Альфред Теннисон (1809—1892) – английский поэт викторианской эпохи, продолжавший в своем творчестве традиции «Озерной школы». Поэт-лауреат с 1850 г. Широкую популярность ему принесли «In memoriam» (1850) и «Принцесса» (1847), цикл поэм – «Королевские идиллии» (1859). Цитата из поэмы «In memoriam» (1850).




16


Английская вышивка, вид декоративной вышивки по белому полотну (фр. ).




17


Тайный бог (лат. ).




18


Осборн – летняя резиденция королевы Виктории на о. Уайт, построенная в 1845 г.




19


Роберт Браунинг (1812—1889) – поэт, в творчестве которого романтические традиции «Озерной школы» сочетались с реалистическим изображением действительности. Его поэзии свойственны философичность и страстная проповедь гуманистических идеалов. Пер. С. Маршака.




20


Пер. А. Штейнберга.




21


Этимология та же, что и слова «искупление» (от лат . redemptionem). Все грешники находились и находятся в рабстве греха. Господь Иисус Христос искупил всех нас от греха, проклятия и смерти и потому называется Искупителем. «В Нем мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его» (Еф., 1, 7).




22


От основания города (лат .).




23


Доктор Панглос – жизнерадостный персонаж философской фантазии Вольтера «Кандид».




24


Быт., 8, 22.




25


Имеется в виду Альфред Теннисон, который был Поэтом-лауреатом в 1850—1892 гг.




26


Роберт Чемберс (1802—1871) – шотландский писатель, издатель, зачинатель известной энциклопедии. В 1844 г. написал естественнонаучный труд «Вехи естественной истории», высоко оцененный Дарвином.




27


Уильям Кирби (1759—1850) – английский ученый-энтомолог. Его монография «Apum Angiae» – первый научный труд об английских пчелах. Совместно с Уильямом Спенсом написал 4-томную работу «Введение в энтомологию».




28


Здесь и далее неоговоренные стихотворные переводы принадлежат М. Наумову.




29


Человек человеку бог (лат .).




30


Сложному фокусу (фр .).




31


Балин и Балан – рыцари Круглого стола, братья; не узнав друг друга, вступили в смертельный поединок и оба погибли.




32


Джон Клэр (1793—1864) – английский поэт, певец английской природы и сельской жизни. Его первый сборник стихотворений был издан в 1820 г. издателем Джона Китса, но последующие сборники большого успеха автору не принесли. Измученный непосильной борьбой за существование, Клэр заболевает и последние годы жизни проводит в доме для умалишенных.




33


Жюль Мишле (1798—1874) – французский историк; начиная с 1856 г. пишет книги о природе, книга «L'Insecte» («Насекомое») вышла в 1858 г.




34


Переворот (фр .).




35


Николя Мальбранш (1638—1715) – французский священник, богослов и философ-картезианец.




36


Жорж Луи Леклерк Бюффон (1707—1788) – французский натуралист. Его работа «Естественная история» (1749 – 1804) стала первой попыткой классифицировать накопленные наукой данные по естествознанию, геологии и антропологии.




37


Городок в Шотландии, к юго-востоку от Глазго, где Роберт Оуэн проводил в первой трети XIX в. свои социальные опыты.




38


Пер. В. Левика.




39


Карл Линней (1707—1778) – шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира.




40


Большой концертный зал в Лондоне на 8 тыс. мест; крупное кирпичное здание под куполом. Назван в честь принца Альберта, супруга королевы Виктории.




41


Очень неожиданно (фр. ).




42


Столкновения (фр. ).




43


Был, его, мой (англ .).




44


Насекомое (англ .).




45


Кровосмешение, инцест (англ .).




46


Туалет (фр .).




Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация