А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D I F G H IJ K L M N O P Q R S TU V WX Y Z #


Уолтер и эти два джентльмена. Ты правда думаешь, что теперь Клэнси и Клуни нас покинут?

– Я могу ошибаться, Джек, но они оставались до тех пор, пока не увидели, что мы счастливы. Настало время им отдохнуть.

– Они это заслужили. Они заслужили всего самого лучшего в этом мире и в мире ином. Я люблю тебя, Мери.

– Я знаю, Джек. Я знала это всегда, – тихо сказала она, убирая прядь волос с его лба. – А теперь спи, дорогой.

Ему давно пора заснуть, подумала она, глядя, как у Джека закрываются глаза. Ведь она подсыпала ему в чай опия, чтобы он мог отключиться и забыть все неприятности этого дня.

– Ты все слышал, Клэнси? – спросил Клуни. Оба привидения были в своих лучших костюмах и готовы к путешествию. – Мы великолепные джентльмены. – Он вытащил из кармана огромный носовой платок и высморкался. – А моя маленькая Мери! Такая мудрая, такая любящая. Я буду скучать по ней.

Клэнси тоже всхлипнул и бросил последний взгляд на Джека – на мальчика, каким он его помнил, на мужчину, каким он стал.

– Мы хорошо поработали, Клуни. Мы и не надеялись, что все кончится так хорошо.

– Куда мы теперь направимся, как ты думаешь? Я всегда предполагал, что мы вознесемся в рай. Но разве можно быть в этом уверенным?

Клэнси посмотрел на молодую пару: они лежали, прижавшись друг к другу. Джек спал, Мери отчаянно боролась со сном.

– Не знаю, Клуни. Может, мы все же упокоимся с миром. Хотя это, должно быть, скучно, как считаешь?

Не успел Клэнси закончить, как за их спиной раздался какой-то шум. Обернувшись, они увидели, что стены раздвинулись и стало видно ночное небо.

– Клэнси?

Клэнси взял Клуни за руку, чувствуя, что его притягивает ночь. Но небо вдруг просветлело и вдали появились очертания каких-то предметов.

– Ты видишь, Клуни? – возбужденно спросил Клэнси. – Это сцена. Великолепная сцена. А публику видишь?

Гляди, Клуни. Видишь, что там написано? Все такое новое, сияющее, даже лучше, чем новое. «Клуни и Клэнси. Бродячие актеры». Вот здорово!

Клуни почувствовал, что плывет. Клэнси плыл рядом. Они миновали Колтрейн-Хаус, поднимаясь все выше и выше.

– Я вижу, мой друг, нашу старую повозку… и Порцию! Помилуй Бог – это наша Порция!

– Мы возвращаемся домой, Клуни, – прошептал Клэнси. Он посмотрел вниз на Колтрейн-Хаус, на фигуры двух спящих людей, тоже завершивших свое долгое путешествие друг к другу. – Теперь мы все дома.



notes


Примечания





1


Здесь и далее цитаты из произведений Шекспира даны в переводах Б. Пастернака и Т. Щепкиной-Куперник.




2


Сокр. от женского имени Мередит. – Здесь и далее примеч. пер.




3


Светский сезон развлечений (май – июль), когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне




4


Вежливое обращение к сыну хозяина.




5


Фешенебельный район Лондона




6


Во времена Шекспира женские роли исполняли актеры-мужчины




Навигация по сайту
Реклама


Читательские рекомендации

Информация